The Sudan also sought permission to carry out visits to Sudanese refugees in neighbouring States in order to inform them about the situation in their home country and provide them with information which could facilitate their voluntary return. |
Кроме того, Судан добивается разрешения командировать сотрудников в местах нахождения суданских беженцев в соседних государствах, с тем чтобы информировать их о положении в их родной стране и предоставить им информацию, которая могла бы способствовать их добровольному возвращению. |
Estonia, Guatemala, Iceland, Jordan, Mexico, Norway, Republic of Korea and Sudan: draft resolution |
Гватемала, Иордания, Исландия, Мексика, Норвегия, Республика Корея, Судан и Эстония: проект резолюции |
Just as the Sudan was always willing to offer refugees protection, security and assistance in its own territory, it hoped that its nationals would enjoy similar or better treatment in neighbouring States, in accordance with commitments made pursuant to the relevant international instruments. |
Поскольку Судан всегда стремился обеспечить защиту и безопасность беженцев, а также оказание им помощи на своей территории, он надеется, что в соседних государствах к его гражданам будут относиться аналогично или даже еще лучше, в соответствии с обязательствами, принятыми во исполнение соответствующих международных документов. |
Mr. Abdallah (Sudan) said that the question of the personnel and technical resources requirements of the Non-Governmental Organizations Section of the Secretariat, as set forth in document A/54/657, had been discussed in informal consultations. |
Г-н Абдалла (Судан) говорит, что вопрос о потребностях Секции по неправительственным организациям Секретариата Организации Объединенных Наций в кадровых и технических ресурсах, о которых говорится в документе А/54/657, обсуждался во время неофициальных консультаций. |
Mr. Dahab (Sudan) said that for more than four decades the United Nations had depended on the will of its membership to combat and eliminate terrorism. |
Г-н ДАХАБ (Судан) говорит, что вот уже более четырех десятилетий Организация Объединенных Наций зависит от воли своих членов, чтобы начать борьбу с терроризмом и искоренить его. |
The present report presents the findings of my second and third visits to the Sudan and covers the period March to August 2006. |
В настоящем докладе содержатся выводы по итогам моих второй и третьей поездок в Судан, и он охватывает период с марта по август 2006 года. |
During each of the four missions to the Sudan, my Office met with judicial and legal officers, representatives of the Darfur special courts and officials from the Ministry of Justice and other relevant Government departments. |
В ходе каждой из четырех миссий в Судан моя Канцелярия организовывала встречи с сотрудниками судебных органов и юристами, представителями специальных судов по Дарфуру и должностными лицами министерства юстиции и других заинтересованных государственных ведомств. |
Eleven countries could still reach decision point before the end of 2006: Central African Republic, Comoros, Côte d'Ivoire, Eritrea, Haiti, Kyrgyzstan, Liberia, Nepal, Somalia, the Sudan and Togo. |
До конца 2006 года «момента принятия решения» могут достичь еще 11 стран: Центральноафриканская Республика, Коморские Острова, Кот-д'Ивуар, Эритрея, Гаити, Кыргызстан, Либерия, Непал, Сомали, Судан и Того3. |
In countries emerging from conflict, such as Angola, Burundi, Sierra Leone, Liberia and Southern Sudan, protection concerns remain, even though emergency relief may no longer be our most pressing priority. |
В странах, переживших конфликт, таких, как Ангола, Бурунди, Сьерра-Леоне, Либерия и Южный Судан, по-прежнему сохраняются озабоченности в отношении защиты населения, хотя оказание чрезвычайной помощи, возможно, больше не является нашей первоочередной задачей. |
Mr. Egeland's recent briefing to the Council following his mission to the Sudan painted a stark picture of a humanitarian and human rights situation that has not improved and could be on the brink of even larger-scale catastrophe. |
Во время своего недавнего брифинга в Совете Безопасности, проведенного после совершенной им миссии в Судан, г-н Эгеланн нарисовал впечатляющую картину сложившихся там гуманитарного положения и ситуации в области прав человека, которая ничуть не улучшилась и может привести к еще более широкомасштабной катастрофе. |
In areas with no national system in place, such as Southern Sudan and Somalia, UNICEF supports the direct provision of immunization by working with extensive local networks of CSOs. |
В районах, где отсутствует национальная система административного управления, таких, как Южный Судан и Сомали, ЮНИСЕФ оказывает помощь путем непосредственно осуществления иммунизации населения в сотрудничестве с крупными местными сетями организаций гражданского общества. |
Today's resolution heeds that appeal by Africa, through the African Union. Thirdly, as an African member of the Security Council, we want to send a message of assurance and of solidarity with the brother State of the Sudan. |
И сегодняшняя резолюция - это ответ на этот призыв Африки, прозвучавший из уст Африканского союза. В-третьих, как африканская страна в составе Совета Безопасности мы хотим заверить братское государство Судан в нашей поддержке и солидарности. |
Mr. Barsy (Sudan) said that his delegation supported the formulation "in its sole discretion", although it had no strong objection to "in its opinion" and saw the value of both expressions. |
Г-н Барзи (Судан) говорит, что его делегация поддерживает выражение "по ее собственному усмотрению", хотя у нее нет серьезных возражений в отношении выражения "по мнению одной из сторон". |
Mr. Barsy (Sudan) said that paragraph (6) was too important to delete; however, the Commission might wish to defer that decision until it had concluded its discussion and had a better overview. |
Г-н Барси (Судан) говорит, что пункт 6 явля-ется слишком важным, чтобы его исключить; однако Комиссия, возможно, пожелает отложить принятие этого решения до тех пор, пока она не завершит об-суждение и не будет иметь более полное пред-ставление. |
My Government has also assured Mr. Otunnu of its full cooperation, a fact that Mr. Otunnu has lauded in his reports following his visits to Sudan. |
Мое правительство также заверило г-на Отунну в своем всестороннем сотрудничестве, и г-н Отунну приветствовал этот факт в своих докладах по итогам его визитов в Судан. |
A number of countries, including Algeria, Belarus, Cambodia, China, Jordan, Kazakhstan, Nepal, Saudi Arabia, Sudan and Viet Nam were assisted in 1999 in the process of their accession to the World Trade Organization. |
Ряду стран, включая Алжир, Беларусь, Вьетнам, Иорданию, Казахстан, Камбоджу, Китай, Непал, Саудовскую Аравию и Судан, в 1999 году оказывалась помощь в связи с процессом их присоединения к Всемирной торговой организации. |
We also urge the Sudan to take measures to prevent further violations of human rights, to ensure that perpetrators are brought to justice in accordance with international law, and to facilitate urgently needed humanitarian assistance to vulnerable populations. |
Мы также призываем Судан принять меры по предотвращению дальнейших нарушений прав человека, с тем чтобы обеспечить привлечение преступников к ответственности в соответствии с международным правом и способствовать оказанию срочно необходимой гуманитарной помощи уязвимому населению. |
We call on Sudan to arrest those accused and to hand them over to the Court. Darfur is not the only humanitarian crisis we have experienced or will face in the United Nations. |
Мы призываем Судан обеспечить задержание обвиняемых и передачу их Суду. Дарфур - это не единственный гуманитарный кризис, с которым мы имеем или будем иметь дело в рамках Организации Объединенных Наций. |
Algeria, Angola, Bahrain, Belarus, Burkina Faso, Cameroon, China, Oman, Russian Federation, Sudan, Viet Nam. |
Алжир, Ангола, Бахрейн, Беларусь, Буркина-Фасо, Вьетнам, Камерун, Китай, Оман, Российская Федерация, Судан. |
The Sudan once again reaffirms that multilateralism premised on the principles of the Charter of the United Nations is the only way to address the complexity of the disarmament and international peace and security agendas. |
Судан вновь заявляет, что многосторонний подход, основанный на принципах Устава Организации Объединенных Наций - это единственный путь для решения сложных задач в таких областях, как разоружение и обеспечение международного мира и безопасности. |
The Sudan also sought permission to carry out visits to Sudanese refugees in neighbouring States in order to inform them about the situation in their home country and provide them with information which could facilitate their voluntary return. |
Кроме того, Судан добивается разрешения командировать сотрудников в местах нахождения суданских беженцев в соседних государствах, с тем чтобы информировать их о положении в их родной стране и предоставить им информацию, которая могла бы способствовать их добровольному возвращению. |
Estonia, Guatemala, Iceland, Jordan, Mexico, Norway, Republic of Korea and Sudan: draft resolution |
Гватемала, Иордания, Исландия, Мексика, Норвегия, Республика Корея, Судан и Эстония: проект резолюции |
Just as the Sudan was always willing to offer refugees protection, security and assistance in its own territory, it hoped that its nationals would enjoy similar or better treatment in neighbouring States, in accordance with commitments made pursuant to the relevant international instruments. |
Поскольку Судан всегда стремился обеспечить защиту и безопасность беженцев, а также оказание им помощи на своей территории, он надеется, что в соседних государствах к его гражданам будут относиться аналогично или даже еще лучше, в соответствии с обязательствами, принятыми во исполнение соответствующих международных документов. |
Mr. Abdallah (Sudan) said that the question of the personnel and technical resources requirements of the Non-Governmental Organizations Section of the Secretariat, as set forth in document A/54/657, had been discussed in informal consultations. |
Г-н Абдалла (Судан) говорит, что вопрос о потребностях Секции по неправительственным организациям Секретариата Организации Объединенных Наций в кадровых и технических ресурсах, о которых говорится в документе А/54/657, обсуждался во время неофициальных консультаций. |
Mr. Dahab (Sudan) said that for more than four decades the United Nations had depended on the will of its membership to combat and eliminate terrorism. |
Г-н ДАХАБ (Судан) говорит, что вот уже более четырех десятилетий Организация Объединенных Наций зависит от воли своих членов, чтобы начать борьбу с терроризмом и искоренить его. |