Over the last 20 years, climate change had had severe consequences for Sudan, particularly in the western part of the country, where it had led to two internal conflicts. |
Кроме того, на протяжении последних 20 лет Судан подвергался воздействию изменения климата, которое является причиной возникновения многочисленных конфликтов, в том числе в восточных районах страны. |
Mr. Ali (Sudan) said that his delegation had joined the consensus on the draft resolution because his Government was concerned about the issue of internally displaced persons. |
Г-н Али (Судан) говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по данному проекту резолюции, поскольку его правительство обеспокоено вопросом о внутренне перемещенных лицах. |
Mr. Ali (Sudan) said that his delegation was gravely concerned at the approach adopted, and completely rejected the draft resolution, which was politicized and selective. |
Г-н Али (Судан) говорит, что его делегация серьезно обеспокоена выбранным подходом и полностью отвергает данный проект резолюции ввиду его политизированности и избирательности. |
Mr. Ali (Sudan) said that North-South dialogue involving the most and least developed countries was of particular importance in attaining the aim of strengthening child rights. |
Г-н Али (Судан) говорит, что диалог Север-Юг с участием наиболее и наименее развитых стран имеет особенно важное значение для достижения цели укрепления прав ребенка. |
Mr. Ali (Sudan) said that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights affirmed, inter alia, the right of all peoples to self-determination. |
Г-н Али (Судан) говорит, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах подтверждает, в частности, право всех народов на самоопределение. |
The Sudan had also announced a new strategy for Darfur, which strengthened the participation of its people, including internally displaced persons, in the political process with a view to fostering the region's development. |
Судан также объявил о выработке новой стратегии для Дарфура, которая укрепляет участие его населения, в том числе внутренне перемещенных лиц, в политическом процессе с целью содействия развитию этого региона. |
My country also pays tribute to efforts to bring an end to the fratricidal conflicts that are ripping apart the Sudan, Afghanistan, Somalia, the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. |
Наша страна приветствует также усилия, направленные на прекращение братоубийственных конфликтов, которые раздирают Судан, Афганистан, Сомали, Демократическую Республику Конго и страны района Великих озер. |
It is difficult to imagine the situation in major crisis areas, such as the Sudan and the Democratic Republic of the Congo, without the active, multifaceted engagement of the United Nations. |
Трудно представить себе ситуацию в основных зонах конфликта, таких как Судан и Демократическая Республика Конго, без активного, многообразного участия Организации Объединенных Наций. |
Over the past six years, the Sudan has made progress towards negotiated political settlements with armed movements in the South, East and West. |
За последние шесть лет Судан добился прогресса в достижении договоренности в рамках проведения политических переговоров с вооруженными движениями на юге, востоке и западе. |
In the situation in Darfur, the Sudan, which was referred to the International Criminal Court by the Security Council, three people have appeared voluntarily before the Court. |
Что касается ситуации в Дарфуре, Судан, которая была передана Советом Безопасности на рассмотрение Международного уголовного суда, то здесь три человека добровольно предстали перед Судом. |
In this connection, we reaffirm our great concern that the report reflects yet again the Government of the Sudan's failure to comply with its international commitments. |
В этой связи мы вновь выражаем глубокую озабоченность тем, что, как вновь указывается в докладе, Судан не выполняет свои международные обязательства. |
In conclusion, allow me to add that the Sudan is coming to an extremely important and critical phase in its history - the referendum to be held in three and a half months. |
В заключение позвольте мне добавить, что Судан приближается к исключительно важному этапу своей истории - референдуму, который состоится через три с половиной месяца. |
[20] The Group wrote letters to several Member States requesting whether they might be able to identify the manufacturer of the ammunition, including to Kenya and the Sudan. |
[20] Группа обратилась с письмами к нескольким государствам-членам, включая Кению и Судан, с вопросом, могут ли они определить изготовителя боеприпасов по указанной маркировке. |
Sudan indicated that it will need at least 20 mine clearance teams of various types (mechanical and manual) for the next 2 or 3 years. |
Судан указал, что ему потребуется по меньшей мере 20 групп минной расчистки различных типов (механическая и ручная) на ближайшие 2 или 3 года. |
Sudan reported that the unstable security situation in the two States (Blue Nile and South Kordufan) meant that the demining operations could not start in these areas. |
Судан сообщил, что нестабильность условий безопасности в двух штатах (Голубой Нил и Южный Кордофан) не позволяет начать операции по разминированию в этих районах. |
The Independent Expert undertook his first mission to the Sudan from 10 to 14 June 2012 and met with a wide variety of actors, including Government representatives, international partners and civil society organizations. |
Независимый эксперт совершил свою первую поездку в Судан 10-14 июня 2012 года и встретился с широким кругом субъектов, включая представителей правительства, международных партнеров и организации гражданского общества. |
147.174. Continue playing a positive international role in the field of human rights by maintaining its financial contributions and continue its bilateral human rights dialogue (Sudan). |
147.174 по-прежнему играть позитивную роль в области прав человека путем сохранения своих финансовых взносов и продолжения своего двустороннего диалога по правам человека (Судан). |
127.54. Ensure on-going protective measures to maintain and advance the levels of human rights developments (South Sudan); 127.55. |
127.54 обеспечить соблюдение введенных мер защиты для сохранения и повышения уровня развития прав человека (Южный Судан); |
The Sudan commended also efforts to establish and promote the enjoyment of the right to education and work, to implement the recommendation, to raise the enrolment rate. |
Кроме того, Судан положительно оценил усилия по осуществлению и поощрению осуществления прав на образование и труд в рамках реализации рекомендаций о повышении показателя охвата школьным образованием. |
It urged the Sudan to continue to take measures that would enhance peace, security and democracy, particularly in Abyei, South Korodofan, Blue Nile and Darfur. |
Она настоятельно призвала Судан продолжать принимать меры по укреплению мира, безопасности и демократии, в частности в Абьее, Южном Кордофане, Голубом Ниле и Дарфуре. |
Mr. Ali (Sudan) said that his country had ratified two of the Additional Protocols to the Geneva Conventions and was fully committed to the principles embodied therein. |
Г-н Али (Судан) говорит, что его страна ратифицировала два Дополнительных протокола к Женевским конвенциям и в полной мере привержена принципам, закрепленным в них. |
As South Sudan embarked on the enormous task of State- and nation-building, the rule of law was the bedrock on which the country's legal institutions would rest. |
По мере того как Южный Судан приступает к осуществлению грандиозной задачи государственного и национального строительства, принцип верховенства права становится основой для формирования правовых институтов страны. |
129.79. Continue its action to promote freedom of expression and to accelerate the adoption of new law of press (Sudan); |
129.79 продолжать деятельность по обеспечению свободы выражения мнений и ускорить принятие нового закона о печати (Судан); |
Mr. Omer (Sudan) said that his country had ratified a number of international human rights treaties and conventions and had incorporated them into domestic legislation. |
Г-н Омер (Судан) говорит, что его страна ратифицировала ряд международных договоров и конвенций по правам человека и включила их положения в национальное законодательство. |
In that connection, the Sudan was exerting great efforts to restore security to the Blue Nile and Kordofan regions and facilitate the return of refugees to their homes. |
В этой связи Судан прилагает энергичные усилия по восстановлению безопасности в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан и по содействию возвращению беженцев в свои дома. |