The Sudan emphasized the significant role that the United Nations could play in maximizing the positive impacts of globalization and minimizing its negative impacts for the enjoyment of human rights worldwide. |
Судан подчеркивает важную роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в максимальном усилении позитивного воздействия глобализации и сведения к минимуму ее негативных последствий для осуществления прав человека во всем мире. |
In this regard in particular the European Union and its member States also recall that Security Council resolution 1593 (2005) imposes obligations to cooperate with the Court on a State not party, in this case the Sudan. |
В этой связи Европейский союз и его государства-члены также напоминают о том, что резолюция 1593 (2005) обязывает государства сотрудничать с Судом, когда то или иное государство не является участником Статута, как, например, Судан. |
Large-scale return movements to South Sudan, estimated to involve more than 500,000 people from September 2011 to February 2012, continued to put pressure on limited social infrastructure, particularly in Unity, Northern Bahr el-Ghazal and Central Equatoria. |
Широкомасштабное возвращение беженцев в Южный Судан, число которых в период с сентября 2011 года по февраль 2012 года, по оценкам, составило более 500000 человек, по-прежнему оказывало давление на неразвитую социальную инфраструктуру, в особенности в штатах Юнити, Бахр-эль-Газаль и Центральная Экватория. |
The Republic of South Sudan is prepared to resume negotiations immediately, and hereby recommits itself fully to the agreed African Union principle of two mutually viable States living side by side in peace. |
Республика Южный Судан готова к незамедлительному возобновлению переговоров, и настоящим она вновь заявляет о своей полной приверженности согласованному принципу Африканского союза, заключающемуся в мирном сосуществовании двух взаимно жизнеспособных государств. |
Only after that, did Sudan exercise its full right of self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations and reacted militarily, and recaptured the town of Heglig, on the same day, Friday, 20 April. |
Лишь после этого Судан принял меры для осуществления в полном объеме своего права на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций и в тот же день, пятницу, 20 апреля, с помощью военной силы вновь взял город Хеглиг под свой контроль. |
All of these acts of peace are being done to reaffirm and demonstrate with concrete measures my Government's true commitment to finding a peaceful solution to the outstanding matters with the Republic of Sudan. |
Все эти шаги в направлении достижения мира предпринимаются с тем, чтобы вновь подтвердить и продемонстрировать конкретными мерами подлинную приверженность правительства моей страны отысканию мирного решения неурегулированным проблемам в отношениях с Республикой Судан. |
However, South Sudan stated clearly then what has always been our position: that war should be in our past and that peace and prosperity should be our future. |
Вместе с тем Южный Судан четко изложил тогда свою неизменную позицию: война - это реалия нашего прошлого, а мир и процветание должны стать реалиями нашего будущего. |
Sudan then overran the Abyei Area in May 2011, displacing over 100,000 people and destroying Abyei Town for the second time in four years. |
Судан далее, в мае 2011 года, вошел в район Абьей, вызвав перемещение свыше 100000 человек и разрушив город Абьей во второй раз за четыре года. |
On 27 August, the International Monetary Fund (IMF) announced that South Sudan had become eligible for lending under the Poverty Reduction and Growth Trust, allowing it to request access to the IMF facilities for concessional financing. |
27 августа Международный валютный фонд (МВФ) объявил, что Южный Судан получил право на получение займов по линии механизма сокращения бедности и содействия экономическому росту, что позволило ему запросить доступ к механизмам льготного финансирования МВФ. |
Meanwhile, the ability of individuals to voluntarily return to South Sudan in a safe and dignified manner has become increasingly difficult following the cessation of Government-organized movements for returnees. |
Вместе с тем способность лиц добровольно и достойно возвращаться в Южный Судан в условиях безопасности становится все более сложной задачей после прекращения осуществления правительством мер в интересах возвращающихся лиц. |
While the Group found evidence that Silver Minerals sources from Ituri, Democratic Republic of the Congo (see para. 187), the company declares South Sudan as the country of origin of all its gold. |
В то время как Группа обнаружила доказательства того, что «Силвер минералз» получает золото из Итури, Демократическая Республика Конго (см. пункт 187), эта компания указывает Южный Судан в качестве страны происхождения золота. |
Formal procedures and agreements to establish formal information exchange mechanisms with the combined operations fusion centres located in Obo and Djemah, Central African Republic, and Nzara, South Sudan, are yet to be established. |
Официальные процедуры и соглашения о создании официальных механизмов обмена информацией с Центром сбора и обобщения данных в Обо и Джеме (Центральноафриканская Республика) и в Нзаре (Южный Судан) пока не оформлены. |
(b) Noted that South Sudan had made significant progress in strengthening the protective environment for children affected by armed conflict during the reporting period; |
Ь) отметил, что за отчетный период Южный Судан добился существенного прогресса в укреплении режима защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом; |
The Council welcomes the AU's ongoing efforts to increase tactical coordination, information-sharing, and joint planning between the relevant militaries through the Regional Task Force, based in Yambio, South Sudan. |
Совет приветствует текущие усилия АС, направленные на тактическую координацию, обмен информацией и совместное планирование между соответствующими вооруженными силами в рамках Региональной целевой группы, базирующейся в Ямбио, Южный Судан. |
Elections have served as a powerful catalyst for better governance, security, peace and the consolidation of democracy in such countries as Angola, Burundi, Liberia, Mozambique, Sierra Leone, Somalia and South Sudan. |
Выборы также играют активную стимулирующую роль в деле обеспечения более эффективного управления, безопасности, мира и упрочения демократии в таких странах, как Ангола, Бурунди, Либерия, Мозамбик, Сьерра-Леоне, Сомали и Южный Судан. |
The representative of Honduras noted, nevertheless, that any problems that might be encountered by the Mission of the Sudan were not related to the working methods of the Committee. |
Вместе с тем представитель Гондураса отметил, что любые проблемы, с которыми, возможно, сталкивается Судан, не имеют отношения к методам работы Комитета. |
The same is true in Darfur, the Sudan, where, despite the deployment of United Nations peacekeepers, arms used by the warring factions continue to circulate illegally. |
То же самое происходит и в Дарфуре, Судан, где, несмотря на присутствие миротворцев Организации Объединенных Наций, не прекращается незаконный оборот оружия, которым пользуются враждующие группировки. |
ILO, UNWomen and IOM supported the development of migration policies to protect the rights of women domestic workers migrating from Ethiopia and Somalia to Lebanon and the Sudan. |
МОТ, Структура «ООН-женщины» и МОМ содействовали разработке миграционной политики с включением в нее аспекта защиты прав домашних работников-женщин, мигрирующих в Ливан и Судан из Эфиопии и Сомали. |
The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations also provided a briefing on the progress in negotiations between the two States and on the ambush of UNMISS peacekeepers in Jonglei State, South Sudan, on 9 April. |
Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира проинформировал также членов Совета о прогрессе, достигнутом на переговорах между двумя государствами, и о совершенном 9 апреля в штате Джонглей, Южный Судан, нападении из засады на миротворцев МООНЮС. |
In addition, in order to further assist in addressing rule of law issues in conflict contexts, a senior women's protection advisor will be deployed shortly in South Sudan to join those already in place. |
Кроме того, в ближайшее время в Южный Судан планируется направить еще одного старшего советника по вопросам защиты женщин в дополнение к уже назначенным для дальнейшего оказания помощи в решении проблем в сфере законности и правопорядка в условиях конфликтов. |
In this connection, during the reporting period more than 4,000 displaced persons from Abiemnom County in Unity State, South Sudan, relocated to Rumamier, also in the south-eastern part of the Abyei Area. |
В этой связи в ходе отчетного периода более 4000 внутренне перемещенных лиц из округа Абиемном в штате Юнити, Южный Судан, переместились в Ромамьер, а также в юго-восточную часть района Абьей. |
Follow-up visits by the Ministry of Social Development and NGOs to children formerly associated with LRA indicate that some Congolese children returned to South Sudan even after they had been successfully reunited with their families in the Democratic Republic of the Congo. |
Повторные встречи министерства социального развития и неправительственных организаций с детьми, ранее связанными с ЛРА, показывают, что некоторые конголезские дети возвращались в Южный Судан даже после успешного воссоединения с их семьями в Демократической Республике Конго. |
True to its nature, Khartoum expelled humanitarian groups, deepening hardship for the huge population of internally displaced persons in Darfur, but, in January 2011, the long planned secession referendum occurred and in July of 2011 South Sudan seceded. |
В свойственной ему манере Хартум депортировал группы гуманитарных работников, что привело к еще большим лишениям для огромного числа внутренне перемещенных лиц в Дарфуре, но в январе 2011 года прошел давно запланированный референдум по вопросу об отделении, а в июле 2011 года Южный Судан обрел независимость. |
While conveying this information, I would like to reiterate in my capacity as Permanent Representative of the Republic of the Sudan to the United Nations that I am working closely with Ms. Amos to find suitable ways and means to enhance our cooperation in this regard. |
Передавая эту информацию, я хотел бы в моем качестве Постоянного представителя Республики Судан при Организации Объединенных Наций вновь сообщить, что я работаю в тесном контакте с г-жой Амос, стремясь изыскать соответствующие пути и средства улучшения нашего взаимодействия в этой области. |
Furthermore, those who crossed the borders and went to South Sudan are not civilians but combatants, who play havoc in the two areas as I alluded to in the introduction of my message. |
Кроме того, лица, пересекшие границу и ушедшие в Южный Судан, - это не гражданское население, а комбатанты, совершившие бесчинства в этих двух районах, как я отметил во вступительной части моего послания. |