(l) There is an element of deceit or of providing inaccurate, incomplete or misleading information: In this case, inaccurate, incomplete or misleading information are declared to customs authorities. |
налицо элемент введения в заблуждение или предоставление неточной, неполной или вводящей в заблуждение информации: в этом случае неточная, неполная или вводящая в заблуждение информация декларируется таможенным властям. |
The Working Group agreed that the words "advancing finance, granting a security interest or providing a guarantee or other assurance" as used in draft recommendation 212 should be repeated in draft recommendation 213 as follows: |
Рабочая группа решила, что слова "предоставление финансирования, обеспечительного интереса, гарантии или другого заверения", используемые в тексте проекта рекомендации 212, необходимо повторить в тексте проекта 213 следующим образом: |
Maintaining and facilitating full access to the Executive Directorate database for experts of the two Committees and Security Council Member States; and providing limited access to the database for all Member States |
Обеспечение полного доступа к базе данных Исполнительного директората для экспертов двух комитетов и государств - членов Совета Безопасности и содействие такому полному доступу; и предоставление ограниченного доступа к базе данных для всех государств-членов |
Welcomes the contributions of Member States in providing the Mission with the financial, logistical and security resources and support that it needs to fulfil its mission, and calls upon Member States to continue to provide the Mission with sufficient resources and support; |
приветствует вклад государств-членов в предоставление Миссии финансовых и материально-технических ресурсов и поддержки и ресурсов и поддержки в области обеспечения безопасности, необходимых для выполнения поставленных перед ней задач, и призывает государства-члены продолжать предоставлять Миссии достаточные ресурсы и поддержку; |
Remedy: Effective remedy, including conducting a new full and thorough investigation into allegations of torture and ill-treatment and initiating proper criminal proceedings against those responsible for the treatment to which the author was subjected; and providing the author with appropriate reparation, including compensation |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая проведение нового полного и тщательного расследования утверждений, касающихся пыток и жестокого обращения, и возбуждение надлежащих уголовных процедур против виновных в применении обращения, которому подвергся автор; а также предоставление автору надлежащего возмещения, включая компенсацию. |
Improved repair and maintenance services for AMISOM assets through the establishment of third-party contractor arrangements providing management, training, facilities and specialist repair, with the aim of enhancing the operational readiness of AMISOM and its ability to carry out its own preventive maintenance and repair |
Повышение качества ремонта и технического обслуживания имущества АМИСОМ путем заключения договора с внешним подрядчиком на предоставление услуг по управлению, профессиональной подготовке, эксплуатации помещений и специализированному ремонту в целях повышения степени оперативной готовности АМИСОМ и расширения ее возможностей для проведения профилактического технического обслуживания и ремонта собственными силами |
Admission of citizens filing complaints, motions and petitions, providing them with information and explanations, filling out protocols on the oral lodging of complaints, keeping files of lodged or sent in complaints, motions and petitions and keeping a register of admissions of citizens. |
прием граждан, подающих жалобы, ходатайства и заявления, предоставление ими информации и разъяснений, заполнение протоколов об устном представлении жалоб, ведение досье по представленным или присланным жалобам, ходатайствам и заявлениям, а также ведение журнала регистрации приема граждан; |
providing support to NGOs in the elaboration of programmes at the national, subregional and regional levels, with a view to facilitating, supporting and enhancing the capacity of NGOs to participate as stake-holders and equal partners in the implementation of the Convention at the regional level. |
с) предоставление поддержки НПО в разработке программ на национальном, субрегиональном и региональном уровнях с целью улучшения, поддержки и расширения возможностей НПО для участия в качестве равных партнеров в осуществлении Конвенции на региональном уровне. |
∙ for small businesses, providing the services of an Ombudsman to act, within the NSI, as a protector of the interests of small business in meeting their obligations as respondents to the various survey programs of the Agency. |
в случае мелких предприятий предоставление услуг посредника, действующего в рамках НСИ, в качестве защитника интересов мелких предприятий при выполнении их обязательств, связанных с представлением ответов по различным программам обследований, осуществляемых агентством. |
Understanding that for the purposes of this conclusion, and without prejudice to international law, particularly international human rights law and refugee law, with a view to providing protection safeguards to intercepted persons, interception is one of the measures employed by States to: |
отдавая себе отчет в том, что для целей настоящего заключения и без ущерба для международного права, в частности международного правозащитного и беженского права, имея в виду предоставление гарантий защиты перехватываемым лицом, перехват является одной из мер, к которой государства прибегают для того, чтобы: |
(c) Issuing publications pursuant to Article 102 of the Charter and the related General Assembly Regulations, developing and maintaining an electronic database and information system to facilitate access to treaty information and providing advice and information on treaty law and related matters; |
с) выпуск изданий в соответствии со статьей 102 Устава и соответствующих положений Генеральной Ассамблеи, создание и обеспечение использования электронной базы данных и информационной системы в целях обеспечения доступа к информации о договорах и предоставление консультационных услуг и информации по международному договорному праву и смежным вопросам; |
(c) Refusal to provide information on the deprivation of liberty of a person, or the provision of inaccurate information, even though the legal requirements for providing such information have been met. |
с) отказ предоставить информацию о лишении какого-либо лица свободы или предоставление неточных сведений, в то время как для получения таких сведений существуют все законные основания. |
Provision of free family planning services and expansion of the number of centres providing such services; a total of 4,087 centres have now been established in 90 per cent of health facilities |
Предоставление бесплатных услуг по планированию размеров семьи и увеличение количества центров оказания таких услуг; в 90% медицинских учреждений было создано и в настоящее время действует в общей сложности 4087 таких центров. |
(b) Provide means of redress to victims of trafficking, including assistance to victims in reporting incidents of trafficking to the police, in particular by providing legal, medical and psychological aid and rehabilitation including adequate shelters, in accordance with article 14 of the Convention; |
Ь) обеспечивать жертв торговли людьми средствами правовой защиты, включая оказание им содействия в отношении подачи заявлений в полицию, в частности путем оказания правовой, медицинской и психологической помощи и реабилитации, включая предоставление убежища, в соответствии со статьей 14 Конвенции; |
In its Agency Results Framework, under the thrust area of Curative and Preventive health services, the Ministry of Health-care and Nutrition seeks to achieve the objective of providing comprehensive health service delivery and health actions and identifies the following as its key performance indicators - |
В своей Системе запланированных результатов деятельности, в рамках ключевой области "Профилактические и терапевтические медицинские услуги", Министерство здравоохранения и питания ставит перед собой цель обеспечить предоставление всесторонних услуг в области здравоохранения и выполнение действий по охране здоровья и определяет следующие ключевые показатели эффективности своей деятельности: |
In response to requests from the chairs of the constituted bodies, providing information to the members and alternate members of the constituted bodies on the issue of privileges and immunities, and on the status of negotiations by the CMP on this issue. |
с) в случае получения соответствующих просьб от председателей официальных органов - предоставление информации членам и заместителям членов официальных органов по вопросу о привилегиях и иммунитетах, а также о ходе переговоров, проводимых КС/СС по этому вопросу. |
Providing technical assistance for environmental law, policy and planning. |
Ь) предоставление технической помощи в области экологического права, политики и планирования. |
Providing information on new research reactors. |
З. Предоставление информации о новых исследовательских реакторах. |
Providing critical humanitarian inputs with fluid shifts in territorial control required perpetual renegotiation. |
Предоставление крайне важной гуманитарной помощи в условиях постоянных перемен в контроле над той или иной территорией требует постоянного пересмотра условий пребывания. |
Providing loans for community-based microenterprises is just one example. |
Одним из примеров политических мер является предоставление кредитов микропредприятиям в местных общинах. |
Providing reconciliation and legal counselling services for couples going through divorce. |
Предоставление услуг по примирению и юридических консультаций супружеским парам, находящимся на стадии развода. |
Providing wide variety of services such as newsletters, event notifications, software downloads. |
Предоставление широкого спектра услуг, таких как подписка на списки рассылок, рассылка сообщений о событиях, загрузка программного обеспечения. |
Providing HIV services however, remains by and large donor sustained. |
Вместе с тем предоставление услуг, связанных с ВИЧ, по большей части по-прежнему зависит от донорской помощи. |
Providing better public services through improving infrastructure. |
Предоставление более качественных услуг общественного назначения посредством совершенствования инфраструктуры. |
Providing series of the length requested is thus a legal obligation. |
Таким образом, предоставление данных, имеющих требуемую длину динамического ряда, является юридическим обязательством. |