Opening up trade in agriculture and textiles - and even providing preferences of the kind that are offered to other poor countries - would likely benefit directly the poor farmers who make up 70% of the population, as well as create new jobs. |
Открытие торговли в сельском хозяйстве и текстильной промышленности (и даже предоставление преференций, предлагаемых другим бедным странам), вероятно, принесет непосредственную выгоду бедным фермерам, составляющим 70% населения, а также приведет к созданию новых рабочих мест. |
All of them, however, despite their shortcomings, aim at mobilizing savings, providing corporate finance for both the public and private sectors, and safeguarding the interests of both the shareholders and the traders. |
Тем не менее все они, несмотря на присущие им недостатки, нацелены на мобилизацию сбережений, предоставление корпоративного финансирования для государственного и частного сектора и защиту интересов вкладчиков и финансовых посредников. |
The proceeds from these customized services (some $400,000 per annum) and the ad hoc sales of machine-readable products such as copies of files on diskette and magnetic tape are credited to the statistical revenue account to defray the cost of providing the services. |
Поступления за счет оплаты этих специализированных услуг (примерно 400000 долл. США в год) и продажи на разовой основе машиночитаемой продукции, такой, как копии файлов на дискетах и магнитной ленте, помещаются на счет поступлений от статистической деятельности для покрытия расходов на предоставление этих услуг. |
Local authority support is rendered in three major ways: making affordable serviced land available to beneficiaries; giving technical advice to builders and monitoring approved building plans; and providing general consultancy services and logistical support, such as office space and transport. |
Поддержка местных органов власти осуществляется тремя способами: предоставление обслуживаемых участков земли бенефициариям по доступным ценам; оказание консультативной технической помощи строителям и контроль за выполнением утвержденных планов строительства; и предоставление общих консультативных услуг и материально-технической поддержки, такой как служебные помещения и транспорт. |
In the 1940s the progressive step was taken of granting free education from kindergarten to university and providing equal educational opportunities to everybody. |
В 40-х годах была осуществлена прогрессивная реформа в сфере образования, предусматривавшая создание системы бесплатного образования начиная с детских садов и кончая университетами и предоставление равных возможностей в сфере образования для всех. |
The third regulation concerns the method of providing services to clients, which should increase the quality of public services and ensure a client-friendly practices, including measures such as the provision of information, complaint and commendation books, as well as annual surveys of clients and employees. |
Третье положение касается метода предоставления услуг клиентам в целях повышения качества государственных услуг и обеспечения более внимательного отношения к клиентам, включая такие меры, как предоставление информации, наличие книг жалоб и предложений, а также ежегодные опросы и обследования клиентов и работников. |
Legislative Decree No. 17/96 establishes that the State is responsible for the licensing and taxation of private educational establishments and for providing them with various types of support. |
В отношении частных образовательных учреждений в Декрете-законе Nº 17/96 говорится, что государство регулирует вопрос лицензирования деятельности таких учреждений и их налогообложение, а также предоставление им различных видов помощи. |
One of the expected positive effects of trade liberalization on diversification, and particularly vertical diversification, will be to give processors access to complementary inputs at world prices, thus providing a better basis for competition. |
Одним из позитивных последствий либерализации торговли для диверсификации, и в частности вертикальной диверсификации, станет, как ожидается, предоставление обрабатывающим предприятиям доступа к дополнительным вводимым ресурсам по мировым ценам, что создаст более прочную основу для конкуренции. |
Responsibility for the provision of accommodation for Travellers, whether in standard housing, group housing or residential caravan parks (halting sites), rests with local authorities with the Department of the Environment providing the funding required. |
Ответственность за предоставление жилья кочевникам, будь то в стандартных жилых домах, групповых жилых комплексах или стоянках для жилых автоприцепов, лежит на местных органах власти, при этом необходимое финансирование обеспечивает министерство по вопросам окружающей среды. |
In particular, priority is being given to promoting healthy ageing, strengthening the role of the general practitioner, increasing the number of specialist departments of medicine of old age and providing additional places for convalescent care for elderly people who do not need acute medical care. |
В частности, акцент ставится на повышение качества медицинского обслуживания пожилых людей, повышение роли врача общего профиля, увеличение количества специальных медицинских отделений, занимающихся проблемами престарелых, а также предоставление дополнительных мест в учреждениях по уходу за выздоравливающими престарелыми людьми, не нуждающимися в срочной медицинской помощи. |
Those measures included assignment of a liaison officer to the mission and providing the mission with a travel authorization and official documentation introducing the members of the mission to local authorities. |
Эти меры включают назначение в состав миссии сотрудника связи и предоставление миссии разрешения на поездку и официальных документов, адресованных местным органам власти в порядке представления членов миссии. |
Mr. Darwish (Egypt) said that his delegation of Egypt supported the move by the Centre for Human Rights to Palais Wilson, and thanked the Government of Switzerland for providing the Palais rent-free for an initial period to the year 2000. |
Г-н ДАРВИШ (Египет) говорит, что делегация Египта поддерживает перевод Центра по правам человека в Вильсоновский дворец и благодарит правительство Швейцарии за предоставление Дворца на безвозмездной основе на первоначальный период до 2000 года. |
It will be necessary, however that an appropriate person be entrusted with various aspects of the implementation of this task which shall include, inter alia, providing information to future claimants, distributing and collecting forms, submitting claims and finally executing payments. |
Однако соответствующему лицу будет необходимо поручить выполнение различных аспектов этой задачи, которые включают, среди прочего, предоставление информации будущим заявителям претензий, распространение и сбор форм, представление претензий и, наконец, осуществление выплат . |
Mr. MARKOTIĆ expressed full support for the new protocol on unexploded remnants of war, though he would have preferred to see provisions assigning special responsibility to the user for clearing such remnants, issuing warnings to civilians and providing risk education. |
Г-н МАРКОТИЧ выражает полную поддержку новому протоколу по неразорвавшимся пережиткам войны, хотя он и предпочел бы видеть в нем положения о возложении на пользователя особой ответственности за обезвреживание таких пережитков, предоставление оповещений гражданам и предоставление просвещения на предмет риска. |
Further assistance could be provided in such areas as coordinating national media development, including funding and providing experts who can assist in journalist training, media restructuring and the drafting of laws and regulations. |
Дополнительная помощь могла бы быть оказана в таких областях, как координация деятельности по развитию национальных средств массовой информации, включая финансирование и предоставление экспертов, которые могут оказывать помощь в подготовке журналистов, реорганизации средств массовой информации и разработке законов и нормативных положений. |
These efforts include providing food, shelter and assistance in reforestation, agriculture and water sanitation, as well as designing financial programmes that will cover the cost of absorbing refugees and mobilizing international financial assistance for the host countries. |
Эти меры включают в себя предоставление продовольствия и жилья, лесовосстановление, оказание сельскохозяйственной помощи, организацию систем водоснабжения и канализации и разработку финансовых программ, предусматривающих покрытие расходов на прием беженцев и мобилизацию международной финансовой помощи для принимающих стран. |
The structure of the Operation includes an Electoral Assistance Office which is responsible for monitoring and reporting on all phases of the electoral process and providing technical advice to the national bodies responsible for activities relating to the electoral process. |
В организационную структуру миссии входит Управление по оказанию помощи в проведении выборов, которое отвечает за мониторинг всех этапов избирательного процесса и за подготовку соответствующей отчетности, а также за предоставление консультаций по техническим вопросам национальным органам, отвечающим за организацию и проведение мероприятий, связанных с избирательным процессом. |
In order to realize the vision of two States living side by side in peace and security, affirmed by Security Council resolution 1397, all three aspects - restoring security, providing economic and humanitarian assistance and resuming the political process - should be pursued simultaneously. |
Для того чтобы реализовать видение двух государств, сосуществующих бок о бок в мире и безопасности, которое было подтверждено резолюцией 1397 Совета Безопасности, нужно предпринимать одновременные усилия по всем трем направлениям как-то: восстановление безопасности, предоставление экономической и гуманитарной помощи и возобновление политического процесса. |
The Department of Peacekeeping Operations has within the last year developed a communications strategy aimed at creating a "culture of communications" within the Department and providing it with the ability to engage more effectively with its many stakeholders. |
В прошедшем году Департамент операций по поддержанию мира разработал коммуникационную стратегию, направленную на формирование в Департаменте «культуры коммуникации» и предоставление ему возможности более эффективного общения со многими заинтересованными сторонами. |
Moreover, we hope that that initiative, aimed at providing unique, voluntary and intersecting guarantees of security in space, will become the subject of intensive study in capitals, in the United Nations and in other international forums. |
Рассчитываем, что данная инициатива, нацеленная на предоставление своеобразных перекрестных добровольных гарантий безопасности в космосе, станет предметом внимательного изучения в столицах, в Организации Объединенных Наций и на других международных форумах. |
Technical assistance - providing expertise in a number of fields, from the drafting of legislation to law enforcement and security - is perhaps even more important, and definitely more enduring, than financial assistance. |
Техническая помощь - предоставление экспертных услуг в ряде областей, от разработки законодательных актов до обеспечения правопорядка и безопасности, - это, возможно, нечто еще более важное и, несомненно, более долговечное, чем финансовая помощь. |
They included providing better access by the poor to the means of production, public services and decision-making, the establishment of policies and structures to ensure gender equity, and expansion of the legal framework to ensure equality. |
К числу таких мер относится предоставление бедным слоям населения широкого доступа к средствам производства, государственным услугам и вовлечение их в процесс принятия решений, создание механизмов и структур для обеспечения гендерного равенства и расширение нормативно-правовой базы. |
As noted above, providing foreign creditors with the same rights as local creditors, which is a feature of most protocols, is also addressed by Principle 3(c) of the Concordat and by Article 13(1) of the Model Law. |
Как отмечалось выше, предоставление иностранным кредиторам таких же прав, что и местным кредиторам, характерное для большинства протоколов, предусматривается также принципом З с) Конкордата и пунктом 1 статьи 13 Типового закона. |
Like the Military Advocate General, the Director General of ALS is responsible both for providing legal advice to the army chain of command and for prosecution of offenders. |
Как и Генеральный военный прокурор, Генеральный директор АПС отвечает за предоставление консультаций армейскому командованию и за судебное преследование правонарушителей. |
The incumbent of the post of Chief, Electoral Assistance Division (D-1), based in Kinshasa, would be responsible for providing overall assistance to the completion of the voter register update and the preparation of local and general elections. |
Сотрудник, занимающий должность начальника Отдела (Д-1) и базирующийся в Киншасе, будет отвечать за предоставление общей помощи в целях завершения обновления списка избирателей и подготовки местных и всеобщих выборов. |