The focus of these and other arrangements is on providing credit enhancement instruments, including guarantees, to domestic banks to reduce the perceived risk in investing in pro-poor housing. |
Основной упор в рамках этих и других мер делается на предоставление инструментов расширения возможностей кредитования, включая гарантии, внутренним банкам с целью сокращения ожидаемого ими риска применительно к инвестициям в жилье в интересах малоимущего населения. |
Most participants expressed support for enhancing national capacity, especially in developing countries, including improving access to relevant scientific information and technologies, and providing training programmes and opportunities. |
Большинство участников поддержали расширение национального потенциала, особенно в развивающихся странах, в том числе улучшение доступа к соответствующей научной информации и технологиям и предоставление программ и возможностей профессиональной подготовки. |
It is further responsible for providing the Board and the Working Party with all the material they need to perform their tasks in the area of publications policy. |
Он отвечает также за предоставление Совету и Рабочей группе всех материалов, необходимых для выполнения ими своих задач в области издательской политики. |
Strategic objective 7: Develop systems for involving parents in monitoring their children's academic performance and for providing stakeholders in society with full information about the performance of the education system. |
Стратегическая задача 7: разработка систем привлечения родителей к контролю за академическими показателями их детей и предоставление заинтересованным сторонам в обществе полной информации о работе системы образования. |
The Committee welcomes the information provided by the State party on legislative and other measures aimed at providing equal access to health care for all. |
Комитет приветствует представленную государством-участником информацию о законодательных и иных мерах, направленных на предоставление равного доступа к медицинской помощи для всех. |
Extending and strengthening the rule of law, establishing and reinforcing legitimate State authority and providing essential services to the population are constant priorities in many parts of the country. |
Во многих районах страны неизменными приоритетами остаются распространение и усиление законности, установление и укрепление законной государственной власти и предоставление базовых услуг населению. |
Programmes are generally based on the sale of crop insurance via licensed private contractual brokers, but FCIC ensures the backing by providing reinsurance facilities (subsidies). |
Как правило, программы строятся на страховании продаж сельхозпродукции через лицензированных частных контрактных брокеров, но ФКСУ обеспечивает поддержку через предоставление перестрахования (субсидии). |
Parents are encouraged by migration officers to contact the nearest school and, if they consent, the Swedish Migration Board notifies the municipality responsible for providing education. |
Сотрудники миграционных органов рекомендуют родителям обращаться в ближайшую школу, и в случае их согласия Шведский совет по делам миграции уведомляет об этом муниципалитет, ответственный за предоставление образования. |
They offered security during times of economic decline; they did not engage in negative risk selection; and they reinvested any surpluses in providing further housing. |
Они дают чувство надежности во времена экономического спада; они не занимаются неблагоприятным отбором риска; они реинвестируют любые излишки в предоставление дополнительного жилья. |
A typical visit generally involves providing both individual and group advice on numerous issues and often results in an increase in requests for advice in the following weeks. |
Обычное посещение, как правило, включает предоставление консультативных услуг как отдельным лицам, так и группам по многим вопросам, и часто приводит к увеличению числа просьб о предоставлении консультаций в последующие недели. |
The duty of States to cooperate should be understood, however, in the context of an affected State retaining primary responsibility for providing protection and humanitarian assistance on its territory. |
Однако обязанность государств сотрудничать следует понимать в контексте сохранения главной ответственности пострадавшего государства за предоставление защиты и гуманитарной помощи на его территории. |
Charges by the Government include attacks on security forces, providing shelter to militants as well as being in possession of arms and ammunition. |
Изложенные правительством обвинения включают нападения на силы безопасности, предоставление пищи и убежища боевикам, а также наличие у задержанных оружия и боеприпасов. |
He was sentenced to one month in prison for illegal entry into the Lebanese territory and for providing the name of a non-existent person as a guarantor. |
Был приговорен к одному месяцу тюремного заключения за незаконный въезд на территорию Ливана и за предоставление имени несуществующего лица в качестве гаранта. |
The policy is aimed at providing social protection services for vulnerable groups of people, such as persons living with disability, the elderly and children. |
Эта политика направлена на предоставление услуг по социальной защите уязвимым группам населения, включая инвалидов, пожилых людей и детей. |
As a result, among other initiatives, community representatives are responsible for providing feedback to service providers and helping to address linguistic and cultural misunderstandings. |
Таким образом, помимо прочих инициатив, представители общин несут ответственность за предоставление обратной информации поставщикам услуг и помогают в устранении языковых и культурных барьеров. |
Notwithstanding these modest achievements, many challenges remain, principal among which is the burden of providing antiretroviral therapy to about 1.5 million people living with HIV. |
Несмотря на эти скромные успехи, многие проблемы по-прежнему остаются нерешенными, главной среди которых является предоставление антиретровирусной терапии приблизительно 1,5 миллиона лиц, живущим с ВИЧ. |
Further measures in Argentina include providing financial support to persons with disabilities for self-employment or microenterprises, and accessible digital broadcasting; |
К числу других принятых в Аргентине мер относятся предоставление финансовой поддержки инвалидам, с тем чтобы они могли работать самостоятельно или создавать микропредприятия, а также доступному цифровому вещанию; |
Core activities will also include providing expertise on the conversion of the civil registry into a viable list of voters. |
Основная деятельность будет также включать предоставление экспертных знаний по вопросам составления приемлемого списка избирателей на основе записей актов гражданского состояния. |
(c) Contributing to providing technical support and relevant information; |
с) вносить вклад в оказание технической поддержки и предоставление соответствующей информации; |
Research programmes should put a higher priority on quantifying the nitrogen links between the traditional domains of disciplines, media and environmental issues, providing data and models that can underpin future negotiations and policies. |
В программах исследований нужно уделять более приоритетное внимание количественной оценке связей по проблематике азота, существующих между традиционными дисциплинарными сферами, компонентами среды и экологическими проблемами, обеспечивая предоставление таких данных и разработку таких моделей, которые можно было бы положить в основу будущих переговоров и политики. |
The Group acknowledged that the enhanced management of the Standardized Instrument depends on Member States providing adequate extrabudgetary resources for the Secretariat to execute such tasks. |
Группа признала, что для укрепления управления механизмом стандартизированной отчетности необходимо предоставление государствами-членами Секретариату внебюджетных ресурсов на эти цели. |
This has included providing information and analysis on relevant issues and supporting a range of trips by the Panel to the field. |
Эта деятельность включает в себя предоставление информации и анализ соответствующих вопросов и оказание поддержки в проведении поездок Имплементационной группы на места. |
Concrete actions for its implementation are aimed at improving the quality of high-school and university education, promoting lifelong learning, providing more internships and strengthening the relationship between education and business. |
Конкретные действия для ее осуществления направлены на повышение качества школьного и университетского образования, содействие обучению на протяжении всей жизни, предоставление больших возможностей для прохождения стажировки и расширения взаимосвязи между обучением и бизнесом. |
In accordance with international human rights treaties, States are responsible for providing resources to ensure the enjoyment of human rights. |
В соответствии с международными договорами по правам человека государства несут ответственность за предоставление ресурсов, обеспечивающих возможность осуществления прав человека. |
We agree in principle that providing field leaders with more financial flexibility will allow them to react more quickly to events on the ground. |
В принципе, мы согласны с тем, что предоставление руководителям на местах большей финансовой гибкости позволит им быстрей реагировать на происходящие там события. |