Develop and implement integrated, comprehensive community programs/projects that will allow the maximum number of children with disabilities to remain in the community while providing essential care for more severely disabled children in specialised centres. |
Разрабатывать и осуществлять комплексные, всеобъемлющие общинные программы/проекты, которые позволят максимальному числу детей-инвалидов оставаться в общине и в то же время будут предусматривать предоставление существенного попечения детям, страдающим более серьезной инвалидностью, в специализированных центрах. |
Many of the latter are mine- and ERW-affected States and it was felt that providing them with an opportunity to share their views, experience and expertise would be beneficial for the CCW process. |
Многие из последних являются государствами, затронутыми минами и ВПВ, и было сочтено, что предоставление им возможности делиться своими взглядами, опытом и квалификацией благотворно сказалось бы на процессе КНО. |
Accordingly, aside from the aim of providing debt relief to eliminate the debt overhang of HIPCs, the enhanced Initiative also sought to provide countries with additional fiscal space to increase social expenditures for poverty reduction. |
Поэтому, помимо цели предоставления помощи по облегчению задолженности с целью ликвидации долгового бремени бедных стран с крупной задолженностью, Расширенная инициатива направлена также на предоставление странам большей свободы в налогово-бюджетной сфере, чтобы увеличить социальные расходы на борьбу с нищетой. |
And it means strong, transparent institutions that are capable of providing the services and protections people need most - not just health care and education, but also personal security and access to justice. |
Это также означает наличие мощных и транспарентных институтов, которые были бы способны обеспечить предоставление соответствующих услуг и защиты тем людям, которые в них нуждаются больше всего - речь идет не только о здравоохранении и образовании, но и о личной безопасности и доступе к правосудию. |
Please clarify whether Saudi Arabia has any legislation for providing mutual assistance to other countries in regard to criminal investigations and judicial proceedings, and outline the content of the legislation. |
Просьба уточнить, имеется ли в Саудовской Аравии какое-либо законодательство, предусматривающее предоставление другим странам на взаимной основе помощи в связи с проведением уголовных расследований и судебных процедур, и описать содержание этого законодательства. |
Nigeria believes that providing an unconditional, uniform, comprehensive and effective internationally legally binding negative and positive security assurance to non-nuclear-weapon States parties to the NPT is absolutely necessary for their security. |
Нигерия считает абсолютно необходимым для их безопасности предоставление государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, безусловных, единообразных, всеобъемлющих и эффективных международных юридически обязывающих негативных и позитивных гарантий безопасности. |
The Government Office for Equality of Opportunities launched a pilot Crisis Centre Service in January 2004 with the aim of providing telephone or personal assistance primarily for women suffering violence in the family or who felt being threatened by their relatives. |
В январе 2004 года Государственное бюро по вопросам равных возможностей начало осуществлять экспериментальный проект, организовав Службу кризисных центров, главной задачей которой является предоставление помощи по телефону либо при личном общении женщинам, страдающим от насилия в семье или сталкивающимся с угрозами со стороны своих родственников. |
Social assistance services for people in situations of extreme poverty or vulnerability, providing compensatory support in terms of food, wheelchairs, blankets, medicines, help with fares, among others. |
Оказание социальной помощи лицам, живущим в условиях крайней нищеты или находящимся в уязвимом положении; предоставление продуктов питания, инвалидных кресел-колясок, одеял, медикаментов, бесплатных билетов и т. д. |
The State Government has the responsibility of providing employment within 15 days of application, and possibly within five kilometers radius of the village where the applicant is residing. |
Правительство штата несет ответственность за предоставление работы в течение 15 дней с момента подачи заявления и, по возможности, в пределах 5 км от места проживания подавшего заявление лица. |
One large project, run by the Ministry of Agriculture with IFAD cooperation, financed entrepreneurship by rural women while providing the services of a gender adviser, and had been particularly successful. |
Большой проект, реализуемый Министерством сельского хозяйства при участии МФСР, предусматривает финансовую поддержку предпринимательской деятельности сельских женщин и предоставление услуг советника по гендерным вопросам; этот проект оказался особенно успешным. |
Twelfth, Albanian political leaders must be urged to implement their formal support for returns, the democratization of society, the rule of law and inter-ethnic reconciliation by providing all necessary assistance to all citizens in Kosovo and Metohija, regardless of their ethnicity. |
В-двенадцатых, необходимо настоятельно призвать албанских политических лидеров реализовать на практике свою официальную позицию поддержки возвращающихся лиц, демократизации общества, обеспечения правопорядка и межэтнического примирения через предоставление любой необходимой помощи всем жителям Косово и Метохии независимо от их этнического происхождения. |
The role of scrutinizing bills for consistency with the New Zealand Bill of Rights Act 1990 and providing advice to the Attorney-General on the exercise of his or her duties under section 7 is performed by the Ministry of Justice, and by the Crown Law Office. |
Задача тщательной проверки законопроектов на соответствие с Законом 1990 года о Новозеландском билле о правах и предоставление рекомендаций Генеральному прокурору по вопросам выполнения его обязанностей по статье 7 осуществляется министерством юстиции и Королевским правовым управлением. |
It has been accepted that providing adequate housing depends not only on State action but also on participation by the private sector, by non-governmental organizations and by communities themselves. |
Была сформулирована идея, согласно которой предоставление надлежащего жилья зависит не только от действий государства, но и от участия частного сектора, неправительственных организаций и самих общин. |
The range of activities required to support and protect IDP populations, particularly in transition, are considerable - for example, establishing legal frameworks that secure property rights, supporting government capacity-building, restoring livelihoods and providing basic social services. |
К ним относятся, например, создание правовых рамок обеспечения имущественных прав, поддержка мероприятий по созданию потенциала в области управления, восстановление источников средств к существованию и предоставление базовых социальных услуг. |
The strengthening of the Office of the United Nations Security Coordinator has substantially improved its ability to implement its mandate, including monitoring security arrangements, providing advice and tracking incidents. |
Укрепление Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности позволило существенно расширить ее возможности в осуществлении ее мандата, включая контроль за реализацией мероприятий в области обеспечения безопасности, предоставление консультаций и отслеживание инцидентов. |
As the Ministry of Health took over responsibilities for providing health services, the phasing out of international NGOs was carried out gradually and was completed in December 2001. |
После того как министерство здравоохранения приняло на себя обязанности за предоставление услуг по охране здоровья, начался постепенный процесс прекращения деятельности международных НПО, который был завершен в декабре 2001 года. |
Life-long learning is a long-term preventive strategy far broader than just providing second chance education for those adults who did not |
Непрерывное обучение - долгосрочная превентивная стратегия, значительно более широкая, чем просто предоставление людей старшего возраста еще одной возможности получить хорошее образование и профессиональную подготовку, которых они не смоги получить раньше. |
UNCTAD's contribution to confidence building in the MTS and to providing analysis and technical assistance to developing countries for effective participation in trade negotiations could also be discussed. |
Также можно было бы обсудить вклад ЮНКТАД в укрепление доверия к МТС и в предоставление развивающимся странам анализа и технической помощи, необходимых для действенного участия в торговых переговорах. |
It therefore remained true, as the Secretary-General highlighted in his July 1997 programme for United Nations reform, that providing protection and assistance to internally displaced persons was a humanitarian challenge that continued to fall into the gaps of the existing mandates of the various agencies. |
Поэтому остаются актуальными сказанные Генеральным секретарем в июле 1997 года в его программе реформы Организации Объединенных Наций слова о том, что предоставление защиты и помощи перемещенным внутри страны лицам является гуманитарной проблемой, которая до сих пор остается нерешенной по причине отсутствия должной увязки действующих мандатов разных учреждений. |
TERESA Forcade, Doctor of Public Health, reflects on the history of influenza A, providing scientific data, and listing the irregularities related to the topic. |
TERESA Forcade, доктор здравоохранения, размышляет об истории гриппа, предоставление научных данных, и списки возможных нарушениях, связанных с этой темой. |
Within a 30 km radius of the airport are situated the attractive seaside resorts of Slunchev Bryag, Nessebur, Elenite and Dyuni, providing accommodation for more than 1000000 tourists annually. |
В радиусе 30 км от аэропорта расположены морские курорты привлекательными в Slunchev Слынчев, Несебр, Елените и Dyuni, предоставление жилья более 1000000 туристов ежегодно. |
quick and effective variants compilation, taking into consideration the clients requirements (providing with photo, interiors, plans etc. |
быстрый и эффективный подбор вариантов с учётом потребностей клиента (предоставление фото, интерьеров, планов и др. |
Designing, manufacture, installation, tests of materials, reconstruction, assembly of nuclear reactor parts and equipment and providing technical services to these activities in safety class 1 and 2 according to PAKS (ABOS 1, 2). |
Проектирование, производство, монтаж, испытания материалов, реконструкции, сборка компонентов и оборудования атомного реактора и предоставление квалифицированных услуг для данных видов деятельности в 1-м и 2-м классах безопасности по PAKS (ABOS 1,2). |
Mp3Tube - YouTube Music Edition, free music library, providing space for MP3 music storage! |
Mp3Tube - YouTube Music Edition, бесплатные библиотеки музыки, предоставление складских помещений для воспроизведения MP3 музыки! |
The establishment of temporary residences (shelters) is planned within the system of the Ministry of Labour, Health and Social Protection, providing material assistance for victims, elaboration and implementation of the mechanisms and programmes for indemnifying physical, moral and property losses incurred. |
В рамках системы Министерства труда, здравоохранения и социальной защиты планируется создать временные убежища (приюты); также предусмотрено предоставление материальной помощи пострадавшим, разработка и внедрение механизмов и программ для возмещения причиненного физического, морального и имущественного вреда. |