| The Procurement and Contracts Section is primarily responsible for providing purchasing services to the Tribunal. | Секция закупок и контрактов несет главную ответственность за предоставление Трибуналу услуг в области закупок. |
| It was suggested that paragraph 36 should not imply that providing the land should always be the responsibility of the host Government. | Было предложено не указывать в пункте 36, что предоставление земельного участка во всех случаях должно быть обязанностью правительства принимающей страны. |
| Leaving the availability entirely to market-driven forces or providing data at the true cost would exclude users with low budgets. | Регулирование доступа исключительно с помощью рыночных механизмов или предоставление данных по их истинной цене отсечет пользователей, обладающих ограниченными средствами. |
| The Government was taking active steps to restrain their activities, which included dealing in arms and providing mercenary services. | Правительство принимает энергичные меры для ограничения их деятельности, которая включает в себя торговлю оружием и предоставление услуг наемников. |
| The respective units of the Office of Legal Affairs are responsible for providing information for their sub-sites. | За предоставление информации по своей тематике отвечают соответствующие подразделения Управления по правовым вопросам. |
| The proposals of the European Union which aim at providing the Organization with reliable and predictable resources are more than ever necessary. | Предложения Европейского союза, которые направлены на предоставление Организации надежных и предсказуемых ресурсов, актуальны как никогда. |
| providing statistical data for livestock forecasts and economic analysis; | предоставление статистических данных для прогнозов и экономического анализа динамики поголовья скота; |
| In developed economies providing employment opportunities to the youth is important to avoid long-term unemployment and social exclusion. | В развитых странах предоставление молодежи возможностей для трудоустройства имеет большое значение для предотвращения долговременной безработицы и социальной отчужденности. |
| That support will involve providing the venue, supporting facilities and administration for meetings of the standing committees and other related inter-sessional activities. | Эта поддержка будет предусматривать выделение помещений для проведения мероприятий, предоставление вспомогательных услуг и оказание административной помощи в связи с совещаниями Постоянных комитетов и другой межсессионной деятельностью. |
| They are based on constellations of satellites capable of providing telecommunication services directly to end-users anywhere in the world. | Эти системы основаны на использовании группировок спутников, обеспечивающих предоставление телекоммуникационных услуг непосредственно конечным пользователям в любой точке земного шара. |
| As to the mandate for providing such assistance, Security Council resolution 1590 was very broad. | Что касается мандата на предоставление такой помощи, то положения резолюция 1590 Совета Безопасности носят весьма общий характер. |
| Another area of importance is that of providing appropriate fiscal incentives for sustainable development. | Другой важной областью является предоставление соответствующих налоговых льгот для обеспечения устойчивого развития. |
| He thanked the French delegation in advance for providing information on the subject. | Лорд Колвилл заранее благодарит делегацию Франции за предоставление сведений по этому вопросу. |
| That Governments possessing the relevant capabilities establish the practice of providing information to the Secretary-General that would strengthen his efforts in preventive action. | Правительствам, располагающим соответствующими возможностями, ввести в практику предоставление Генеральному секретарю информации, которая будет подкреплять его усилия в области превентивных действий. |
| Drafting laws and providing consultation for the establishment of acts, ordinances, rules and orders. | Разработка законов и предоставление консультаций в отношении разработки правовых актов, постановлений, правил и распоряжений. |
| The Organization is responsible for making opportunities available and providing the means to acquire new skills, competencies and experience. | Организация отвечает за обеспечение возможностей и предоставление средств для приобретения новых навыков, профессиональных качеств и опыта. |
| It envisages providing practical advice and support for both developed and developing countries, thereby helping to improve frameworks and build capacity. | При этом предусматривается предоставление практических консультаций и поддержки и развитым, и развивающимся странам в интересах укрепления базы и наращивания потенциала. |
| The policy commits UNICEF to providing quality assurance for key evaluations at headquarters, regional and country levels. | Эта политика предусматривает предоставление ЮНИСЕФ гарантий качества для основных оценок, проводимых на уровне штаб-квартиры, региональных и страновых отделений. |
| The emerging philosophy is that Headquarters is responsible for establishing policy, providing appropriate resources and monitoring programme performance. | Формируется понимание того, что Центральные учреждения отвечают за определение стратегии, предоставление надлежащих ресурсов и контроль за осуществлением программ. |
| I also thank Belgium for providing a C-130 military transport aircraft and Uruguay for making two military helicopters available. | Я благодарю также Бельгию за предоставление военного транспортного самолета С-130 и Уругвай за передачу в пользование Миссии двух военных вертолетов. |
| JS1 recommended the requirement of parental consent for providing counselling and testing services to people less than 16 years of age be eliminated. | В СП1 рекомендуется отменить требование согласия родителей на предоставление консультативной помощи и проведение тестирования для лиц моложе 16 лет25. |
| Furthermore, facilitating research and development centres, providing technical training material or influencing the prevailing mindset could have a favourable impact on linkages. | Помимо этого, благотворное влияние на развитие связей может оказать содействие работе центров НИОКР, предоставление технических учебных материалов или воздействие на образ мышления хозяйствующих субъектов. |
| International actors have a great responsibility for providing resources and developing the capacity of these institutions. | Международные структуры несут ответственность за предоставление ресурсов и укрепление потенциала этих институтов. |
| That means, in particular, providing information to identify the whereabouts of fugitives, in accordance with the reports. | Это предполагает, в частности, предоставление информации, необходимой для определения местонахождения лиц, скрывающихся от правосудия, о которых говорится в докладах. |
| That entailed strengthening United Nations agencies on the ground and providing them with the resources for effective action on behalf of children. | Это предполагает укрепление учреждений Организации Объединенных Наций и предоставление им соответствующих ресурсов для эффективных действий в интересах детей. |