The improvement of the lives of the target population of the welfare organization is effected through suitable structures aimed at providing comprehensive welfare services in line with the goal of social welfare and justice. |
Улучшение уровня жизни целевой группы населения организации благосостояния осуществляется через соответствующие структуры и направлено на предоставление комплексных услуг по улучшению быта в соответствии с целью социального благосостояния и справедливости. |
Adoption of legal measures necessary for the establishment of non-governmental guarantee funds aimed at providing support for the production, distribution, and export of cultural, artistic, cinematic, press and sports products on the national and international levels. |
444.2 Принятие правовых мер, необходимых для создания неправительственных гарантийных фондов, нацеленных на предоставление помощи в производстве, распространении и экспорте культурной, художественной, кинематографической, печатной и спортивной продукции на национальном и международном уровнях. |
The Education Sector Development Programme 2000 - 2005 was adopted aimed at providing compulsory primary education as well as secondary education to everyone by year 2015. |
Была принята Программа развития сектора образования на 2000-2005 годы, направленная на предоставление всеобщего обязательного начального образования, а также среднего образования к 2015 году. |
Section 14 of the same regulation excludes from this prohibition any activity that has as its purpose the safeguarding of human life, disaster relief or the providing of food or medicine. |
Раздел 14 Закона исключает из данного запрета любую деятельность, направленную на спасение человеческой жизни, оказание экстренной помощи при бедствиях или предоставление продовольствия или медикаментов. |
Those contributions financed a wide range of projects, including providing food shelter for the displaced, the digging of wells, the promotion of conflict resolution and the construction of dams, highways, schools and hospitals. |
Эти взносы позволили профинансировать широкий круг проектов, включая предоставление продовольствия и жилья для перемещенных лиц, рытье колодцев, содействие урегулированию конфликтов и строительство плотин, автомобильных дорог, школ и больниц. |
Activities included providing a record of the Committee sessions, drafting, editing and sending daily media releases and liaising with local and international media to publicize the seminar and arrange press interviews with the Chair. |
Мероприятия включали предоставление отчета о заседаниях Комитета, подготовку, редактирование и отправку ежедневных пресс-релизов и обеспечение связи с местными и международными средствами массовой информации для пропаганды семинара и организации интервью в прессе с Председателем. |
Such assistance would include not only drafting new legislation to fill any legislative gaps that may exist, but also providing guidance on amending laws to bring them in line with the requirements set forth in the Convention. |
Такая помощь будет включать не только разработку нового законодательства для восполнения любых возможных пробелов в действующем законодательстве, но и предоставление рекомендаций о внесении изменений в законы, с тем чтобы привести их в соответствие с требованиями, изложенными в Конвенции. |
From a preventive point of view, access to a lawyer is an important safeguard against ill-treatment which is a broader concept than providing legal assistance solely for conducting one's defence. |
С точки зрения превентивного эффекта доступ к адвокату является важным средством защиты от жестокого обращения: он представляет собой более широкое понятие, нежели предоставление правовой помощи только для проведения чьей-либо защиты. |
It is understood, as stated in paragraph (4) of the article, that the costs should be limited to the minimal charges of providing the documents (and printing them, where appropriate). |
Как указано в пункте 4 этой статьи, существует понимание, что расходы должны ограничиваться минимальными сборами за предоставление документов (и, при необходимости, за их печатание). |
Qatar welcomed the United States' efforts in combating racial and religious discrimination, providing social services and ensuring the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Катар приветствовал усилия Соединенных Штатов, направленные на борьбу с расовой и религиозной дискриминацией, на предоставление социальных услуг и на обеспечение осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
However, while international partners could assist with aspects such as designing schemes, transferring technology and providing initial funding, social protection initiatives could not succeed without the political will of the national Government. |
Тем не менее, хотя международные партнеры могут оказывать содействие в таких аспектах, как разработка различных схем, передача технологий и предоставление начального финансирования, инициативы в сфере социальной защиты не могут быть успешными без политической воли национальных правительств. |
On the first point, an immediate step would be for all members of the Advisory Commission, which were committed to providing financial support, to share the burden more equitably and increase their contributions. |
По первому вопросу безотлагательной мерой для всех членов Консультативной комиссии, которые отвечают за предоставление финансовой поддержки, должно стать более справедливое распределение финансового бремени и увеличение их взносов. |
With regard to recourse mechanisms for non-staff personnel, his delegation believed that providing an effective remedy to all those who performed work for the United Nations was essential for ensuring the Organization's credibility and transparency. |
Что касается механизмов обжалования для внештатного персонала, то делегация Республики Кореи полагает, что предоставление эффективных средств правовой защиты всем лицам, работающим на Организацию Объединенных Наций, имеет важное значение для обеспечения престижа и транспарентности Организации. |
Other activities relating to the promotion of best practices include providing guidance and orientation to numerous United Nations programmes and agencies, multinational organizations and other groups on the rights of indigenous peoples in various contexts. |
К числу других видов деятельности, связанной с поощрением передовой практики, относится предоставление руководящих указаний и определение ориентиров для многочисленных программ и учреждений Организации Объединенных Наций, многонациональных организаций и других групп применительно к правам коренных народов в различных контекстах. |
As I have said, our most immediate priority must be providing urgent humanitarian relief - food, water, sanitation and shelter - to the thousands on both sides of the Tunisian and Egyptian borders. |
Как я уже говорил, нашей главной приоритетной задачей должно быть скорейшее предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи - продовольствия, воды, санитарно-гигиенических услуг и крова - для тысяч людей, находящихся по обе стороны границ с Тунисом и Египтом. |
The State party observes that providing evidence before Parliamentary Committees on matters of court procedure and other aspects of judicial administration is an accepted practice, and that such evidence was not secret. |
Государство-участник отмечает, что предоставление информации Парламентским комитетом по процессуальным вопросам и другим аспектам отправления правосудия является распространенной практикой и что такая информация не является секретной. |
The aim of the revisions was to create a sustainable system that can adapt to changes in Japan's demographic structure, a system that while still providing high-quality health-care, achieves a balance between benefits and contributions. |
Целью пересмотра законов являлось создание устойчивой системы, способной адаптироваться к изменениям демографической структуры Японии и по-прежнему обеспечивать предоставление высококачественных услуг в сфере здравоохранения при достижении равновесия между выплатами и взносами. |
(e) Under the provisions of paragraph 1.2, providing policy guidance for the effective and efficient administration of field operations. |
ё) предоставление, с соблюдением положений пункта 1.2, установочных ориентиров для эффективного и действенного административного сопровождения полевых операций. |
The Committee remains further concerned at the lack of legal provisions providing redress and compensation in such cases (arts. 2, 10, 12, 14 and 16). |
Комитет также выражает обеспокоенность в связи с отсутствием положений в законодательстве, предусматривающих возмещение вреда и предоставление компенсации в таких случаях (статьи 2, 10, 12, 14 и 16). |
Mr. Galindo Cruz (Mexico) said that it was crucial that the Commission be provided with sufficient resources to assist in providing the rule of law in conflict and post-conflict situations. |
Г-н Галиндо Крус (Мексика) говорит, что решающее значение имеет предоставление Комиссии достаточных ресурсов для оказания помощи в обеспечении верховенства права в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Decentralized responsibility for providing water and sanitation services is not effective unless accompanied by support to local authorities as they learn to modify tariff and/or subsidy structures, plan new projects or mobilize additional resources. |
Децентрализованная ответственность за предоставление услуг в области водоснабжения и санитарии не является эффективной, если она не сопровождается поддержкой местных органов власти по мере того, как они учатся модифицировать тарифные планы и/или структуры субсидий, планировать новые проекты или мобилизовывать дополнительные ресурсы. |
In addition, the Officer's functions include providing pertinent advice on accounting policies, financial procedures and practices, and following up on the implementation of audit recommendations for all active peacekeeping missions. |
Кроме того, в его обязанности входит предоставление для всех действующих миротворческих миссий необходимых консультаций по вопросам, касающимся принципов бухгалтерского учета, финансовых процедур и практики, а также проверки выполнения рекомендаций ревизоров. |
This declaration confirmed one of the pillars of state action, that is, providing free primary education for those who have never had the opportunity to go to school because they lacked the means to do so. |
Этим объявлением было подтверждено одно из основных направлений государственной деятельности, а именно - предоставление бесплатного начального образования тем, у кого никогда не было возможности посещать школу из-за отсутствия для этого средств. |
In the same vein, Senegal, for several decades, has been implementing a water-supply policy aimed at providing a sufficient quantity and quality of water to various users at the lowest possible cost. |
Поэтому в течение нескольких десятилетий Сенегал осуществляет политику водоснабжения, нацеленную на предоставление различным группам потребителей воды приемлемого качества, в достаточном количестве и при наименьшей ее стоимости. |
That policy has led to an institutional and legislative reform that enhanced the effectiveness of the sector, with a particular focus on improved management and providing the most marginalized sectors of the population with access to water. |
Проведение подобной политики способствовало проведению реформы системы институтов и в законодательной сфере, которая позволила повысить эффективность работы этого сектора, при этом основной упор был сделан на улучшение управления этим процессом и предоставление доступа к воде наиболее маргинализованным слоям населения. |