One of the specific purposes of IPCS is to access the risks to human health and the environment posed by chemicals, whatever their origin or wherever they are found, thus providing internationally evaluated scientific information on which Member States can base their chemical safety measures. |
Одной из конкретных целей МПХБ является оценка опасности, которую представляют для здоровья людей и окружающей среды химические вещества независимо от их происхождения или местонахождения, и предоставление таким образом прошедшей оценку на международном уровне научной информации, на основе которой государства-члены могут принимать меры в области химической безопасности. |
In this regard, the University of Malta and the University of the West Indies, among others, must be congratulated for providing the necessary intellectual resources. |
В этой связи, среди прочего, следует воздать должное университету Мальты и университету Вест-Индии за предоставление необходимых интеллектуальных ресурсов. |
My delegation believes that providing small island developing States with the required material support is one of the most important means to enable these countries to achieve greater self-reliance in coping with environmental matters. |
Моя делегация считает, что предоставление малым островным развивающимся государствам требуемой материальной поддержки является одной из самых важных мер, которые помогут этим государствам достичь большей самостоятельности в деле решения экологических проблем. |
The schemes are aimed at providing the courts with information on supervision and suitable accommodation for applicants for bail, thereby increasing the use of bail for those who might otherwise be remanded in custody. |
Эти схемы направлены на предоставление судам информации о надзоре и соответствующем размещении лиц, ходатайствующих об освобождении под залог, что таким образом расширяет применение залога для тех, кто в ином случае может быть повторно заключен под стражу. |
Our view on this issue also takes account of the fact that diversification of the commodity sector in African countries may not be primarily a question of providing financing for studies. |
Наша позиция по данному вопросу сформулирована также с учетом того факта, что предоставление финансовых средств на проведение исследований вовсе не обязательно является первейшим условием обеспечения диверсификации сырьевого производства африканских стран. |
The first pillar, which would resemble existing systems, would focus on redistribution, providing a social safety net for the old. |
Первый механизм, который напоминал бы нынешние системы, имел бы целью обеспечение перераспределения доходов и предоставление тем самым гарантий безопасности пожилым лицам. |
Reform measures have also been aimed at improving the effectiveness of the public sector, providing greater opportunities for the private sector and increasing openness to the world economy. |
Реформы были также направлены на повышение эффективности государственного сектора, предоставление более широких возможностей частному сектору и придание экономике более открытого характера с целью интеграции в мировую хозяйственную систему. |
New Zealand has responded to these increased demands by making a special provision for refugees from Bosnia, Somalia and Cambodia by establishing special programmes for particularly vulnerable groups, such as women at risk, and by providing aid. |
Новая Зеландия откликнулась на эти растущие требования, предусмотрев специальные положения для беженцев из Боснии, Сомали и Камбоджи путем создания специальных программ для особенно уязвимых групп, таких, как женщины, и предоставление помощи. |
Mexico also proposed the appointment of a special Security Council rapporteur to be entrusted with providing Member States with timely information on the work of the Council. |
Мексика также предложила назначение специального докладчика Совета Безопасности, в обязанности которого входило бы предоставление государствам-членам своевременной информации о работе Совета. |
In this regard, providing adequate, reliable and predictable financial resources for the Agency's technical assistance and technical cooperation activities should become an essential obligation for all States that desire to make it possible for the IAEA to carry out its mission to the fullest. |
В этой связи предоставление соответствующих надежных и определенных финансовых ресурсов для обеспечения технической помощи и технического сотрудничества Агентства, должно стать первоочередным обязательством всех государств, которые хотели бы, чтобы МАГАТЭ могло выполнять свои функции в полном объеме. |
The responsibility for training sector finance officers and providing them with necessary facilities rests with the mission's chief finance officer. |
Ответственность за подготовку сотрудников по финансовым вопросам секторального характера и предоставление им необходимых средств для работы возлагается на главных сотрудников миссий по финансовым вопросам. |
With current UNDP funding, a UNV umbrella project is providing support to the Ministries of Social Affairs, Youth and Sports, Education, and Tourism and Antiquities. |
На основе текущего финансирования ПРООН комплексный проект ДООН обеспечивает предоставление поддержки министерствам социальных дел, молодежи и спорта, просвещения, туризма и охраны памятников старины. |
Another preference-giving country may put into effect in 1998 incentive schemes providing additional GSP advantages for improvements of environmental and social standards with the intention of compensating beneficiaries for the cost of complying with higher standards. |
Одна страна, предоставляющая преференции, возможно, введет в действие в 1998 году специальные механизмы стимулирования, в рамках которых предусматривается предоставление дополнительных льгот по ВСП за выход на более высокие экологические и социальные стандарты с целью компенсировать бенефициарам издержки, связанные с соблюдением более высоких стандартов. |
While career development counselling services will begin to be offered by March/April 1996, the clusters are already providing a broad range of support services, including recruitment, placement and promotion support, staff entitlement and benefit administration and job classification. |
В то время как консультативные услуги по вопросам продвижения по службе будут оказываться начиная с марта-апреля 1996 года, существующие группы уже обеспечивают широкий круг вспомогательных услуг, включая набор, содействие в размещении и повышении в должности, предоставление льгот и пособий персоналу и классификацию должностей. |
The reforms have institutionalized the Public Defender, assigning to the Office of the National State Counsel responsibility for providing legal aid and legal counsel for those of limited means. |
Эти изменения узаконили статус государственного защитника, возложив на Генеральную прокуратуру ответственность за оказание юридической помощи и предоставление услуг адвоката для неимущих. |
That cooperation is particularly noteworthy because it relates to such crucial areas as the transfer of technology and knowledge, providing advisory services, training, joint ventures, trade and investment. |
Следует особо упомянуть это сотрудничество, поскольку оно касается таких важных областей, как передача технологии и знаний, предоставление консультативных услуг, подготовка кадров, совместные предприятия, торговля и инвестиции. |
Finally, over the last two decades, the emphasis in Bangladesh had been on programmes aimed at providing women with access to and control over productive resources. |
Наконец, в последние два десятилетия в Бангладеш особое внимание уделялось программам, нацеленным на предоставление женщинам доступа к производительным ресурсам и контроля за ними. |
Although the international community was no longer providing financial resources to Pakistan to alleviate that burden, Pakistan had continued to provide humanitarian assistance to those refugees at levels which exceeded its capacity as a developing country. |
Несмотря на то, что международное сообщество прекратило предоставление Пакистану финансовых средств для облегчения лежащего на нем бремени, страна неизменно оказывает этим беженцам гуманитарную помощь в масштабах, превышающих возможности развивающейся страны, какой является Пакистан. |
Staff members of the unit would also be required to handle all administrative matters for the witnesses at the safe houses and at the courts, including confidence- building and providing food, clothing and other personal requirements. |
В обязанности сотрудников Группы будет входить также решение всех административных вопросов, связанных с пребыванием свидетелей в безопасных помещениях и судах, включая укрепление доверия, предоставление питания, обеспечение одеждой и удовлетворение других личных потребностей. |
We are expanding the coverage of a programme aimed at providing a monthly allowance of $50 to families who remove their children from work in mines and plantations and send them to school. |
Мы расширяем сферу охвата программы, направленной на предоставление минимального ежемесячного пособия в 50 долл. США семьям, отказывающимся направлять своих детей на работу в шахты и на плантации и посылающим их в школу. |
However, verification in nuclear-weapon States could aim at providing assurance that fissionable material from dismantled weapons does not go into new weapons and that a cut-off agreement prohibiting the production of plutonium or highly enriched uranium for weapons use is respected. |
Однако контроль в государствах, обладающих ядерным оружием, мог бы иметь целью предоставление гарантии того, что расщепляющийся материал из ликвидируемых вооружений не используется в новых вооружениях и что соглашение о прекращении производства, запрещающее производство плутония и высокообогащенного урана в целях создания оружия, соблюдается. |
Possibilities of providing data to trade information centres in developing countries (including Trade Points where and when they exist), at discount prices should be explored. |
Следует изучить возможность дисконтирования цен за предоставление данных информационным центрам по вопросам торговли в развивающихся странах (включая Центры по вопросам торговли, где они существуют). |
Under the direction of the CAO, they are responsible for providing to each sector all the administrative support necessary for the management of the sector. |
Действуя под руководством главного административного сотрудника, они отвечают за предоставление каждому сектору всего административного обеспечения, необходимого для управления этим сектором. |
As the Secretary-General has made very clear in his report, the responsibility for providing the necessary funds lies with the donors: the United Nations operates only as a channel for voluntary contributions and not as a donor to the Police Force. |
Как ясно указал в своем докладе Генеральный секретарь, ответственность за предоставление необходимых финансовых средств возлагается на доноров: Организация Объединенных Наций функционирует исключительно как канал распределения добровольных взносов, а не как донор полицейских сил. |
They aim at teaching the Greek language, training in new professions and new technologies and providing the repatriated with more possibilities for a smooth introduction in Greek society. |
Эти программы предусматривают обучение греческому языку, освоение новых специальностей и новых технологий и предоставление репатриантам более широких возможностей для беспрепятственной интеграции в греческом обществе. |