However, just providing funding to a weak or failed State, or its law enforcement authorities, is unlikely to ensure the building-up of State institutions based on the rule of law and respect for human rights. |
В то же время предоставление средств слабому или "несостоявшемуся" государству или его правоохранительным органам само по себе вряд ли будет способствовать построению государственных институтов на принципах законности и уважения прав человека. |
Redressing that balance could involve providing the means for representatives from other parts of the world to travel to speak at meetings of the United Nations and other multilateral organizations. |
Для исправления сложившейся диспропорции может потребоваться предоставление представителям других частей мира необходимых средств на покрытие расходов, связанных с поездками для выступления на заседаниях Организации Объединенных Наций и других многосторонних организаций. |
In that regard, he was grateful to the United States of America for providing the lion's share of funds for school programmes on human rights, conflict resolution and tolerance. |
В этой связи оратор выражает признательность Соединенным Штатам Америки за предоставление львиной доли средств для школьных программ по правам человека, урегулированию конфликтов и проблеме терпимости. |
The summit reinforced the principle that all states are responsible for ensuring the best security of their materials, for seeking assistance if necessary, and providing assistance if asked. |
Саммит укрепил принцип, согласно которому все государства несут ответственность за обеспечение полнейшей безопасности их материалов, за обращение за помощью, если это будет необходимо, и за предоставление помощи, если об этом попросят. |
Many payments for watershed service schemes include forest conservation, regeneration or plantations by providing an incentive to upstream land users to adopt practices that ensure the supply of environmental services to downstream land users. |
Во многих случаях платежи за пользование системами обслуживания водосборных бассейнов включают плату за сохранение, восстановление или насаждение лесов и стимулируют находящихся в верховьях рек землепользователей применять методы, обеспечивающие предоставление экологических услуг землепользователям, находящимся ниже по течению. |
Access criteria must also be sensitive to the difficulties women and children face in complying with formal requirements, such as providing official documentation or holding a bank account, and to literacy and linguistic barriers. |
Критерии доступа также должны учитывать трудности, с которыми сталкиваются женщины и дети при соблюдении особых требований, таких как предоставление официальной документации или открытие банковского счета, а также препятствия, связанные с неграмотностью и языковыми трудностями. |
In the case of indigenous children, measures to fulfil the right to be heard in judicial or criminal proceedings include providing an interpreter free of charge and guaranteeing legal assistance in a culturally sensitive manner. |
В случае детей из числа коренных народов в число мер по осуществлению права быть заслушанным в ходе судебного или уголовного разбирательства входит предоставление бесплатных услуг переводчика и гарантированная юридическая помощь с учетом их культурных особенностей. |
(c) Assisting Parties and other States to implement cost-effective risk-based drinking water quality surveillance, including providing technical guidance and tools; |
с) оказания помощи Сторонам и другим государствам в осуществлении экономически эффективного наблюдения за качеством питьевой воды на основе анализа рисков, включая предоставление технических рекомендаций и инструментария; |
Throughout the reporting period, UNODC has been engaged in a series of activities aimed at raising knowledge and awareness of the study, facilitating Member States' efforts to collect and submit the required data, and providing, where necessary, accompanying technical and advisory assistance. |
В течение отчетного периода УНП ООН участвовало в ряде мероприятий, направленных на распространение знаний и углубление осведомленности о результатах исследования, содействие усилиям государств-членов по сбору и представлению требуемых данных и предоставление, когда это необходимо, консультативной помощи. |
Addressing gender bias and stereotypes in school curricula, providing scholarships, raising awareness and mentoring to support women's and girls' participation in non-traditional fields, such as science and technology, are all crucial actions. |
К числу важнейших направлений работы относится борьба с гендерными предрассудками и стереотипами в школьных программах, предоставление стипендий, повышение уровня осведомленности и обеспечение контроля в поддержку участия женщин и девочек в нетрадиционных областях, таких как наука и техника. |
Reducing the discrimination that adolescent girls face and providing them with educational, economic and social opportunities will not only improve their lives, but also improve our chances of achieving real and sustainable development. |
Сокращение дискриминации, с которой сталкиваются девочки-подростки, и предоставление им образовательных, экономических и социальных возможностей не только улучшит их жизнь, но и повысит им шансы на достижение реального и устойчивого развития. |
Ministry of Justice and Internal Affairs has signed and implemented a two-year agreement with Legal Assistance Center of Bayan-Ulgii aimaig on 1 November, 2010, for the purposes of implementing a special program aimed at providing legal information to citizens belonging to Kazakh minority group in Kazakh language. |
Министерство юстиции и внутренних дел подписало и реализует двухлетнее соглашение с Центром правовой помощи аймака Баян-Улгий от 1 ноября 2010 года в целях осуществления специальной программы, направленной на предоставление юридической информации на казахском языке гражданам, принадлежащим к казахскому меньшинству. |
Examples of good practices included building capacity for the establishment of open access journals and repositories, training, supporting knowledge sharing, providing expertise and empowering librarians, scholars, educators and students to be open access advocates. |
Примеры передовой практики включали наращивание потенциала для создания журналов и архивов с открытым доступом, профессиональную подготовку, поддержку обмена знаниями, предоставление экспертных знаний и расширение возможностей библиотекарей, научных сотрудников, преподавателей и студентов быть пропагандистами открытого доступа. |
Following the first full-scale survey conducted in the 28 European Union member States of women's experiences of violence, UNICRI launched a new research project aimed at providing data on the consequences of the economic crisis on women's rights and gender inequality. |
После первого полномасштабного обследования случаев насилия в отношении женщин, проведенного в 28 государствах-членах Европейского союза, ЮНИКРИ приступил к осуществлению нового исследовательского проекта, направленного на предоставление данных о последствиях экономического кризиса в плане прав женщин и гендерного неравенства. |
With new technologies, the potential for children and young people to realize their right to be heard is greater than ever, but providing meaningful opportunities for children to influence policies is still a challenge. |
Появление новых технологий обеспечило небывалое укрепление потенциала детей и молодежи в плане реализации своего права быть услышанным, однако предоставление детям полноценных возможностей для оказания влияния на политику по-прежнему представляет собой проблему. |
In June 2013, the Conference noted that providing access to microdata is a key challenge for statistical offices, and asked the HLG to promote sharing of innovative solutions in the area. |
В июне 2003 года Конференция отметила, что предоставление доступа к микроданным создает крупную проблему для статистических учреждений, и просила ГУВ способствовать обмену информацией о новаторских подходах к ее решению. |
The Committee recommends that the State party should ensure that it provides the necessary judicial assistance, including providing all evidence at its disposal, to the authorities of other States parties that may request it in connection with investigations into possible cases of enforced disappearance. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечивать оказание необходимой правовой помощи, включая предоставление всех имеющихся в его распоряжении доказательств властям других государств-участников, которые запрашивают таковые в рамках расследования возможных случаев насильственного исчезновения. |
A website named "A window for communication" has been set up with the aim of providing interested government entities, human rights organizations and individuals with information about detainees. |
Создан веб-сайт под названием "Окно коммуникации", целью которого является предоставление заинтересованным правительственным ведомствам, правозащитным организациям и отдельным лицам информации о заключенных. |
States parties should also strengthen their monitoring mechanisms in order to ensure accessibility and they should continue providing sufficient funds to remove barriers to accessibility and train monitoring staff. |
Кроме того, государства-участники должны укрепить свои механизмы контроля с целью обеспечить доступность, а также продолжить предоставление необходимых средств для устранения барьеров и обеспечения доступности и осуществлять обучение сотрудников механизмов контроля. |
(b) To step up efforts to reduce the incidence of maternal mortality, such as providing safe abortion and post-abortion care services. |
Ь) активизировать усилия по сокращению материнской смертности, в том числе предоставление услуг по проведению безопасных абортов и уходу в постабортальный период. |
This included providing briefings to government and United Nations officials, participation in expert meetings, task force groups and similar activities, and making other oral or written inputs as required. |
Это включало организацию брифингов для должностных лиц из правительств и Организации Объединенных Наций, участие в совещаниях экспертов, работе целевых групп и аналогичной деятельности, а также предоставление по мере необходимости других устных или письменных материалов. |
Ultimately, the private sector may become fairly independent from the public sector in technological development, with the latter providing the former with economic incentives, including exclusive property rights for a certain period, to encourage its efforts. |
В конечном счете частный сектор может стать совершенно независимым от государственного сектора в области технического развития, причем государственный сектор создает частному сектору экономические стимулы, включая предоставление эксклюзивных прав собственности на определенный период, в целях поощрения его усилий. |
The policy in place is designed to ensure them the opportunities to realize their potentials as full members of society, by providing them with equal access to education, health care, housing and employment. |
Используемые меры политического регулирования имеют своей целью предоставление им возможностей для реализации своего потенциала в качестве полноправных членов общества путем обеспечения их равноправного доступа к образованию, услугам здравоохранения, жилью и возможностям трудоустройства. |
We are committed to providing a safety net and a wide range of free or highly subsidized services in the areas of housing, health-care and education, etc. to help the disadvantaged and low-income groups meet their basic needs. |
Мы верны своему обязательству обеспечить систему социальной защиты и широкий спектр бесплатных или щедро субсидируемых услуг в таких областях, как предоставление жилья, медицинское обслуживание, образование и т.д., чтобы помочь обездоленным и малоимущим группам населения удовлетворять их насущные потребности. |
Activities included advising on law and policy reform, supporting States parties and civil society organizations in the process of drafting reports on the Convention and providing training on its application. |
Мероприятия включали предоставление консультаций по реформам законодательства и политики, поддержку государств-участников и организаций гражданского общества в процессе подготовки докладов по Конвенции и обеспечение подготовки по ее применению. |