In some countries, a high price may be charged for the pre-selection documents, while in other countries that price might reflect only the cost of printing the pre-selection documents and providing them to the bidders. |
В некоторых странах за документацию для предварительного отбора может взиматься весьма высокая цена, в то время как в других странах такая цена может отражать только расходы на печатание документации для предварительного отбора и ее предоставление участникам процедур. |
(c) Preparing legal arrangements for and providing advice on legal aspects of peacekeeping and other United Nations operations and activities; |
с) подготовка правовой основы для операций по поддержанию мира и других операций и мероприятий Организации Объединенных Наций и предоставление консультаций по правовым аспектам в связи с ними; |
In turn, we commend the IPU's sustained contribution to building democracy and providing technical assistance to the United Nations at national levels, as well as its close working relationship with the United Nations Development Programme (UNDP) in promoting good governance. |
В свою очередь мы высоко оцениваем вклад, который неизменно вносит МС в процесс установления демократии и предоставление технической помощи Организации Объединенных Наций на национальном уровне, а также ее тесные рабочие отношения с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в достижении цели обеспечения благого управления. |
In terms of sub-clause (3) this phrase expressly includes "collecting, providing or making available, directly or indirectly, property or inviting a person to provide, facilitate or make available property or financial or other related services on behalf of such an organisation". |
Согласно подпункту (З) в эту формулировку прямо включены «сбор, предоставление или выделение, прямо или косвенно, собственности или побуждение лица предоставить, содействовать предоставлению или выделить собственность, либо предоставить финансовые или иные связанные с финансами услуги от имени такой организации». |
The architectural and engineering design team would be responsible for the completion of the design phases, and for providing professional advice and support during the procurement and construction phases of the capital master plan. |
Группа архитектурно-инженерного проектирования будет отвечать за выполнение этапов проектирования, а также за предоставление профессиональных рекомендаций и поддержки в ходе тех этапов реализации генерального плана капитального ремонта, которые будут посвящены размещению заказов и выполнению строительных работ. |
Positive measures aimed at providing equal opportunities for minorities to participate in cultural events and to protect the collective and individual cultural rights of minorities are taken with the support of the media, as prescribed by the Public Media Act. |
В соответствии с законом о средствах массовой информации при поддержке средств массовой информации принимаются позитивные меры, направленные на предоставление меньшинствам равных возможностей для участия в культурных мероприятиях и защиты коллективных и индивидуальных культурных прав меньшинств. |
The England Rural Development Programme implements the EU Rural Development Regulation in England aimed at providing new opportunities for farmers and others to protect and improve the countryside, to develop sustainable rural enterprise, and to help rural communities to thrive. |
В Англии в рамках Программы развития сельских районов Англии осуществляется постановление ЕС по вопросам развития сельских районов, нацеленная на предоставление новых возможностей фермерам и другим лицам для защиты и обустройства сельской местности, для развития устойчивого сельского предпринимательства и для содействия процветанию сельских общин. |
The crucial importance of providing sustainable alternative development assistance to States in coca-producing regions was emphasized, as was the fact that the provision of such assistance should be viewed as a long-term commitment. |
Было подчеркнуто, что решающее значение имеет предоставление помощи в области устойчивого альтернативного развития государствам регионов, в которых осуществляется производство коки, а также тот факт, что предоставление такой помощи следует рассматривать как долгосрочное обязательство. |
For example, it is difficult to tax income from digital services, such as providing access to information databases and income from the sale of intangible products, such as digital music and digital games. |
Так, например, много проблем возникает с налогообложением доходов от реализации электронных услуг, таких, например, как предоставление доступа к базам данных, и доходов от продажи нематериальных продуктов, например музыкальных и цифровых файлов. |
The Mutual Assistance in Criminal Matters Act forms a broad basis for cooperation with other countries in criminal matters; i.e., taking testimony and statements of persons; providing documents, records and evidence for prosecution and search and forfeiture of properties. |
Закон о взаимной помощи по уголовным делам является широкой основой для сотрудничества с другими странами по уголовным делам: например, снятие показаний и заявлений; предоставление документов, отчетов и доказательств для целей судебного преследования и поиска и конфискации имущества. |
It also calls on the United Nations and its humanitarian and development agencies to support national capacities to mitigate the impacts of natural disasters, including by providing immediate humanitarian and other assistance following such disasters. |
В нем также содержится призыв к Организации Объединенных Наций и ее учреждениям в области гуманитарной помощи и развития оказать поддержку национальному потенциалу по смягчению последствий стихийных бедствий, включая предоставление немедленной гуманитарной и другой помощи после таких бедствий. |
The UNECE secretariat has already provided assistance to the Russian Government for the preparation of this historical event, including providing speakers, input for the event's documents, proposed wording of final declaration, "prodding" all Transport Ministers to attend, etc. |
Секретариат ЕЭК ООН уже оказал содействие Российскому правительству в деле подготовки этого исторического мероприятия, включая предоставление выступающих, материалов для подготовки документов этого мероприятия, предлагаемого текста заключительного заявления, содействия в обеспечении охвата всех министров транспорта и т.д. |
Legal aid is provided in various fields, including representation of victims of trafficking in persons, representation of minors, providing legal aid in matters of finance, national insurance, labor law, family law, and persons who were forcibly hospitalized. |
Правовая помощь предоставляется в различных областях, включая представление интересов жертв торговли людьми, представление интересов несовершеннолетних, предоставление правовой помощи по финансовым вопросам, вопросам национального страхования, трудовому законодательству, семейному законодательству, а также по делам насильственно госпитализированных лиц. |
The Counseling and Psychological Services ("Shefi") is a department within the Ministry of Education, which is responsible for providing counseling, psychological services, and educational counseling for pupils, parents and educators. |
Департамент консультативного и психологического обслуживания ("Шефи") является подразделением Министерства образования, отвечающим за предоставление консультаций, психологической помощи и образовательных консультаций учащимся, их родителям и педагогам. |
Regional arrangements in other regions should be designed to avoid adverse impacts on African countries, providing, where necessary, ODA and other external financial flows to mitigate potential negative repercussions. V. POLICIES FOR DEVELOPED COUNTRIES AND THE |
Региональные структуры в других регионах должны стремиться не оказывать пагубного воздействия на африканские страны и обеспечивать, когда это необходимо, предоставление ОПР и притока иной внешней финансовой помощи для смягчения возможных негативных последствий. |
Fighting ceases and local parties cooperate by providing security and access for humanitarian actors; parties discontinue use of child soldiers; donors provide necessary funding; parties commit themselves to national reconciliation |
Прекращение боевых действий и оказание местными сторонами содействия путем обеспечения безопасности и доступа для гуманитарных учреждений; прекращение использования сторонами детей-солдат; предоставление донорами необходимых средств; проявление сторонами приверженности делу национального примирения |
In collaboration with the United Nations Development Programme and other United Nations agencies, UNOCI has been providing administrative and logistical support, including vehicles, air transportation and communications, to the Commission on a reimbursable basis. |
Совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций ОООНКИ оказывает этой Комиссии на основе возмещения расходов административную и материально-техническую поддержку, включая предоставление автомобильного и воздушного транспорта и средств связи. |
It focuses on offering children stimulating activities to promote their overall development, as well as providing information, advice and assistance to parents to help them perform their role as educators; |
В рамках этой программы детям предлагаются мероприятия, стимулирующие их общее развитие, а также обеспечивается предоставление информации, консультаций и помощи родителям, что позволяет им лучше выполнять свои воспитательные функции; |
High Contracting Parties in a position to do so were encouraged to consider providing assistance in response to any requests received, since the provision of assistance in response to requests was an important means of operationalising the relevant provisions of the Protocol. |
Высокие Договаривающиеся Стороны, которые в состоянии делать это, побуждались подумать о предоставлении помощи в порядке отклика на любые полученные запросы, поскольку предоставление помощи в порядке отклика на запросы является важным средством перевода в рабочий режим соответствующих положений Протокола. |
UNOPS helped UNMAS and UNDP respond to the problems of landmines and explosive remnants of war, providing services such as recruitment, procurement, contracting, technical and operational support, and financial and legal services. |
ЮНОПС оказало содействие ЮНМАС и ПРООН в решении проблем, связанных с наземными минами и взрывоопасными пережитками войны, на основе предоставления услуг в таких областях, как набор персонала, закупки, заключение контрактов, предоставление технической и оперативной поддержки, а также предоставление финансовых и правовых услуг. |
The organization also implemented medical and social projects aimed at giving organizational and financial support to individual children for their medical treatment and rehabilitation, as well as at providing financial assistance for children's medical and rehabilitation institutions. |
Организация также осуществляла медицинские и социальные проекты, направленные на предоставление организационной и финансовой поддержки отдельным детям для прохождения медицинского лечения и реабилитации, а также на предоставление финансовой помощи детским медицинским и реабилитационным учреждениям. |
Independently respond to a variety of simple verbal and written enquiries from internal and external sources, including providing information on processes and procedures related to a range of legal activities, instruments and issues, directed to the Secretariat for the Conventions; |
е) проведение самостоятельной работы по обработке направляемой секретариату конвенций различных простых устных и письменных запросов из внутренних и внешних источников, включая предоставление информации о процессах и процедурах, касающихся целого ряда правовых мероприятий, документов и вопросов; |
He reflected on the need of Lead Reviewers to ensure that technical questions from the expert review team were posed to countries in a clear and consistent manner, and thanked EEA for providing information technology resources to the expert review team during the 2008 review meeting. |
Он указал на необходимость того, чтобы руководители обзоров обеспечивали формулирование адресованных странам технических вопросов группы экспертов по обзорам в четкой и последовательной форме, и выразил признательность ЕАОС за предоставление группе экспертов по обзорам информационных технологических ресурсов в ходе проведения совещания, посвященного обзорам, в 2008 году. |
On this basis, the State agencies of the entities of the Russian Federation are developing and implementing territorial programmes which foresee providing supplemental amounts and types of medical care from the budgetary means of the entities of the Russian Federation, including supplemental provision for medications. |
На ее основе органы государственной власти субъектов Российской Федерации разрабатывают и реализуют территориальные программы, которые могут предусматривать предоставление дополнительных объемов и видов медицинской помощи за счет средств бюджетов субъектов Российской Федерации, включая дополнительное лекарственное обеспечение. |
The President of Somalia, Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, visited Burundi on 9 April and 15 August to thank the Government of Burundi for providing troops to the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and to request the deployment of additional troops. |
Президент Сомали Шейх Шариф Шейх Ахмед приезжал в Бурунди 9 апреля и 15 августа, чтобы поблагодарить правительство Бурунди за предоставление войск для Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и просить о направлении дополнительных войск. |