Policies aimed at providing selective incentives to foreign investors created distortions in the economy and were not considered efficient in terms of social welfare in the long run. |
Политика, предусматривающая предоставление отдельных стимулов иностранным инвесторам, создает диспропорции в экономике и не рассматривалась как эффективная с точки зрения социального обеспечения в долгосрочном плане. |
Mr. Vantsevich (Belarus) said that his delegation welcomed the efforts of the Secretariat in providing detailed information to Members on the complex issue of the financial situation. |
Г-н Ванцевич (Беларусь) говорит, что его делегация приветствует усилия Секретариата, направленные на предоставление государствам-членам подробной информации по такому сложному вопросу, как финансовое положение. |
It was also stated that that result was obtained in practice through clauses in the loan documentation giving the lender the right to cease providing credit. |
Указывалось также, что на практике этот результат обеспечивается посредством включения в договор займа положений, предоставляющих кредитору право прекратить предоставление кредита. |
providing information and training and technical assistance for the implementation of the GHS; and |
предоставление информации и обучение, а также техническая помощь по осуществлению ВГС; и |
He/she will be responsible for coordinating the agency's day-to-day response to safety and security and providing all the relevant actors with advice, guidance and technical assistance. |
Они будут также отвечать за координацию повседневной деятельности учреждений по обеспечению безопасности и охраны и предоставление всем соответствующим участникам консультаций, рекомендаций и технической помощи. |
Kuwait provided many services and implemented many programmes related to children, including providing free health services and free education from pre-school to university level. |
Кувейт предоставляет много услуг и осуществляет много программ, касающихся положения детей, включая предоставление бесплатных медицинских услуг и обеспечение бесплатного образования, начиная от дошкольного и кончая университетским уровнем. |
Delegations commended UNCDF for a clear presentation of the report, for providing relevant and quantifiable indicators and for facilitating comparison with results for 2000. |
Делегации отдали должное ФКРООН за четкое представление доклада, за предоставление актуальных и поддающихся количественному измерению показателей и за облегчение сопоставления результатов за 2000 год. |
This includes providing the worker with adequate rest, as well as rest day(s) in accordance with the terms of the employment contract". |
Это положение включает предоставление работнику адекватного отдыха, а также выходного дня в соответствии с условиями трудового соглашения". |
Data collection and methodological development at WHO are consequently orientated towards providing recent, reliable and representative information for the periodic assessment of these key outcomes in Member States. |
Сбор данных и методологические разработки, проводимые ВОЗ, направлены на предоставление последней, надежной и репрезентативной информации для периодической оценки этих ключевых показателей в государствах-членах. |
Although providing protection to displaced persons is widely recognized as a pressing issue for the international community, its modalities pose a thorny but genuine question of sovereignty. |
Хотя предоставление защиты перемещенным лицам широко признается как важная задача международного сообщества, ее решение сопряжено с такой сложной, но весьма реальной проблемой, как соблюдение суверенитета. |
The resident/humanitarian coordinators have a particular responsibility for ensuring that the recommendations are duly considered by the country team and for providing updated information on their implementation. |
Координаторы-резиденты по гуманитарным вопросам несут особую ответственность за обеспечение надлежащего учета рекомендаций страновой группы и за предоставление обновленной информации об их осуществлении. |
The Government and charitable organizations should work together in order to implement the most elementary principles - such as providing humane treatment and counselling to AIDS sufferers with confidentiality. |
Правительство и благотворительные организации должны согласованно воплощать в жизнь самые элементарные принципы, такие как гуманное предоставление лечения и консультаций страдающим от СПИДа на условиях конфиденциальности. |
The Act lays down the responsibilities of the National Government for developing policies and programmes, providing technical assistance and support to the ECCD service providers. |
Закон устанавливает ответственность национального правительства за разработку политики и программ, предоставление технической помощи и оказание поддержки поставщикам услуг в рамках УМДР. |
Environmental degradation and the challenges of generating sufficient employment, providing adequate housing and meeting the basic needs of the citizens are major issues confronted by urban planners. |
Экологическая деградация и проблемы с созданием достаточного числа рабочих мест, предоставление надлежащего жилья и удовлетворение основных потребностей граждан являются основными проблемами, с которыми сталкиваются плановые органы в городских районах. |
In an effort to adjust to the situation, the programme temporarily stopped providing small-scale enterprise loans and reduced credit outreach to just the microenterprise credit product. |
С учетом создавшегося положения программа временно прекратила предоставление займов мелким предприятиям и ограничила свою деятельность по кредитованию исключительно работой по схеме кредитования микропредприятий. |
To speed up the integration the National Land Survey of Sweden has initiated a project for providing users with a single point of access to land information across borders. |
Для ускорения процесса интеграции Национальное управление картографии Швеции приступило к осуществлению проекта, предусматривающего предоставление пользователями единого пункта доступа к земельной информации в трансграничном масштабе. |
However, different ways of providing support to the most needy is in place, for example supply-side or needs-based subsidies. |
Однако существуют различные способы оказания поддержки наиболее нуждающимся, например предоставление субсидий для стимулирования предложения или субсидий с учетом потребностей. |
The EPF has been enormously successful in achieving its aim, providing more than $136 million in over 260 approved allocations to 90 separate countries and regions since 1996. |
ФПЧП достиг огромных успехов в выполнении поставленной перед ним цели, обеспечив с 1996 года предоставление более 136 млн. долл. США в рамках более 260 утвержденных ассигнований в 90 различных странах и регионах. |
The activities of the project have included providing workshops for teachers and students, developing materials and advocacy with school and provincial authorities for changes in policy. |
Деятельность в рамках этого проекта включает организацию семинаров для учителей и учащихся, разработку соответствующих материалов и предоставление консультативных услуг школам и провинциальным органам власти по вопросам изменения политики. |
It was generally felt that the powers given to the debtor within the context of reorganization should be balanced by providing efficient mechanisms enabling creditors to take appropriate action. |
Было выражено общее мнение, согласно которому предоставление должнику полномочий в контексте реорганизации следует уравновесить созданием эффективных механизмов, предоставляющих кредиторам возможность предпринимать соответствующие действия. |
He thanked the Government of the United Kingdom for its assistance in balancing the island's budget and providing some reconstruction financing. |
Он поблагодарил правительство Соединенного Королевства за его помощь в сбалансировании бюджета острова и за предоставление определенного объема ресурсов на цели реконструкции. |
In Germany, compensation for environmental services was still limited to cases were the cost of providing these far exceeded normal operating cost. |
В Германии компенсация за предоставление экологических услуг до сих пор ограничивалась случаями, когда стоимость этих услуг намного превосходила обычные производственные издержки. |
Mr. Motomura: My delegation is grateful to the Security Council for providing us with an opportunity to address the important issue of children and armed conflict. |
Г-н Мотомура: Моя делегация признательна Совету Безопасности за предоставление нам возможности выступить по важному вопросу о детях и вооруженных конфликтах. |
Specialized bodies to combat racism and intolerance at the national and regional levels - providing assistance to victims of racism |
В. Специализированные органы по борьбе против расизма и нетерпимости на национальном и региональном уровнях - предоставление помощи |
vegetation monitoring, providing information on environmental degradation and depletion of natural resources; |
мониторинг растительности, предоставление информации о деградации окружающей среды и истощении естественных ресурсов; |