Now, I would like to highlight some financial arrangements aimed at providing working capital for SMEs and various financing services the United States Eximbank provides in the area of export credit insurance. |
Теперь я хотел бы остановиться на некоторых финансовых механизмах, рассчитанных на предоставление оборотного капитала МСП, и на различных финансовых услугах, которые Эксимбанк Соединенных Штатов предоставляет в области страхования экспортных кредитов. |
The educational policy focuses on providing equal educational opportunities for males and females and compulsory primary education, and establishing links between the educational and developmental objectives and the eradication of illiteracy. |
Политика в области образования направлена на предоставление мужчинам и женщинам равных возможностей в этой сфере, обязательное получение начального образования, установление связей между целями в области образования и развития и ликвидацию неграмотности. |
The assistance provided by UNFPA is in the areas of training in census planning and management, including analysing data, building institutional and human resources capacity, providing technical experts and mobilizing resources for the census. |
ЮНФПА оказывает содействие в следующих областях: обучение навыкам планирования переписей и руководства их проведением, включая анализ данных, наращивание организационного и кадрового потенциала, предоставление технических рекомендаций по вопросам переписей и мобилизацию ресурсов на их проведение. |
They are tasked with providing 'first level' information on tropical cyclones in the South-West Pacific Ocean. < >. < >. < >. < >. |
В их задачи входит предоставление информации "первого уровня" о тропических циклонах в юго-западной части Тихого океана. < >. < >. < >. < >. |
6.1.3 taking an active part in the activities of the appropriate international organizations, exchanging information on the prohibited and permitted activities in Mongolia and providing information to national organizations |
6.1.3 активное участие в мероприятиях соответствующих международных организаций, обмен информацией о запрещенных и разрешенных видах деятельности в Монголии и предоставление информации национальным организациям. |
The administration will bear the cost of providing the premises and maintenance, as well as any shortfall, while the Association of Day Nurseries of Liechtenstein will be responsible for elaborating the regulations of the nursery and hiring staff. |
Администрация покроет расходы на предоставление помещений и материальное обеспечение, а также будет устранять любой возможный дефицит, в то время как Ассоциация детских садов Лихтенштейна будет нести ответственность за разработку положений о работе детского сада и набор персонала. |
That initiative, in our view, is in keeping with what we are discussing here today: providing Member States with mechanisms for coordination, training and consultation and for sharing their national experiences - mechanisms that can enable them to undertake better-coordinated action with the Organization. |
Эта инициатива, с нашей точки зрения, соответствует тому, что мы обсуждаем здесь сегодня: предоставление государствам-членам механизмов для координации, подготовки, консультации и обмена национальным опытом - механизмов, которые могут позволить им эффективно координировать действия с Организацией. |
Concern was expressed that financial contribution to the annual budget of the organization or providing national contingents under the operational control and command of an international organization might constitute "aid or assistance" under the provision. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что финансовые взносы в ежегодный бюджет организации или предоставление национальных контингентов под оперативный контроль и командование международных организаций могут представлять собой «помощь или содействие» согласно этому положению. |
According to the Organic Law of the Ministry of Justice, the Public Defender's Office "is the body, under the Ministry of Justice, that has technical autonomy and is responsible for providing full and free juridical, judicial and extrajudicial assistance to underprivileged citizens". |
В соответствии с Органическим законом о министерстве юстиции Управление государственного защитника является "органом, подчиненным министерству юстиции, который обладает технической автономией и отвечает за предоставление полной и бесплатной юридической, судебной и внесудебной помощи малоимущим и ущемленным в своих правах гражданам". |
(c) Tracking the daily operations of the military and civilian police components of ongoing field missions, monitoring implementation of plans and providing advice to the force headquarters; |
с) отслеживание повседневных операций военных компонентов и компонентов гражданской полиции осуществляемых полевых миссий, наблюдение за выполнением планов и предоставление консультаций штаб-квартирам сил; |
Furthermore, in some contexts armed opposition groups exercise a State-like control over part of the territory of the State, maintaining law and order, providing social services and even in some cases establishing a justice system. |
Кроме того, в ряде случаев вооруженные группы осуществляют квазигосударственный контроль над частью территории государства, обеспечивая правопорядок и предоставление социальных услуг и даже в ряде случаев создавая судебную систему. |
In particular, activities with a mandate directly derived from treaty provisions or those providing services to a well-defined professional group were able to adjust their programmes to evolving circumstances and to provide additional services. |
В частности, программы мероприятий, осуществляемых на основании мандатов, непосредственно вытекающих из положений договоров, или мероприятий, предусматривающих предоставление услуг четко определенным группам специалистов, были скорректированы с учетом изменившихся условий и необходимости предоставления дополнительных услуг. |
Senate Bill Nos. 764, 1104, 1108 and 1247 seek to grant women equal opportunities with men in the field of sports by providing them with athletic scholarship programs and equal prize money in professional competitions. |
Внесенные в Сенат законопроекты NºNº 764, 1104, 1108 и 1247 направлены на предоставление женщинам равных с мужчинами возможностей в области спорта путем распространения на них программ стипендий, выплачиваемых спортсменам, и обеспечения им равных денежных призов на соревнованиях профессионалов. |
Our social policy seeks to help the disadvantaged to be as self-reliant as possible through measures such as providing training and employment and helping disadvantaged families cope with day-to-day life. |
Наша социальная политика направлена на то, чтобы помочь находящимся в неблагоприятном положении с помощью таких мер, как профессиональная подготовка, предоставление работы и поддержка семей, находящихся в неблагоприятном положении, в их повседневной жизни. |
The Government, burdened by its heavy external debt and against a background of a weak and fragile economy, will continue to need substantial assistance if it is to carry out the full restructuring of the armed forces while providing essential social services to the population. |
Правительство, на котором лежит тяжелое бремя внешней задолженности, в условиях, характеризующихся слабостью и хрупкостью экономики, будет и далее нуждаться в существенной помощи, без которой оно не сможет провести в полном объеме реорганизацию вооруженных сил и одновременно обеспечить предоставление основных социальных услуг населению. |
In conclusion, we once again wish to express our sincere gratitude to the Government and people of Timor-Leste for their hospitality, assistance and cooperation, as well as the entire staff of UNMIT for providing us with the necessary support during the Council's mission to Timor-Leste. |
В заключение мы вновь хотели бы выразить искреннюю признательность правительству и народу Тимора-Лешти за их гостеприимство, поддержку и сотрудничество, а также всему персоналу ИМООНТ за предоставление нам необходимой помощи в ходе поездки миссии Совета в Тимор-Лешти. |
Duties: prosecuting civil and criminal cases in court and providing legal advice to government ministries in respect of both criminal and civil cases as well as other legal issues. |
Обязанности: поддержка обвинения по гражданским и уголовным делам в суде и предоставление юридических консультаций министерствам по уголовным и гражданским делам, а также по другим юридическим вопросам. |
Of particular concern is the need to ensure access to affected populations by humanitarian personnel and humanitarian assistance in situations in which the State or party to the conflict responsible for providing such access is unable or unwilling to do so. |
Особое значение имеет необходимость обеспечения доступа к пострадавшему населению для гуманитарного персонала и гуманитарной помощи в ситуациях, в которых государство или сторона в конфликте, ответственная за предоставление такого доступа, не могут или не хотят предоставлять его. |
Within the framework of the Action Plan for 2004-2013 of the State Family Policy Document it is foreseen to establish every year one new regional centre that would provide complex assistance in crisis situations, including providing temporary shelter for mothers with children in a crisis situation. |
В рамках Плана действий на 2004-2013 годы по реализации Государственного программного документа в области защиты семьи предусмотрено ежегодное создание по одному новому региональному центру для предоставления комплексной помощи в кризисных ситуациях, включая предоставление в кризисных ситуациях временного приюта матерям с детьми. |
It includes monetary assistance in the form of scholarships for boys and girls to attend school, giving priority to girls; and providing food to the youngest children and to pregnant and lactating women. |
Она включает денежную помощь в виде стипендий для мальчиков и девочек, посещающих школу, с уделением первоочередного внимания девочкам; и предоставление питания самым маленьким детям, а также беременным и кормящим женщинам. |
The Committee expressed its appreciation to the National Commission on Space Activities of Argentina for providing instructors, computer facilities and fellowships for a six-week training course at the Advanced School for Training in Landscape Epidemiology of the Mario Gulich Institute for Advanced Space Studies in Córdoba, Argentina. |
Комитет выразил признательность Национальной комиссии по космической деятельности Аргентины за предоставление преподавателей, компьютерного оборудования и стипендий для шестинедельных учебных курсов на базе Школы продвинутого обучения в области ландшафтной эпидемиологии при Институте перспективных космических исследований им. Марио Гулича в Кордове, Аргентина. |
The African Group welcomed UNCTAD's analysis of technology policy issues from the African viewpoint and encouraged the secretariat to continue providing expertise in the area of ICT policies and strategies to help developing countries create a favourable environment for e-commerce and e-business. |
Группа африканских стран с удовлетворением отметила проводимый ЮНКТАД анализ вопросов технологической политики с точки зрения африканских стран и рекомендовала секретариату продолжить предоставление экспертной помощи по вопросам политики и стратегий в области ИКТ для оказания содействия развивающимся странам в формировании благоприятных условий для электронной торговли и электронных деловых операций. |
For us, it is obvious that identifying concrete needs of States for technical assistance and providing it to them is possible only on the basis of developing direct dialogue with States, with their consent and participation in these processes. |
При этом для нас очевидно, что выявление конкретных потребностей государств в техпомощи и ее предоставление возможно только на основе развития прямого диалога с государствами, при согласии и участии государств в этих процессах. |
China's population and family-planning programme places greater emphasis on the integrated approach of waging publicity and education campaigns, providing quality services in reproductive health and family planning, and bringing into play the roles of civil society and non-governmental organizations. |
В разработанной в Китае программе в области народонаселения и планирования семьи упор делается на комплексном подходе, предусматривающем проведение пропагандистских и образовательных кампаний, предоставление качественных услуг в сфере репродуктивного здоровья и планирования семьи и привлечении к этой деятельности гражданского общества и неправительственных организаций. |
With regard to the issue of persons with disabilities, her delegation stressed the importance of policies aimed at providing the disabled with accessibility, social services and social safety nets, and employment and sustainable livelihoods. |
Что касается инвалидов, ее делегация подчеркивает важность политики, направленной на предоставление инвалидам доступа к социальным услугам и сетям, обеспечение социальной безопасности, занятости и получения устойчивых средств к существованию. |