Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Providing - Предоставление"

Примеры: Providing - Предоставление
Official investment policies were, and still are, private sector friendly, within the context of the country's open-door policy, providing a range of incentives and tax holidays to foreign investors. Инвестиционная политика была официально объявлена и по-прежнему считается благоприятствующей развитию частного сектора в рамках проводимой страной политики открытых дверей, предусматривающей предоставление широкого круга стимулов и налоговых льгот для иностранных инвесторов.
These rights protection houses are entrusted with providing a local response to the needs of the most disadvantaged persons who wish to assert their rights without necessarily going to court. В обязанности сотрудников этих центров по защите прав граждан входит предоставление на местном уровне ответов лицам, имеющим те или иные проблемы и пожелавшим отстаивать свои права без непосредственного обращения в суд.
A special programme in support of indigenous women provided culturally appropriate laws, courts and penalties in such cases, as well as providing court interpreters in the major indigenous languages. Специальная программа поддержки женщин из числа коренного населения предусматривает использование приемлемых с точки зрения культуры законов, судов и мер наказания по таким делам, а также предоставление переводчиков с большинства коренных языков.
In Venezuela, social investment had become a key strategy for development and for achieving the MDGs, with social policies primarily aimed at providing comprehensive care for the most vulnerable. В Венесуэле социальные инвестиции стали главной стратегией развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, при этом социальная политика направлена в основном на предоставление комплексных услуг по уходу для самых уязвимых групп населения.
Such cooperation includes verifying the status of migrants as nationals or residents without unreasonable delay, re-admitting persons, and where necessary, providing any documents or authorizations needed to allow persons to travel back to the requested State party. Такое сотрудничество предполагает проверку без необоснованных задержек статуса лица в качестве гражданина или имеющего право постоянно проживать на его территории, принятие данного лица и, в случае необходимости, предоставление любых документов или разрешений, требуемых для того, чтобы данное лицо имело возможность вернуться в запрашиваемое государство-участник.
The bill focuses on women's economic and political empowerment by establishing occupational health and safety measures; creating livelihood resource centers; providing access to skills training and education and ensuring representation particularly in local development councils. Он посвящен расширению экономических и политических возможностей и прав женщин и предусматривает меры в области гигиены труда и техники безопасности, создание центров для обеспечения средств к существованию, предоставление доступа к профессионально-технической подготовке и образованию, а также обеспечение представительства женщин, особенно в местных советах по развитию.
In a practical sense, the Yehud-Monosson Municipality really functions as the municipality of Yehud whilst providing basic statutory municipal services to Neve Monosson on an outsourcing basis. На практике муниципалитет «Йехуд-Моноссон» функционирует как муниципалитет района города Йехуд, в то время как предоставление основных уставных муниципальных услуг в «Неве-Моноссон» осуществляется на условиях аутсорсинга.
PRSPs identify three major components of capacity-building: (a) empowerment; (b) providing opportunities; and (c) enhancing security. В ДСББ определяются три основных составляющих наращивания потенциала неимущих: а) расширение прав и повышение роли бедноты, Ь) предоставление новых возможностей, и с) повышение безопасности.
A key component of the program is providing opportunities for local facilitators (including young people and women) to develop new skills by accessing recognised training opportunities. Ключевым компонентом программы является предоставление местным спортивным пропагандистам (в том числе молодым людям и женщинам) возможностей для развития новых спортивных навыков благодаря спортивным занятиям в условиях, удовлетворяющих всем требованиям.
In addition, providing populations in target States with more information about the scope and purpose of sanctions would reduce their vulnerability to anti-sanctions propaganda. Кроме того, предоставление населению государств, являющихся объектом санкций, более полной информации о сфере применения и цели введения санкций способствовало бы уменьшению его подверженности пропаганде, направленной на дискредитацию санкций.
Said invention can be used for an individual post office for providing post, information, advertising and mass communications services. Индивидуального почтового офиса: предоставление почтовых услуг; п редоставление и н формационных услуг; предоставление рекламных услуг; предоставление услуг средств массовых коммуникаций.
But sustaining such a force; rotating its troops; providing the necessary capacities, including command, control and communications; delivering financing; implementing the more robust post-Abuja mandate - they are all difficult challenges. Но поддержание миротворческих сил, обеспечение ротации войск, предоставление всего необходимого для их деятельности, включая командование, контроль и связь, предоставление финансирования и осуществление более весомого мандата после подписания Соглашения в Абудже - все это трудные задачи.
To date, the information received tends to confirm its view that providing examples of terrorist financing may have more disadvantages than allowing experienced bankers to rely on their knowledge and their instinct for what appears odd. На данный момент информация, получаемая ею, как правило, подтверждает ее мнение о том, что составление списка примеров финансирования терроризма может принести меньшую пользу, чем предоставление опытным банкирам возможности опираться на свои знания и инстинкты при определении того, что является признаками подозрительной операции.
The provision of judicial, quasi-judicial and administrative remedies play important roles in ensuring effective legal protection, by providing redress to victims where appropriate and by stimulating greater respect for economic, social and cultural rights. Предоставление судебных, квазисудебных и административных средств правовой защиты играет важную роль в обеспечении эффективной юридической защиты, давая потерпевшим возможность добиваться возмещения вреда, когда это уместно, и стимулируя большее уважение к экономическим, социальным и культурным правам.
Whether asylum should lead to integration, or whether it should be a means of providing protection until repatriation is possible, has become a particularly important issue. Вопрос о том, должно ли предоставление убежища приводить к интеграции или же оно должно быть способом обеспечения защиты до того, как станет возможной репатриация, приобрел особенно важное значение.
This includes, inter alia, providing technical know-how in disaster management, formulating relief assistance projects that take into account specific local conditions and conducting independent post-disaster assessment and coordination activities. Эти ассигнования, в частности, включают предоставление технических экспертов по вопросам ликвидации последствий стихийных бедствий, разработку проектов по оказанию чрезвычайной помощи с учетом конкретных местных условий и осуществление независимой оценки последствий стихийных бедствий и координацию деятельности.
Although combating discrimination in the private sector was difficult, the Ministry of Labour enforced the Act on Healthy Families and other relevant legislation, providing not just supervision and guidance, but also incentives to ensure that companies provided childcare facilities, for example. Несмотря на всю сложность борьбы с дискриминацией в частном секторе, Министерство труда применяет Закон о здоровых семьях и другие соответствующие законодательные акты, предусматривающие не только надзор и руководство, но также и материальное стимулирование, призванное обеспечить предоставление компаниями, например, услуг по уходу за детьми.
Therefore, the Chinese Government pursues a preferential policy to ethnic minority areas in allocating disaster-relief funds, with priority on providing disaster-relief equipments. В связи с этим правительство Китая создает льготные условия для районов проживания этнических меньшинств, создавая фонды оказания помощи в случае стихийных бедствий, приоритетной целью которых является предоставление оборудования для целей ликвидации последствий стихийных бедствий.
A National HIV/AIDS Strategic Plan has also been implemented providing: free antiretroviral drugs for all HIV/AIDS clients; free voluntary counselling and treatment services at all health facilities; mother-to-child prevention of transmission programme; and support for orphans and children living with HIV/AIDs. Осуществляется Национальный стратегический план в области ВИЧ/СПИДа, предусматривающий предоставление бесплатных антиретровирусных препаратов больным; предоставление бесплатных услуг по добровольному консультированию и лечению во всех объектах системы здравоохранения; осуществление программы профилактики передачи вируса от матери к ребенку; и оказание поддержки сиротам и детям с ВИЧ/СПИДом.
The regional hospitals must be able to provide teaching and training programs to the provincial and district health officers, including providing technical supports and assistances. improving the provincial hospitals to become the 2nd connected hospitals in providing health services. В районных больницах должны быть организованы курсы подготовки и повышения квалификации для медицинского персонала из лечебных учреждений провинциального и районного уровня, в том числе предоставление технической помощи и учебных пособий; повышение качества медицинского обслуживания в провинциальных больницах с целью подключения к сети второго уровня.
The Office of the Director is responsible for providing critical legal, contract management and requisitioning services as well as administrative support, including making strategic human resources projections in response to the growing needs of the Division. Канцелярия Директора отвечает за предоставление жизненно важной поддержки, связанной с решением правовых вопросов, управлением контрактами и оформлением заявок на закупки, а также за предоставление административной поддержки, включая стратегическое прогнозирование людских ресурсов с учетом возрастающих потребностей Отдела.
This has strained the resources of the recipient states and Territories. 71. In order to reimburse Guam and other compact Territories for the cost of providing government services for regional immigrants, the federal Government has issued compact impact funding. Для выплаты Гуаму и другим охваченным этим договором территориям расходов на предоставление государственных услуг иммигрантам из региона федеральное правительство ассигновало средства на компенсацию последствий действия договора.
The state gives special attention to meeting the educational conditions through good staffing of educational bodies and improving the curricula and methods of education, all of which are aimed at providing all the working people with full right to education. С целью полного обеспечения права на образование всех трудящихся государство направляет особенное внимание на прекрасное обустройство учебных заведений и укрепление рядов педагогических кадров, усовершенствование содержания и методов обучения и предоставление необходимых учебных условий.
This involved providing the content for the webpages and leading the process with the assistance of personnel in the Office of Information Systems and Technology of UNDP and the Communications and Advocacy Section of UN-Women. Это включало предоставление информации для размещения на веб-страницах и руководство процессом при содействии персонала из Секции коммуникации и информационно-агитационной работы структуры «ООН-женщины».
The first stage of emergency measures, carried out by the Ministry of the Interior and the Ministry of Planning and Cooperation, in cooperation with the municipalities and public and private bodies, consisted of providing affected families with temporary housing until June 2010. Первый этап предполагает принятие чрезвычайных мер под руководством Министерства внутренних дел и Минплана в сотрудничестве с муниципальными органами власти и государственными и частными организациями и предусматривает предоставление пострадавшим семьям временного жилища до июня 2010 года.