The Hiroshima Fellowship for Afghanistan, launched in November 2003, aims at building leadership and management skills and providing technical and institutional support to a core group of senior Afghan government officials, academics and practitioners. |
В ноябре 2003 года началось осуществление предназначенной для Афганистана программы хиросимских стипендий, направленной на развитие навыков руководства и управления и предоставление технической и институциональной поддержки целевой группе старших должностных лиц афганского правительства, ученых и практических работников. |
Promoting and encouraging innovative sources of funding and providing technical support through partnerships among LDC and donor Governments, the national and international private sector, and NGOs and foundations; |
с) поощрение и поддержка использования новаторских источников финансирования и предоставление технической поддержки в рамках партнерских связей между НРС и правительствами стран-доноров, национальным и международным частным сектором, НПО и различными фондами; |
Protecting the rights and interests of all those people and providing the necessary health, education, welfare and security services cost Jordan, despite its difficult economic conditions, more than $460 million yearly. |
Защита прав и интересов этих людей и предоставление необходимых услуг в области здравоохранения, образования, благосостояния и безопасности обходится Иордании, несмотря на ее собственные трудные экономические условия, ежегодно в более чем 460 млн. долл. США. |
The new social housing bill would constitute a step forward, in particular by making municipalities, which conducted their own housing policies, responsible for providing housing to people in need. |
Шагом вперед станет новый закон о социальном жилье, в частности благодаря тому, что он будет возлагать на муниципалитеты, проводящие свою собственную жилищную политику, ответственность за предоставление жилья нуждающимся. |
In stressing the importance of fair trade and fair competition rather than increased trade, Philippines anti-dumping and countervailing duty (AD/CVD) laws aim at providing trade remedies to domestic industries. |
Филиппинские законы об антидемпинговых мерах и компенсационных пошлинах (АД/КП), в которых подчеркивается важное значение не столько расширения торговли, сколько принципов честной торговли и добросовестной конкуренции, нацелены на предоставление отечественным отраслям рычагов защиты торговли. |
The Programme is responsible for providing logistics services related to UNIDO property management at Headquarters, field offices and the project sites; official travel, transportation and shipment, archives and registry records management. |
Программа предусматривает предоставление услуг по материально-техническому обеспечению, связанных с управлением имуществом ЮНИДО в Центральных учреждениях, отделениях на местах и на проектных объектах; организацией поездок, перевозок и поставок и ведением реестров архивов и учета. |
18.12 Activities of the subprogramme include providing advice to Member States in establishing broad-based policy linkages, grounded in human rights, between the areas of population, resources, environment and development. |
18.12 Мероприятия в рамках данной подпрограммы включают предоставление консультаций государствам-членам в деле установления общих стратегических связей, основанных на правах человека, между вопросами народонаселения, ресурсов, окружающей среды и развития. |
In January 2001, FAO conducted a training workshop programme in Lusaka for all SADC member States on the Uruguay Round and on future negotiations in agriculture, aimed at providing information on World Trade Organization (WTO) issues. |
В январе 2001 года ФАО провела в Лусаке для представителей всех государств - членов САДК учебный семинар по вопросу об Уругвайском раунде переговоров и о будущих переговорах по сельскому хозяйству, целью которого явилось предоставление информации о вопросах, связанных со Всемирной торговой организацией (ВТО). |
From the outset, UNHCR was responsible for coordinating humanitarian activities and for providing emergency relief, supplies and temporary shelter and subsequently assisting the refugees to return home. |
С самого начала УВКБ отвечало за координацию гуманитарной деятельности и за предоставление чрезвычайной помощи, предметов снабжения и временного жилья, а позднее за оказание помощи в возвращении беженцев в свои дома. |
∙ confirm that the former focal points are still available, or nominate a new specialist to be responsible for providing information required in the questionnaire; |
подтверждение существования прежних координационных центров или назначение нового специалиста, который отвечал бы за предоставление запрашиваемой в вопроснике информации; |
The Directorate also seeks compensation for the costs of providing emergency services to the expanded population of Jordan resulting from the influx of returnees, as follows: |
Главное управление испрашивает также компенсацию следующих затрат на предоставление чрезвычайных услуг населению Иордании, возросшему в результате массового притока репатриантов: |
With respect to the costs of providing emergency services as described at paragraph 223, there is insufficient evidence to permit the Panel to verify this portion of the Claim. |
Что касается расходов на предоставление чрезвычайных услуг, упомянутых в пункте 223, то Группа не располагает достаточными свидетельствами для проверки этой части претензии. |
It will be necessary to address serious socio-economic problems - especially facing up to the problem of widespread corruption, providing education and health services to the population and putting in place policies that ensure sustained economic growth. |
Необходимо будет решить серьезные социально-экономические проблемы - в особенности проблему широко распространенной коррупции, а также такие задачи, как предоставление населению услуг в области образования и здравоохранения и претворение в жизнь политики, которая обеспечивает устойчивый экономический рост. |
There are various possible solutions: for example, providing a service for suppliers to relay instructions by telephone when individual suppliers experience problems, or extending the auction, or suspending it temporarily. |
Возможны различные решения: например, предоставление поставщикам услуги для направления инструкций по телефону при возникновении проблем у отдельных поставщиков, либо продление срока аукциона, либо временное его приостановление. |
Other possible mechanisms include setting aside for technical support a fixed percentage of existing external financing, providing additional targeted and time-bound international support, and using existing available funding such as from World Bank projects and the Institutional Development Fund. |
Другие возможные механизмы включают выделение на оказание технической поддержки фиксированной процентной доли от существующего объема внешнего финансирования, предоставление дополнительных объемов адресной и в установленные сроки международной поддержки и использование имеющихся финансовых средств, например, поступающих по линии проектов Всемирного банка и Фонда институционального развития. |
Due process and transparency could be better ensured by establishing clear operational rules including providing the Party concerned opportunities to explain and furnish information about the matter, and to participate in the deliberation stage of the "Compliance Committee". |
Надлежащие процессуальные гарантии и гласность могут быть лучше обеспечены за счет установления четких правил работы, предусматривающих предоставление заинтересованной Стороне возможностей давать пояснения и предоставлять информацию по соответствующему вопросу, а также участвовать на стадии обсуждения в заседаниях "Комитета по соблюдению". |
There is no doubt that the availability of sufficient financial resources from donors is one of the most important means for coping with natural disasters and for providing assistance to civilian populations facing a very difficult and deteriorating humanitarian situation. |
Не вызывает сомнений, что предоставление необходимых финансовых ресурсов донорами является одним из самых важных средств реагирования на стихийные бедствия и оказания помощи гражданскому населению, сталкивающемуся с огромными лишениями и ухудшением гуманитарной ситуации. |
We have also signed a new agreement with the Clinton Foundation, providing €70 million over the next five years to address comprehensive HIV treatment and care programmes in Mozambique and Lesotho. |
Мы также подписали новое соглашение с Фондом Клинтона, предусматривающее предоставление на протяжении пяти предстоящих лет 70 млн. евро на выполнение всеобъемлющих программ лечения ВИЧ и ухода за больными им в Мозамбике и Лесото. |
(b) Empower individuals to seek protection from abuses of economic, social and cultural rights by providing an international forum; |
Ь) предоставление отдельным лицам права на защиту от нарушений экономических, социальных и культурных прав путем создания соответствующего международного форума; |
Significant levels of assistance will continue to be required from UNICEF and WHO (which are urgently providing support to the system) to keep it running. |
Необходимым условием продолжения функционирования системы по-прежнему является предоставление значительного объема помощи со стороны ЮНИСЕФ и ВОЗ (которые срочно оказывают помощь системе). |
This difficult economic situation, along with very lax management of public resources, has made it impossible for the State to meet its basic obligations such as providing basic social services, paying its staff regularly and honouring its commitments towards its external partners. |
Сложное экономическое положение, обусловленное весьма неэффективным использованием государственных ресурсов, подорвало способность государства выполнять свои основные функции, такие, как предоставление базовых социальных услуг, регулярная выплата зарплаты государственным служащим и соблюдение своих обязательств перед внешними партнерами. |
The Directive Principles have mandated providing primary education in the mother tongue of students, putting special emphasis on the education of females, orphans, children with disabilities, ethnic or religious minorities and other disadvantaged groups. |
Директивные принципы предусматривают предоставление начального образования на родном языке учащихся при уделении особого внимания образованию женщин, сирот, детей-инвалидов, представителей этнических и религиозных меньшинств и других обездоленных групп. |
(a) quinquiens Develop innovative ways to provide more effective assistance to strengthen families in extreme poverty, such as providing micro-credit for poor families and individuals; |
а) квинкиес разработать новаторские способы оказания более эффективной помощи для поддержки семей, проживающих в условиях крайней нищеты, например предоставление микрокредитов бедным семьям и лицам; |
For instance, the competence to lay down regulations and rules for the activity concerned may rest in whole or in part with a public authority at a level different from the one that is responsible for providing the relevant service. |
Например, компетенция на установление различных положений и правил, регулирующих соответствующий вид деятельности, может полностью или частично принадлежать какому-либо публичному органу на ином уровне, чем тот орган, который несет ответственность за предоставление соответствующей услуги. |
The promises of the United Nations Millennium Summit, signed by all the world's leaders, included halving extreme poverty, halting the spread of HIV/AIDS, and providing primary education for all children by 2015. |
Обещания Саммита тысячелетия ООН, подписанные всеми мировыми лидерами, включали сокращение крайней бедности вдвое, прекращение распространения ВИЧ/СПИДа и предоставление начального образования всем детям к 2015 году. |