The first aims at providing basic services (drinking water, electric power, education, health, telecommunications and housing), while the second aims at promoting productive occupations among the inhabitants. |
Первое направление деятельности имеет своей целью предоставление базовых услуг (питьевая вода, электроэнергия, образование, здравоохранение, телекоммуникации и жилье), а второе направление деятельности предназначено для стимулирования производственной подготовки жителей. |
To eliminate the increasing feminization of extreme poverty by achieving full and productive employment, including providing equal pay for equal work, and decent, gender equitable work for all women |
ликвидировать растущую феминизацию крайней нищеты посредством достижения полной и продуктивной занятости, включая предоставление равной оплаты за равный труд и достойную, справедливую с гендерной точки зрения работу для всех женщин; |
Obligations include providing information on their rights and practical information on how to gain access to such services in a language that they understand. |
Обязанности государств включают предоставление информации о правах женщин, а также практической информации о том, как получить доступ к этим услугам на том языке, который они понимают. |
Public mobilization, campaign support, assistance; mobilizing political support; liaison with the media; providing direct support to women harmed by the current Nationality Law; training and capacity building; research and information; sit-ins. |
Мобилизация общественности, поддержка кампании, оказание содействия, мобилизация политической поддержки, связь со средствами массовой информации, предоставление непосредственной помощи женщинам, понесшим ущерб в результате действующего Закона о гражданстве, профессиональная подготовка и повышение информированности, проведение исследований и распространение информации, сидячие забастовки. |
The report identified the need to do more to support people with dementia and their carers following diagnosis, including providing access to advice, information, care and support to help them live well with the condition. |
В докладе говорилось о необходимости делать больше для поддержки лиц, страдающих деменцией, и для помощи им в их профессиональной деятельности после постановки диагноза, включая предоставление доступа к консультациям, информирование, заботу и поддержку, необходимые для благополучной жизни лицам с этим заболеванием. |
METEP considers three major building blocks of citizen engagement: (a) providing information to citizens; (b) consulting citizens on development matters; and (c) engaging citizens in decision-making. |
В рамках МЕТЕП рассматриваются три основных компонента вовлечения граждан: а) предоставление гражданам информации; Ь) консультирование граждан по вопросам развития; и с) вовлечение граждан в процесс принятия решений. |
Cash transfer programmes, for example, have assisted families in return for committing to keeping their girls and boys in school and attending regular health checks, or by providing a stipend to girls who agree to delay marriage until they complete secondary education. |
Так, например, программы денежных пособий могут предусматривать оказание помощи семьям в обмен на обязательство с их стороны не забирать детей из школы и проходить регулярные медицинские обследования или предоставление стипендий девочкам в обмен на их согласие не выходить замуж до окончания средней школы. |
Initiating dialogue and monitoring gender inequality in corporations and organizations, and providing tools to identify and remedy the sources of inequality; |
налаживание диалога и мониторинг гендерного неравенства в корпорациях и организациях, а также предоставление средств для выявления и устранения источников неравенства; |
An important step will be providing country offices with guidance during the country programme development process on the criteria used by external reviewers, and the most important steps for meeting those criteria. |
Важным шагом будет предоставление страновым отделениям в ходе разработки страновых программ рекомендаций по критериям, применяемым независимыми оценщиками, и по мерам, которые следует принять для удовлетворения этих критериев. |
(e) Subject to the availability of extrabudgetary resources, and on request from Governments, providing advice on the implementation of policy reforms in areas within the mandate of the Team; |
ё) с учетом наличия внебюджетных ресурсов и по просьбе правительств - предоставление консультаций относительно осуществления программных реформ в областях, входящих в рамки мандата Группы; |
He thanked the Governments of Denmark, Estonia, Finland, Germany, the Netherlands, Norway and Sweden for their provision of intelligence units to ASIFU and expressed the hope that other countries would consider providing similar enabling capacities in other missions. |
Оратор выражает признательность правительствам Дании, Эстонии, Финляндии, Германии, Нидерландов, Норвегии и Швеции за предоставление их разведывательных подразделений для этой группы и выражает надежду на то, что другие страны рассмотрят вопрос о предоставлении аналогичных вспомогательных средств для других миссий. |
The secretariat would need to invest time and resources in engaging with the countries interested in accession, including those from beyond the ECE region, providing information about the Convention, and supporting countries in their efforts to prepare for accession. |
Ему потребуется затратить большое количество времени и ресурсов на взаимодействие со странами, заинтересованными в присоединении, включая расположенные за пределами региона ЕЭК, предоставление им информации о Конвенции и оказание содействия в подготовке к присоединению. |
Further, the Office has supported the Ministry of Health and civil society in the review of the Mental Health Treatment Act by providing a human rights commentary to the Mental Health Bill and convening meetings to discuss elements of the proposed legislation. |
Кроме того, Управление оказало содействие Министерству здравоохранения и гражданскому обществу в пересмотре Закона о лечении душевнобольных, обеспечив предоставление правозащитного комментария к проекту закона о психическом здоровье и созыв совещаний для обсуждения отдельных элементов предлагаемого законодательства. |
The Government had focused not only on the restitution of land as such, but had also complemented it with a productive development strategy, by providing financial and human resources and technical assistance, and in particular investing resources in water management. |
Правительство сосредоточило основное внимание не только на возвращении земель как таковых, но и на дополнении этого процесса стратегией продуктивного развития, предусматривающей предоставление финансовых и людских ресурсов, а также технической помощи и, в частности, вложения в водохозяйственную деятельность. |
Active corruption means spending money or providing other benefits to achieve undue advantages, whereas passive corruption refers to the receipt of money or other benefits as an undue advantage. |
Активная коррупция означает предоставление денежных средств или иных льгот для получения неправомерных преимуществ, тогда как пассивная коррупция подразумевает получение денежных средств или иных льгот в качестве неправомерного преимущества. |
Implementing an aftercare programme for detainees who have been finally released, which consists in providing humanitarian and social services for such persons and communicating with and visiting their family and relatives. |
осуществление программы реабилитации заключенных, окончательно вышедших на свободу, включающей в себя предоставление таким лицам гуманитарных и социальных услуг, а также общение и посещение их семей и родственников. |
To ensure that it is providing high-quality services in this area, the Department is carrying out an opinion survey to ascertain how satisfied migrant workers are with the services it provides and will use the results of that survey to improve its performance and reform its working methods. |
Департамент, с тем чтобы обеспечить предоставление высококачественных услуг в этой области, проводит опрос мнений для определения степени удовлетворенности трудящихся-мигрантов предоставляемыми им услугами, результаты которого будут использованы для повышения эффективности своей работы и улучшения методов работы. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has emphasized that, because the realization of rights requires good governance, the courts and administrative bodies responsible for providing remedies for rights violations must be both transparent and accountable. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам подчеркнул, что, поскольку принцип благого управления имеет основополагающее значение для осуществления прав, суды и административные органы, отвечающие за предоставление средств правовой защиты в случаях нарушений прав, должны быть транспарентными и подотчетными. |
Mobilizing and providing access to means of implementation, including finance, technology and capacity-building, for all developing countries, especially those that are particularly vulnerable; |
с) мобилизация ресурсов и предоставление доступа к средствам для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала для всех развивающихся стран, в первую очередь тех из них, которые являются особо уязвимыми; |
Partnership is in place with UNODA, providing technical support to the investigative mechanism for alleged use (see the United Nations section below). |
Налажено партнерство с УВР, производится предоставление технической поддержки следственному механизму на предмет предположительного применения (см. ниже раздел "Организация Объединенных Наций"); |
The training introduces Police guidelines on the issue and includes focused studies on the specific aspects of domestic violence, providing theoretical and practical information as to the social, legislative and judicial aspects of the phenomenon. |
Такая подготовка предусматривает знакомство с руководящими принципами работы полиции по данной проблеме и включает тематические занятия по конкретным аспектам насилия в семье, предоставление информации теоретического и практического характера о социальных, законодательных и юридических аспектах данного явления. |
With regard to general policy, principles and objectives, as defined in the education strategic plan 2009-2013, providing educational opportunities to all Cambodian children is central to the Government's poverty reduction and socio-economic development plans. |
Принимая во внимание общие принципы и цели политики в области образования, сформулированные в стратегическом плане в области образования на 2009 - 2013 годы, предоставление возможностей для получения образования всем камбоджийским детям является основной задачей правительственных планов сокращения масштабов нищеты и социально-экономического развития. |
If the source of rising inequality is underinvestment in providing those opportunities that are critical to poverty reduction and empowerment of the poor, such as education and health care, then inequality diminishes growth prospects and constrains social and economic mobility. |
Если источником роста неравенства является недостаточное инвестирование в предоставление возможностей, имеющих решающее значение для сокращения масштабов нищеты и расширения прав и возможностей бедных, например в образование и здравоохранение, в этом случае неравенство ухудшает перспективы роста и сдерживает социальную и экономическую мобильность. |
It fortifies Guatemala's public policy framework and justice sector institutions, making proposals for legal reforms, providing technical assistance to justice sector institutions, and working closely with the Attorney General's Office on the prosecution of symbolic cases. |
В результате укрепляются система государственной политики и институты юстиции, предложения по реформе законодательства, предоставление технической помощи учреждениям системы правосудия и тесное взаимодействие с Генеральной прокуратурой в судебном преследовании по делам, имеющим символическое значение. |
Within the secretariats of 27 Verkhovna Rada committees, officials have been tasked with providing advice and methodological assistance on issues related to ensuring equal rights and opportunities for women and men within the area of responsibility of such committees. |
В секретариатах 27 комитетов Верховной Рады Украины назначено ответственных за предоставление консультационной и методологической помощи по вопросам обеспечения равных прав и возможностей женщин и мужчин в рамках компетенции этих комитетов. |