We believe that the recommendations contained in the present report lay a strong foundation for an equitable, predictable and sustainable system for reimbursing the costs of providing troops. |
Мы считаем, что содержащиеся в настоящем докладе рекомендации закладывают прочную основу для равноправной, предсказуемой и стабильной системы возмещения расходов за предоставление войск. |
A four-part strategy had been developed to combat violence against women that focused on collecting data, providing services, raising awareness and enforcing relevant laws. |
Была разработана стратегия по борьбе с насилием в отношении женщин, состоящая из четырех компонентов - сбор данных, предоставление услуг, просветительскую работу и обеспечение применения соответствующего законодательства. |
The incumbents of the posts have responsibility for providing advice on and analysis of national laws, with a regional focus, and undertake frequent travel to the outlying districts. |
Сотрудники на этих должностях отвечают за предоставление консультаций по национальному законодательству в региональном подтексте и анализ такого законодательства и совершают частые поездки в отдаленные районы. |
providing originals or certified copies of relevant documents and records, including government, bank, financial, corporate or business records. |
предоставление оригиналов или заверенных копий соответствующих документов и отчетов, включая правительственные, банковские, финансовые, корпоративные или предпринимательские отчеты. |
(c) Building capacity and providing assistance in witness and victim protection procedure and practice; |
с) наращивание потенциала и предоставление помощи в процессуальных и практических вопросах защиты свидетелей и потерпевших; |
Increasing coverage for family planning services and providing them for free to poor families. |
расширение охвата населения услугами в области планирования семьи и предоставление таких услуг малоимущим семьям на безвозмездной основе; |
We have made significant progress in bringing about gender equality by reaching the goal of providing access to education in non-indigenous areas of the country. |
Мы добились значительных успехов в обеспечении гендерного равенства посредством осуществления цели, предусматривающей предоставление возможности для получения образования в местах проживания некоренного населения страны. |
Other essential factors for inclusive and equitable growth were giving poor and marginalized people access to productive resources and essential health and education services and providing them with social protection. |
Среди других существенных факторов всеохватного и справедливого роста следует отметить предоставление малоимущим и маргинализированным людям доступа к производственным ресурсам и базовому медицинскому обслуживанию и образованию, а также обеспечение для них социальной защиты. |
The activities of FAO range from providing training, education and information on improved agricultural practices and markets to strengthening rural institutions and improving rural labour statistics, including gender-disaggregated statistics. |
Деятельность ФАО включает профессиональную подготовку, обучение и предоставление информации о передовой сельскохозяйственной практике и рынках для укрепления сельских учреждений и улучшения статистики сельского труда, включая статистические данные, дезагрегированные по признаку пола. |
In addition to providing loans, financial support, and various care services and delivering them to the poor. |
Помимо кредитования предусматривается оказание финансовой поддержки и предоставление целого ряда услуг по социальной помощи беднейшим слоям населения. |
Mr. O'Flaherty commended the delegation for providing its responses in writing in all official languages and hoped that other States would adopt the same practice. |
Г-н О'Флахерти благодарит делегацию за предоставление ответов в письменном виде на всех официальных языках и надеется, что другие государства-участники будут поступать так же. |
My delegation believes that providing unconditional, uniform, comprehensive, effective and legally binding negative security assurances to non-nuclear-weapon States parties to the NPT is both urgent and absolutely necessary. |
Моя делегация считает, что предоставление безусловных, единообразных, всеобъемлющих, эффективных и юридически обязывающих негативных гарантий безопасности государствам - участникам ДНЯО, не обладающим ядерным оружием, носит и неотложный, и абсолютно непреложный характер. |
Act 387 of 1997 established the responsibilities of the State in terms of providing comprehensive care for persons displaced by violence, formulating public policy and implementing prevention and stabilization measures. |
Закон 387 от 1997 года устанавливает ответственность государства за предоставление всесторонней помощи лицам, перемещенным в результате насилия, разработку государственной политики и осуществление предупредительных и стабилизирующих мер. |
As discussed in the case study of Pakistan, providing preparers with disclosure checklists on IFRS is an example of the positive roles that professional associations play. |
Как отмечалось в тематическом исследовании по Пакистану, примером той позитивной роли, которую играют профессиональные ассоциации, является предоставление составителям отчетности контрольных перечней информации, подлежащей раскрытию, в контексте МСФО. |
The proposed Aviation Meteorological Officers would be responsible for providing information on weather forecasts and weather trends in the Mission area on a 24-hour basis. |
Новые сотрудники по вопросам аэрометеорологии будут отвечать за круглосуточное предоставление информации о прогнозах погоды и погодных тенденциях в районе Миссии. |
This will, across the Organization, positively impact upon the quality of ICT customer services, preserve local ICT support and lower the overall cost of providing ICT services. |
В масштабах всей Организации это положительно скажется на качестве информационно-технического обслуживания клиентов, позволит сохранить местную информационно-техническую поддержку и обеспечит снижение совокупных расходов на предоставление информационно-технических услуг. |
Some participants cautioned that increasing import restrictions based on environmental or labour standards or providing special incentives for imports that met specified standards risked undesired restrictions on export opportunities for developing countries. |
Некоторые участники высказали предостережение в связи с тем, что введение растущих импортных ограничений, основанных на экологических или трудовых нормах, или предоставление специальных стимулов для импорта, отвечающего предусмотренным нормам, грозит нежелательными ограничениями для экспортных возможностей развивающихся стран. |
I am convinced that the 2010 Conference will be a very valuable contribution towards achieving the Millennium Development Goal of providing universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Я убеждена в том, что Конференция 2010 года обеспечит весьма ценный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также в предоставление всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
The EU is contributing, as I will demonstrate, to providing its member States with an array of appropriate legal tools in that area. |
ЕС вносит вклад, как я покажу, в предоставление своим государствам-членам ряда соответствующих правовых инструментов в этой области. |
Care should however be taken that water pricing does not interfere with providing access to water supply and sanitation. |
Однако нужно уделить внимание тому факту, что введение платы на воду не будет влиять на предоставление доступа к водоснабжению и санитарии. |
Invite Parties to the Convention to consider providing additional funding for the activities, including in-kind contributions by experts and the conclusion of cooperation agreements, if appropriate, or other kinds of arrangements for assistance. |
Пригласить стороны Конвенции определить предоставление дополнительного финансирования деятельности, включая материальный вклад экспертов, с заключением соглашений о сотрудничестве, если возможно, или других возможностей для поддержки. |
Furthermore, in exchange for providing security services to some African Governments, PMSCs have in some cases received concessions for the exploitation of natural resources. |
Кроме того, в обмен на предоставление охранных услуг некоторым африканским правительствам в некоторых случаях ЧВОК получают концессии на эксплуатацию природных ресурсов. |
On 1 January 2003, new regulations concerning the financing of additional classes aimed at providing equal educational opportunities and sustaining the sense of ethnic identity of Roma students entered into force. |
1 января 2003 года вступили в силу новые положения о финансировании дополнительных занятий, направленных на предоставление равных образовательных возможностей и поддержание чувства этнической самобытности учащихся рома. |
Monitoring and providing information and analysis on regional spatial development trends for national and local governments; |
сбор данных и предоставление информации и анализа направлений регионального территориального развития национальному и местному правительству; |
That Government also mentioned the establishment of a supra-regional sector project against trafficking in women aimed at providing assistance and advice to State institutions, as well as non-governmental and intergovernmental organizations. |
Правительство этой страны также упомянуло о создании надрегионального секторального проекта по борьбе с торговлей женщинами, направленного на предоставление помощи и консультаций государственным учреждениям, а также неправительственным и межправительственным организациям. |