In particular, I would like to thank the Government of Fiji for providing UNAMI with personal security details and guard units, and the Governments of Georgia, the Republic of Korea and Romania for providing "middle-ring" protection. |
В частности, я хотел бы поблагодарить правительство Фиджи за предоставление МООНСИ сотрудников личной охраны и подразделений охраны и правительства Грузии, Республики Корея и Румынии за обеспечение охраны «среднего уровня». |
(a) Providing support and coordinating education, training and other capacity-building activities within UNEP to assist Governments in implementing environmental policies, and providing complementary services when necessary; |
а) поддержка и координация в области образования, подготовки кадров и других видов деятельности по наращиванию потенциала в рамках ЮНЕП для оказания правительствам содействия в осуществлении природоохранной политики и предоставление, при необходимости, взаимодополняющих услуг; |
Providing technical and financial support for training in developing countries, establishing networks to facilitate the coordination of activities, and providing outreach and educational material (New Zealand) |
а) оказание технической и финансовой поддержки деятельности по подготовке кадров в развивающихся странах, налаживание связей, облегчение координации деятельности и предоставление пропагандистских и просветительских материалов (Новая Зеландия); |
Providing an incentive to public and private sector research would ensure that a fair and equitable share of benefits from such research accrued to the regions providing genetic resources, particularly Africa. |
Предоставление стимулов для проведения исследований в государственном и частном секторах обеспечит справедливое и равноправное совместное получение выгод по итогам такой исследовательской работы, распределенных по регионам, предоставляющим генетические ресурсы, в частности для Африки. |
Prohibition on providing loans, grants or financial assistance to the Democratic People's Republic of Korea, as well as on providing public financial support for trade with the Democratic People's Republic of Korea. |
Запрет на предоставление кредитов, субсидий или финансовой помощи Корейской Народно-Демократической Республике, а также государственной финансовой поддержки торговым операциям с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
The Secretariat had undertaken several capacity-building activities to promote sustainable ship recycling and the representative of the Secretariat expressed appreciation to the European Union and the Government of Norway for providing funding for those important activities. |
Секретариатом было реализовано несколько мероприятий по созданию потенциала в целях содействия устойчивому демонтажу судов, и представитель секретариата выразил признательность Европейскому союзу и правительству Норвегии за предоставление финансовых средств для этих важных мероприятий. |
All delegations warmly thanked the Government of Qatar for its generous hospitality and for providing Member States with an important platform to have a dialogue on the preparations for and on the outcome of the Thirteenth Congress. |
Все делегации искренне поблагодарили правительство Катара за его щедрое гостеприимство и за предоставление государствам-членам важной платформы для проведения диалога по вопросам подготовки к тринадцатому Конгрессу и его итогового документа. |
The mission also acknowledged the High Commissioner and, through him, the Government of France for the invaluable help in setting up a programme on very short notice, including by providing logistical support. |
Миссия также благодарит Верховного комиссара и, в его лице, правительство Франции за неоценимую помощь в составлении программы работы в сжатые сроки, а также за предоставление материально-технической поддержки. |
However, providing incentives for compliance makes respect for rights a means to attain an end (the promised incentive), but does not foster respect for rights in and of themselves. |
Однако предоставление стимулов для соблюдения прав человека обеспечивает соблюдение прав в качестве одного из средств для достижения конечной цели (обещанные стимулы), однако это не содействует соблюдению прав как таковых. |
UNOCI contributed to providing technical assistance and advice to the Ministry of Justice, Human Rights and Public Liberties on the implementation of the National Justice Reform Strategy, particularly with regard to the judiciary and corrections. |
ОООНКИ внесла свой вклад в предоставление технической и консультационной помощи Министерству юстиции, по правам человека и общественных свобод в осуществлении национальной стратегии реформирования системы правосудия, в частности в том, что касается судебной системы и исправительных учреждений. |
The AC has initiated and partly concluded a number of the activities in its workplan aimed at providing technical support and guidance to Parties in two main areas, namely on adaptation actions and on means of implementation, which include finance, technology and capacity-building. |
Комитет инициировал и частично завершил проведение ряда мероприятий, предусмотренных его планом работы и направленных на предоставление Сторонам технической поддержки и руководящих указаний в двух основных областях, т.е. таких как действия по адаптации и средства осуществления, включая финансирование, технологию и наращивание потенциала. |
The SBSTA expressed its appreciation to the Governments of Canada and Switzerland for providing financial support for the organization of the meeting referred to in paragraph 14 above and to the Government of Spain for its financial support for the implementation of activities under the Nairobi work programme. |
ВОКНТА выразил свою признательность правительствам Канады и Швейцарии за предоставление финансовой поддержки в организации вышеупомянутого в пункте 14 совещания и правительству Испании за финансовую поддержку осуществления деятельности в рамках Найробийской программы работы. |
The Health and Safety Authority is the national statutory body with responsibility for enforcing occupational safety and health law, promoting and encouraging accident prevention, and providing information and advice to all companies, organizations and individuals. |
Орган по вопросам охраны здоровья и труда является созданным на основании закона национальным органом, отвечающим за исполнением законодательства в области охраны труда и здоровья работников, содействие сокращению масштабов травматизма на производстве и предоставление соответствующей информации и консультативной помощи компаниям, организациям и физическим лицам. |
Among other things, this entails identifying and drawing attention to factors that hinder equality and equal treatment, raising awareness and educating the public, providing general information and guidance, advising employers on ethnic diversity in working life, and monitoring the nature and extent of discrimination. |
Среди прочего, это предполагает выявление и освещение факторов, которые препятствуют равенству и равному обращению, повышение информированности и просвещение населения, предоставление общей информации и рекомендаций, консультирование работодателей по вопросам этнического многообразия в производственной деятельности, а также мониторинг характера и масштабов дискриминации. |
Operating under the supervision of the Programme Officer, the Associate Programme Officer will be responsible for providing relevant information to meeting participants, loading working and informational documents onto the Platform website, addressing real-time website user queries and continuously monitoring the website to ensure proper functioning. |
В сферу обязанностей младшего сотрудника по программам, подчиняющегося сотруднику по программам, будет входить предоставление соответствующей информации участникам совещаний, загрузка рабочих и информационных документов на веб-сайт Платформы, рассмотрение поступающих в режиме реального времени запросов от пользователей веб-сайта и непрерывный мониторинг веб-сайта для обеспечения его надлежащего функционирования. |
They also agreed to contribute to the mid-term review process of the Aichi Biodiversity Targets, including by providing indicators and data, in particular those relevant to the national-level implementation of the targets. |
Они также договорились внести вклад в процесс среднесрочного обзора Айтинских задач в области биоразнообразия, включая предоставление показателей и данных, в частности, тех, что имеют значение для выполнения этих задач на национальном уровне. |
These include setting up sound regulatory frameworks and providing incentives for extending the supply and affordability of services, as well as creating an expanded demand for financial services, such as through financial education and consumer empowerment. |
В их числе - создание надежной системы регулирования и предоставление стимулов для расширения предложения и повышения доступности услуг, а также формирование более широкого спроса на финансовые услуги, например с помощью распространения финансовых знаний и расширения прав и возможностей потребителей. |
ANF also has a governance branch, called the "general services department", in charge of providing social and governance-related services (water, electricity, food) to the population in those provinces under ANF control. |
ФАН имеет также отделение, именуемое «хозяйственным департаментом», которое отвечает за предоставление социальных услуг (водоснабжение, электроэнергия, продовольствие) населению тех мест, которые находятся под контролем ФАН. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the UNAMA Resident Auditor Unit in Kuwait is responsible for implementing the audit work plan, providing ongoing independent advice to Mission management and ensuring adequate assessment of the effectiveness of its governance, risk management and control processes. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что Группа ревизора-резидента МООНСА в Кувейте отвечает за выполнение плана ревизионной деятельности, непрерывное предоставление независимых консультаций руководству Миссии и надлежащий анализ эффективности процессов управления, регулирования рисков и контроля в Миссии. |
China will improve the system of subsistence allowances for both urban and rural residents, gradually expand the scope of social welfare and improve national welfare, with a focus on providing support for the elderly, assisting the disabled, aiding the orphans and helping the poor. |
Китай будет совершенствовать систему обеспечения прожиточного минимума жителей как городов, так и сельской местности, постепенно расширяя сферу охвата системой социального обеспечения, и повышать национальное благосостояние, обращая особое внимание на предоставление поддержки пожилым людям и помощи инвалидам, сиротам и малоимущим слоям населения. |
The global telecommunications hub operating from Brindisi and Valencia will continue to provide support services to the partners and clients of the Department of Field Support, including by hosting enterprise systems and providing disaster recovery services for the Secretariat. |
Глобальный телекоммуникационный узел, действующий в Бриндизи и Валенсии, будет и далее оказывать вспомогательные услуги партнерам и клиентам Департамента полевой поддержки, включая хостинг общеорганизационных систем и предоставление Секретариату услуг в области послеаварийного восстановления. |
PPPs, with their risk- and resource-sharing capacity, may accelerate high-priority projects by procuring services in new ways, providing specialized management capacities for large and complex projects and enabling delivery of new technologies developed by the private sector. |
ГЧП, позволяющие распределять риски и ресурсы, могут ускорять осуществление высокоприоритетных проектов, обеспечивая предоставление услуг новыми методами, предоставляя специализированный управленческий потенциал для крупных и сложных проектов и давая возможность использовать новую технологию, разработанную в частном секторе. |
Using guidance developed in previous bienniums, the subprogramme will support awareness of emerging environmental issues, providing timely, evidence-based identification and communication of complex scientific information on emerging issues to policymakers and the public. |
Используя руководящие указания, разработанные в предыдущие двухгодичные периоды, данная подпрограмма будет оказывать поддержку в деятельности по повышению уровня осведомленности о возникающих экологических проблемах, обеспечивая своевременное и обоснованное выявление и предоставление комплексной научной информации о возникающих проблемах директивным органам и общественности. |
The group expressed its sincere gratitude to the Government of the Russian Federation, its Ministry of Transport and the Government of Astrakhan for hosting this meeting in excellent conditions and providing resources and financial support. |
ЗЗ. Группа выразила глубокую признательность правительству Российской Федерации, ее Министерству транспорта и астраханскому правительству за прекрасные условия, созданные для данного совещания, а также предоставление ресурсов и оказание финансовой поддержки. |
Efforts centred on providing technical cooperation and credit in order to support jobs and income in rural areas of Africa, concentrating on smallholder farmers; increasing productivity by transfer of technologies; and sharing Brazil's experience in producing biofuels without compromising food security. |
Усилия направлены на содействие техническому сотрудничеству и предоставление кредитов в целях обеспечения рабочих мест и доходов в сельских районах Африки и направлены на мелких фермеров; на повышение производительности путем передачи технологий; и обмен опытом Бразилии в производстве биотоплива без нанесения ущерба продовольственной безопасности. |