Progress in meeting these conditions will depend not only on improving the recruitment and training of Afghan forces; another key factor will be providing those forces with the assistance and equipment needed to perform their functions in a very challenging environment. |
Прогресс в обеспечении этих условий будет зависеть не только от набора и профессиональной подготовки афганских военнослужащих; другим важным фактором будет предоставление этим силам помощи и их технического оснащения, необходимых для выполнения ими своих функций в весьма сложных обстоятельствах. |
Please also indicate if any measures specifically directed at providing families of inmates who have died as a result of torture or ill-treatment, including by suicide (para. 13). |
Просьба также сообщить о любых мерах, непосредственно направленных на предоставление возмещения семьям заключенных, скончавшихся вследствие пыток или жестокого обращения, включая суицид (пункт 13). |
In this regard, the State party should continue to take practical measures aimed at providing adequate alternative housing to the residents of collective centres and the creation of the necessary conditions for sustainable returns and resettlement. |
В этой связи государству-участнику следует и далее принимать практические меры, направленные на предоставление лицам, находящимся в коллективных центрах, адекватного альтернативного жилья и создание необходимых условий для их окончательного возвращения и переселения. |
115.144. Continue to support efforts, programs and initiatives aimed at providing protection for all family members; (Saudi Arabia); |
115.144 продолжать поддерживать усилия, программы и инициативы, направленные на предоставление защиты всем членам семьи (Саудовская Аравия); |
It recommended inter alia giving information on the results of the implementation of the country's land security policy aimed at providing adequate housing for everyone, particularly disadvantaged and marginalized individuals and families. |
Он рекомендовал, среди прочего, представить информацию о результатах осуществления национальной жилищной политики, направленной на предоставление всем надлежащего жилья, особенно находящимся в неблагоприятном и маргинальном положении лицам и семьям. |
Other activities potentially contrary to the aims of the law include providing "operational or logistic support for foreign armed or security forces", or services "in the field of military know-how". |
К числу других видов деятельности, потенциально противоречащих целям закона, относятся предоставление "оперативной или материально-технической поддержки иностранным вооруженным силам или службам безопасности" либо услуг "в области военных ноу-хау". |
It is now clearly and formally articulated that the Resident Representative is responsible for providing strategic leadership, guidance, and oversight of the UNDP programme and operations. |
В настоящее время четко и официально определяется, что представитель-резидент несет ответственность за обеспечение стратегического руководства, предоставление руководящих указаний и осуществление надзора в отношении программ и операций ПРООН. |
Every child received 12 years of compulsory free education; Uzbekistan had therefore not only implemented the Millennium Development Goal of providing universal primary education but had also achieved universal access to secondary education. |
Каждый ребенок проходит 12-летнее обязательное бесплатное обучение; таким образом, Узбекистан не только выполнил содержащуюся в Декларации тысячелетия цель в области развития, предусматривающую предоставление всеобщего начального образования, но и обеспечил всеобщий доступ к среднему образованию. |
The Special Rapporteur wishes to thank the Ministry of Foreign Affairs for issuing authorization letters providing him with unrestricted access to all detention facilities in accordance with the terms of reference for fact-finding missions by special rapporteurs. |
З. Специальный докладчик хочет поблагодарить министерство иностранных дел за предоставление ему писем-разрешений, обеспечивших ему неограниченный доступ ко всем местам содержания под стражей в соответствии с мандатом на проведение миссий по установлению фактов специальными докладчиками. |
CRC recommended that Ecuador take all necessary measures to protect the rights of children with disabilities, including access to education and providing resources for parents to be able to care for their children. |
КПР рекомендовал Эквадору принять все необходимые меры по защите прав детей с ограниченными возможностями, включая предоставление доступа к образованию и ресурсов для родителей, чтобы они могли заботиться о своих детях. |
Best national practices included protection mechanisms, decriminalizing the activity of defenders, providing them with access to funds and training security forces and various stakeholders to ensure that they understood the Declaration and the role of human rights defenders and the media. |
К числу наиболее эффективных национальных методов относятся механизмы защиты, разрешение заниматься правозащитной деятельностью, предоставление правозащитникам доступа к финансированию и подготовка сил безопасности и различных заинтересованных сторон для обеспечения понимания ими Декларации и роли правозащитников и средств массовой информации. |
Likewise, the administrative detention of migrants should be an option of last resort for States, and further efforts must be made in that regard, including providing access to judicial review and redress. |
Аналогичным образом, административное задержание мигрантов должно быть крайним средством для государств, и в этой связи необходимы дальнейшие усилия, включая предоставление возможности судебного надзора и возмещения ущерба. |
The Government and any other parties responsible for providing just compensation and sufficient alternative accommodation, or restitution when feasible, must do so immediately upon the eviction, except in cases of force majeure. |
Государства и все другие стороны, несущие ответственность за предоставление справедливой компенсации и удовлетворительного альтернативного жилья или реституцию, когда это возможно, должны сделать это сразу же после выселения, за исключением случаев форс-мажора. |
UNHCR is responsible for providing basic services, including shelter, water, sanitation, health, and food; however the Office also strives to uphold the dignity and well-being of refugees and others of concern. |
УВКБ отвечает за предоставление основных услуг, включая жилье, воду, санитарные услуги, охрану здоровья и питание; при этом Управление также стремится содействовать уважению достоинства и благосостоянию беженцев и других подмандатных лиц. |
providing information and orientation on rights, obligations, risks, opportunities, integration or return options in origin and destination countries; |
предоставление информации и инструктаж по вопросам прав, обязанностей, риска, перспектив, социальной реадаптации и возможностей возвращения в страну происхождения и назначения; |
The Convention promotes international cooperation measures such as: the inclusion of persons with disabilities in international development programmes; supporting capacity-building and exchange of information; facilitating research and access to knowledge; and, providing technical and economic assistance. |
Конвенция поощряет меры в области международного сотрудничества, в том числе: вовлечение инвалидов в международные программы развития; поддержку процесса укрепления потенциала и обмена информацией; содействие проведению исследований и облегчение доступа к знаниям; и предоставление технико-экономической помощи. |
The release of political prisoners who have been charged with criminal offences for peacefully expressing their opinions through various means such as demonstrations, gatherings, publications, or by providing information to the press. |
Освобождение политических заключенных, которым были предъявлены уголовные обвинения в связи с мирным выражением своего мнения различными средствами, такими, как участие в демонстрациях и собраниях, издание печатных материалов или предоставление информации прессе. |
The process has wide-ranging aims, different for each boy and girl involved, including building emotional trust and reconciling with family and community, providing access to education and developing a means of livelihood. |
Этот процесс имеет множество целей, различных для каждого мальчика или девочки, включая формирование эмоционального доверия и примирения с семьей и общиной, предоставление доступа к образованию и обеспечение источников средств к существованию. |
Increasing transparency in the arms trade and providing a forum to systematically discuss issues pertaining to responsible trade in arms; |
повышение транспарентности торговли оружием и предоставление форума для систематического обсуждение проблем, связанных с ответственной торговлей оружием; |
Mr. Staur (Denmark): I thank the President of the General Assembly for providing this opportunity to discuss one of the major achievements of the United Nations reform process - the establishment of the Peacebuilding Commission. |
Г-н Стаур (Дания) (говорит по-английски): Я благодарю Председателя Генеральной Ассамблеи за предоставление нам возможности обсудить одно из главных достижений процесса реформы Организации Объединенных Наций - создание Комиссии по миростроительству. |
(b) Supporting the establishment of regional and district governments, which are responsible for providing most basic services; |
Ь) оказание поддержки в деле создания региональных и окружных органов управления, отвечающих за предоставление основных услуг; |
The consideration of Financing for Gender Equality and Women's Empowerment requires providing direct, sustained and increased financial and human resources to discrete budget lines, and support to women's groups and organizations. |
Для финансирования деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению возможностей женщин требуется предоставление прямых, постоянных и все более значительных финансовых и людских ресурсов по конкретным бюджетным статьям, а также поддержка женских групп и организаций. |
However, it is concerned that efforts aimed at detecting disabilities and providing early-intervention services for children with disabilities may not be adequate in the State party. |
Вместе с тем он выражает обеспокоенность в связи с тем, что усилия, направленные на диагностику инвалидности и предоставление лечения на ранних стадиях заболевания детям-инвалидам, возможно, являются неадекватными в государстве-участнике. |
As a matter of overarching principle, all pension systems should aim at providing, minimally, some form of basic income security to all persons in old age. |
Один из основополагающих принципов заключается в том, что целью всех пенсионных систем должно являться предоставление всем пожилым людям как минимум элементарных гарантий получения дохода. |
The support of UNOCI will also include monitoring and/or ensuring the destruction or neutralization of the weapons surrendered by the militias, while providing the Government with assistance in responding to disturbances that might disrupt the process. |
Поддержка со стороны ОООНКИ будет также включать осуществление контроля и/или обеспечение уничтожения или нейтрализации оружия, сданного ополченцами, а также предоставление правительству помощи в ликвидации беспорядков, которые могут нарушить этот процесс. |