Differential attention may require providing services, such as "medical and psychological assistance, legal support and measures of rehabilitation", in response to these special needs. |
Дифференцированный подход может повлечь за собой предоставление таких услуг, как "медицинская и психологическая помощь, юридическая поддержка и меры по реабилитации", которые необходимы для удовлетворения их особых потребностей. |
They are responsible for providing the prosecutors conducting the investigation with necessary information or - if a given case is particularly complex - conducting the investigation themselves. |
Они отвечают за предоставление необходимой информации прокурорам, ведущим следствие, а в особо сложных случаях ведут следствие сами. |
The Committee further recommends that the State party implement programmes and policies aimed at providing effective access to affordable contraceptives and family-planning services so that women and men can make informed choices about the number and spacing of their children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять программы и политику, направленные на предоставление эффективного доступа к недорогостоящим контрацептивам и услугам по планированию семьи, с тем чтобы женщины и мужчины принимали взвешенные решения о числе детей и интервалах между их рождением. |
In addition, the Protocol aims at providing access to safe drinking water and sanitation for everyone - a goal which could be complicated by climate change. |
Кроме того, Протокол направлен на предоставление доступа к безопасной питьевой воде и санитарии для каждого - цель, которая может быть усложнена изменением климата. |
They are responsible for providing international support for accurate and rapid disease confirmation followed by characterisation of the disease agent, which may elucidate the source of the outbreak and whether it was the result of bioterrorism. |
Они отвечают за предоставление международной поддержки с целью точного и быстрого подтверждения заболеваний, а потом и характеризации возбудителя заболевания, что может прояснить источник вспышки и установить, не стало ли это результатом биотерроризма. |
Due however to their small size, thin populations, limited production base and vast inter-island distances, providing and maintaining adequate shipping services for and within these countries face a number of constraints and challenges which are hampering economic and social development. |
Однако из-за их небольшого размера, распыленности населения, ограниченной базы производства и больших расстояний между островами, предоставление и поддержание адекватных услуг морских перевозок для этих стран и внутри них сталкивается с рядом трудностей и проблем, которые препятствуют экономическому и социальному развитию. |
Only the portion relating to the UNFPA cost-recovery fee will result in an increase in net assets, as it relates to fees charged by UNFPA for providing procurement services. |
К росту имеющихся чистых активов приводит только плата для возмещения расходов ЮНФПА, поскольку она относится к средствам, взимаемым ЮНФПА за предоставление закупочных услуг. |
A number of other clauses in the agreement have also not been fully implemented, including providing loan exemptions, returning Government jobs to civil servants and shifting schools and markets to their original location. |
Не в полной мере был выполнен и ряд других положений этого соглашения, включая предоставление льготных ссуд, восстановление гражданских служащих на государственных должностях и перенесение школ и рынков в места их первоначального расположения. |
In line with this, it was also mentioned that the position of science and technology correspondents includes providing recommendations concerning issues related to the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) based on external and independent scientific advice. |
В этой связи также отмечалось, что в его функции входит предоставление рекомендаций по вопросам, связанным с Конвенцией Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН), на основе результатов внешних и независимых научных консультаций. |
Primary responsibility for providing the goods or services to the customer or fulfilling the order |
Основная ответственность за предоставление товаров или услуг или за выполнение заказа |
The latter approach was unavoidable in most cases, simply because of the intention of the project (e.g. improving the delivery of health or educational services, providing information and raising awareness). |
В большинстве случаев последний подход был неизбежен - просто в силу самой цели проекта (например, повышение качества услуг в сфере здравоохранения или образования, предоставление информации или улучшение осведомленности). |
executing searches and seizures, and disclosing, providing, exchanging, or discussing such evidence; and |
с. производство обысков и выемок и раскрытие и предоставление таких доказательств, а также обмен ими и их обсуждение; и |
Therefore, the continued understanding of Member States in allocating the necessary personnel, equipment and operating funds to UNAMI, and in providing contingents to the Multinational Force for purposes of United Nations protection, is very much welcomed. |
Поэтому сохраняющееся согласие государств-членов на выделение необходимого персонала, оборудования и финансовых средств на деятельность МООНСИ и на предоставление контингентов многонациональным силам для целей обеспечения охраны Организации Объединенных Наций заслуживает большой признательности. |
9.2 The functions of the secretariats are to provide analytical and technical services, including assistance in processing appeals, conducting investigations, providing legal advice and conducting legal and administrative research. |
9.2 Функции этих секретариатов заключаются в предоставлении аналитических и технических услуг, включая оказание помощи в обработке апелляций, проведение расследований, предоставление юридических консультаций и проведение исследований по правовым и административным вопросам. |
The adoption of the Strategy and Plan by the Ministry of Industry and Handicrafts had led to a decree providing government support for the development of small and medium enterprises. |
После утверждения Ми-нистерством промышленности и ремесел этой стра-тегии и плана действий был издан указ, предусматри-вающий предоставление правительственной помощи в целях развития малых и средних предприятий. |
(c) Evaluating and reviewing NAPs for their scientific and technological feasibility and providing inputs to the CRIC; |
с) оценка и обзор НПД на предмет их научно-технической осуществимости и предоставление соответствующих материалов КРОК; |
In another instance, FARDC units based at Walungu and ostensibly engaged in disarmament, demobilization, repatriation, reintegration and resettlement activities, were reprimanded for providing weapons to elements of FDLR and were subsequently redeployed elsewhere. |
С другой стороны, подразделения ВСДРК, которые дислоцируются в Валунгу и, по всей видимости, занимаются деятельностью по разоружению, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселению, получили взыскание за предоставление оружия элементам ДСОР и впоследствии были передислоцированы в другое место. |
The following priorities were identified for 2005: addressing corruption, ensuring transparency and integrity in fiscal management and providing basic services in the interior of the country to sustain the return of internally displaced persons and refugees. |
На 2005 год были определены следующие приоритеты: борьба с коррупцией, обеспечение транспарентности и добросовестности в налоговой сфере и предоставление основных услуг на всей территории страны для оказания поддержки возвращению вынужденных переселенцев и беженцев. |
But if it does not, may they find comfort in knowing that the United States marshals service is offering $50,000 to any individual providing information that'll put Boyd back in prison. |
Но, если этого будет не достаточно, возможно, они почувствуют облегчение от новости, где говориться, что Федеральная Служба Маршалов предлагает $50,000 за предоставление любой ценной информации, которая вернет Бойда обратно в тюрьму. |
The incumbent of the position would be responsible for the conduct of HIV/AIDS education and sensitization programmes, providing information on HIV prevention measures, medical care and treatment to UNOCI staff deployed in the field. |
Занимающий эту должность сотрудник будет отвечать за осуществление программ просвещения и информирования о проблеме ВИЧ/СПИДа, распространение информации о мерах по профилактике ВИЧ, а также за предоставление медицинских услуг и помощи сотрудникам ОООНКИ на местах. |
The secretariat's functions include assisting countries in discharging their responsibilities under the Convention and providing any necessary assistance to the sessions |
Функции секретариата включают оказание помощи странам в выполнении их обязательств по Конвенции и предоставление любой необходимой помощи для сессий КС и ее вспомогательных органов. |
Measures to improve the outcomes of migration for women include providing them with independent legal status and permission to work when admitted for family reunification and safeguarding their rights as workers when they become economically active. |
Принимаются различные меры для повышения преимуществ миграции для женщин, включая предоставление им независимого правового статуса и разрешения на работу при воссоединении с семьей и защиту их прав трудящихся, когда они становятся экономически активными. |
In view of all those facts, and with the sole purpose of encouraging Tehran to make a greater effort to cooperate fully with the IAEA, including by providing specific information on its nuclear programme, Burkina Faso voted in favour of the resolution. |
С учетом всех этих фактов и с единственной целью поощрения Тегерана к тому, чтобы он приложил больше усилий для развития сотрудничества в полном объеме с МАГАТЭ, включая предоставление конкретной информации по его ядерной программе, Буркина-Фасо проголосовала за эту резолюцию. |
The Court Service is developing a Partnership project with advice agencies, which may include providing them with electronic links to the proposed business centres, hearing centres and the claimant. |
Служба судов вместе с юридическими консультациями разрабатывает проект «Партнерство», который может включать предоставление им электронной связи с предлагаемыми бизнес-центрами, центрами слушания дел и истцом. |
Addressing global financial crises and helping member countries cope with such crises were the raison d'être of IMF, which should be responsible for providing financial assistance. |
Принятие мер в ответ на мировой финансовый кризис и оказание помощи государствам-членам в преодолении таких кризисов является смыслом существования МВФ, который должен нести ответственность за предоставление финансовой помощи. |