The medium-term objectives for health services included improving the access of New Zealanders to health and disability services, improving the quality, effectiveness and efficiency of the services, and providing assistance to the poor. |
В число среднесрочных целей в сфере здравоохранения входят предоставление жителям Новой Зеландии более широкого доступа к медицинским услугам и услугам по инвалидности, повышение качества, действенности и эффективности этих услуг, а также предоставление помощи бедным слоям населения. |
The key objectives of the public information programme of UNOMIL is to focus on providing the population with factual and objective information on the workings of the peace process, as well as on the role of UNOMIL and the United Nations system in Liberia. |
ЗЗ. Основными целями программы МНООНЛ в области общественной информации являются предоставление населению фактологической и объективной информации о мирном процессе, а также о роли МНООНЛ и системы Организации Объединенных Наций в Либерии. |
The IAEA continues to be active in the field of radioactive waste management, including providing assistance to developing States in building up infrastructures for waste management, and promoting the minimization, safe processing, storage and disposal of radioactive wastes. |
МАГАТЭ продолжает активные действия в области обращения с радиоактивными отходами, включая предоставление помощи развивающимся государствам в создании инфраструктуры для обращения с отходами и содействие минимизации, безопасной обработке, хранению и удалению радиоактивных отходов. |
Recognizing the importance of voluntary national and regional actions aimed at providing the United Nations system on a stand-by basis with specialized human and technical resources for the purposes mentioned above, |
признавая важное значение добровольных и национальных и региональных мер, направленных на предоставление системе Организации Объединенных Наций, на основе предварительной готовности, специализированных людских и технических ресурсов для вышеупомянутых целей, |
facilitation and service activities aimed at assisting potential investors into operation, e.g. providing potential investors with a range of information services; ensuring that all permits and approvals are provided quickly, etc.; |
деятельность по упрощению процедур и обслуживанию, призванная содействовать началу операций потенциальных инвесторов; например, предоставление потенциальным инвесторам широкого круга информационных услуг, обеспечение быстрого получения всех разрешений и лицензий и т.д.; |
He expressed his gratitude to the Governments of China, Denmark, the Republic of Korea, Namibia, Norway and Switzerland for their contributions to the Trust Fund and the Governments of Austria, Belgium and Denmark for providing associate experts to the programme. |
Он выразил признательность правительствам Китая, Дании, Республики Корея, Намибии, Норвегии и Швейцарии за сделанные ими взносы в Целевой фонд и правительствам Австрии, Бельгии и Дании за предоставление младших экспертов для программы. |
While providing information is useful from an environment point of view and may even promote trade, it may at times be difficult or expensive to provide information on specific environmental impacts during the life-cycle of a product, in particular for firms in developing countries. |
Хотя предоставление информации является целесообразным с экологической точки зрения и может даже стимулировать торговлю, предоставление информации о конкретных экологических последствиях в течение жизненного цикла отдельно взятой продукции может быть трудным или дорогостоящим, и в частности для фирм в развивающихся странах. |
Reaffirms the need for strengthening and ensuring the effective implementation of the legal framework aimed at effectively protecting children's rights, as well as at providing appropriate remedies for children whose rights have been violated; |
вновь подтверждает необходимость укрепления и обеспечения эффективного осуществления правовых норм, направленных на эффективную защиту прав ребенка, а также на предоставление надлежащих средств защиты детям, права которых были нарушены; |
Pursuant to the Information Act information is provided free of charge, except for payment in the amount which cannot exceed the amount of material costs connected with making copies, providing data carriers and sending information to the applicant. |
В соответствии с положениями Закона об информации плата за предоставление информации не взимается, за исключением сборов, размер которых не может превышать суммы фактических затрат, связанных с изготовлением копий, предоставлением носителей данных и отправкой информации заявителю. |
The contribution of slots and grants for the specialized training of mine-action programme personnel would provide a flexible method of improving the training of key personnel, as well as providing training and experience that would be difficult to duplicate in the field. |
Организация специализированной подготовки персонала, участвующего в осуществлении программ разминирования, и предоставление субсидий на эти цели могли бы обеспечить гибкий метод совершенствования процесса подготовки основного персонала, а также передачи навыков и опыта, которую трудно было бы осуществить на месте. |
Are of the opinion that none of the commitments, be it the eradication of poverty, achieving social integration, equality between women and men or providing efficient social services can be met without recognizing families as the first respondents, |
придерживаемся того мнения, что ни одно из обязательств, будь то ликвидация нищеты, достижение социальной интеграции, равенство женщин и мужчин или предоставление эффективных социальных услуг, не может быть выполнено без признания семей в качестве первых респондентов, |
(c) Access to lawyers during the judicial review stage of the refugee process; in this context, it is noted that the frequent transfers of the author to detention facilities far away from major urban centres vastly compounded the difficulties in providing legal advice to him. |
с) при лишении доступа к услугам адвокатов на этапе судебного рассмотрения вопроса о предоставлении статуса беженца; в этом контексте отмечается, что частые переводы автора в места содержания под стражей, расположенные на значительном расстоянии от основных городских центров, существенно затруднили предоставление ему юридических консультаций. |
In doing so, the Government acknowledges the recognition by the Committee that the Government cooperated fully with the Committee, including by providing a detailed written submission and sending one of the Government's most senior legal experts on indigenous issues to appear before the Committee. |
При этом правительство принимает к сведению признание Комитетом того факта, что правительство полностью сотрудничало с Комитетом, включая предоставление подробной письменной информации и командирования одного из высокопоставленных правительственных юристов-экспертов по вопросам коренных народов, который присутствовал в Комитете. |
The joint UNHCR/UNICEF Liberian Children's Initiative, while primarily aimed at protecting the psychological and social well-being of Liberian children and adolescents and providing them with the means to contribute to their communities and nation, also plays a part in the tracing of separated children and reunification. |
Деятельности по розыску разлученных детей и их воссоединению посвящена также совместная Инициатива УВКБ/ЮНИСЕФ в интересах либерийских детей, которая в первую очередь направлена на обеспечение защиты психологического и социального благополучия либерийских детей и подростков и предоставление им возможностей содействовать развитию своих общин и государства. |
Central government policy may encourage an active role for local authorities, by providing grants or loans or land acquisition or giving the local authorities extensive powers, e.g. when granting building permits. |
Политика центральных органов может стимулировать активную роль местных органов, предусматривая предоставление субсидий или займов, приобретение земли или наделение местных органов обширными полномочиями, например при выдаче разрешений на строительство. |
Responsible for advising the Deputy Special Envoy for Georgia/Head of Mission, UNOMIG, on overall policies concerning human rights and providing expertise on international law, in particular on human rights instruments and their application to the Mission. |
Консультирование заместителя Специального посланника Грузии/главы Миссии, МООННГ, по общим политическим вопросам, касающимся прав человека, и предоставление экспертных знаний по вопросам международного права, в частности по документам в области прав человека и по их применению в условиях Миссии. |
We thank him for providing the elements for a draft declaration and programme of action on a culture of peace, which we believe provide a useful basis for elaborating a draft declaration and programme of action. |
Мы благодарны ему за предоставление элементов предварительного проекта декларации и проекта программы действий в области культуры мира, поскольку это, как мы считаем, дает полезную основу для разработки проекта декларации и программы действий. |
Under some laws, providing such finance may be prohibited as constituting a transfer of the assets of a solvent entity to an insolvent entity to the detriment of the creditors and shareholders of the solvent entity. |
В соответствии с некоторыми законами предоставление такого финансирования может быть запрещено как представляющее собой передачу активов платежеспособного субъекта неплатежеспособному субъекту в ущерб интересам кредиторов и акционеров платежеспособного субъекта. |
The SCE commended the GICHD for providing a website for information related to the work of the SCEs, undertook to provide relevant information and urged all stakeholders to visit and use the SCE portion of the GICHD site. |
ПКЭ выразил признательность ЖМЦГР за предоставление ШёЬ-сайта для информации в связи с работой комитетов ПКЭ, обязался предоставлять соответствующую информацию и настоятельно призвал заинтересованные субъекты посещать и использовать ту часть сайта ЖМЦГР, которая касается ПКЭ. |
He emphasized that providing equal opportunities to all its citizens and the promotion of women's rights and gender equality were priority areas in Thailand and that a number of laws had been reviewed or adopted through a participatory process in order to improve gender equality and benefit women. |
Он отметил, что предоставление равных возможностей всем гражданам и пропагандирование прав женщин и гендерного равенства является одной из приоритетных областей деятельности в Таиланде и что был рассмотрен и утвержден целый ряд законов на основе процесса участия, с тем чтобы повысить уровень гендерного равенства и улучшить положение женщин. |
I would like to take this opportunity to thank the Counter-Terrorism Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime, the United Nations Development Programme and other United Nations agencies for providing technical, legal and logistical assistance to the relevant ministries and counter-terrorism bodies in Afghanistan. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Сектор по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Программу развития Организации Объединенных Наций и другие учреждения Организации Объединенных Наций за предоставление технической, правовой и материальной помощи соответствующим министерствам и контртеррористическим структурам в Афганистане. |
In practice, such action is the last in a series of steps that include: specifying responsibility, authority and results to be achieved; providing guidance and support; and monitoring and assessing the exercise of responsibility and authority. |
На практике такие меры являются последними в ряду шагов, включающих: определение ответственности, полномочий и результатов, которые надлежит достичь; предоставление руководящих указаний и поддержки; и контроль и оценку осуществления ответственности и полномочий. |
The Appeals Officer, as the head of the Unit, will be responsible for providing additional support as recommended by the Expert Group and ensuring the accurate registry of the appeals documents and their dispatch to the Appeals Support Unit in The Hague. |
Сотрудник по апелляциям как начальник Группы будет отвечать за предоставление дополнительной поддержки в соответствии с рекомендациями Группы экспертов и обеспечение надлежащей регистрации документации по апелляциям и ее направление Группе поддержки Апелляционной камеры в Гааге. |
In the light of the Committee's previous concluding comments that noted that a predominant and growing number of women who seek refuge in shelters for battered women are migrants, what measures are available aimed specifically at combating violence against migrant women and providing support services to them? |
С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета, в которых отмечалось, что преобладающее и все большее число женщин, ищущих убежища в приютах для жертв насилия, являются мигрантами, какие целевые меры конкретно направлены на борьбу с насилием в отношении женщин-мигрантов и предоставление им доступа к службам поддержки? |
The consultants considered that the country support team system of advisers represented a major improvement over the old system of regional advisers, providing more effective and timely technical backstopping of UNFPA projects. |
По мнению независимых консультантов, внедрение концепции групп страновой поддержки явилось крупным шагом вперед по сравнению со старой системой региональных консультантов, обеспечив предоставление более эффективной и своевременной технической поддержки проектов ЮНФПА. |