Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Providing - Предоставление"

Примеры: Providing - Предоставление
Within the rules of procedure, spheres of responsibility have been determined for the judicial staff, whereby key persons are assigned the primary responsibility for providing advice on certain types of matters. В рамках правил процедуры была определена сфера ответственности судебного персонала, в соответствии с которой на основных лиц возлагается главная ответственность за предоставление консультативной помощи по некоторым видам вопросов.
The MoE (and its several sub - structures), as well as different State institutions, have a person responsible for providing environmental information (General Administrative Code of Georgia, Art. 36). МООСПР (и ряд его подразделений), а также различные государственные учреждения имеют в своем штате должностное лицо, ответственное за предоставление экологической информации (статья 36 Общего административного кодекса Грузии).
He asked what institutional mechanisms were in place to offer support to returning Bolivian migrant workers, with a view to helping them resettle, and which ministry was responsible for providing those services. Он спрашивает, какие институциональные механизмы используются для поддержки возвращающихся боливийских трудящихся-мигрантов, с тем чтобы помочь им в расселении, и какое министерство отвечает за предоставление таких услуг.
The Committee also recommends that the State party continue and strengthen its collaboration with UNHCR and other relevant agencies to address humanitarian concerns related to asylum-seeking and refugee children, including by providing them with access to detainees. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и укреплять сотрудничество с УВКБ и другими соответствующими учреждениями для решения гуманитарных проблем, связанных с детьми - просителями убежища и детьми-беженцами, включая предоставление им доступа к содержащимся под стражей лицам.
In addition, a report of a special task force set up by the Office of Internal Oversight Services revealed that two staff members in MONUC had steered United Nations contracts to a preferred vendor by providing the vendor with confidential documents and information. Кроме того, согласно докладу специальной целевой группы, созданной Управлением служб внутреннего надзора, два сотрудника в МООНДРК подстраивали предоставление контрактов Организацией Объединенных Наций предпочитаемому ими поставщику, передавая ему конфиденциальные документы и информацию.
Monitoring the Afghan National Police reform process, providing advice and technical support to the Ministry of Interior for that reform Мониторинг процесса реформы Афганской национальной полиции, предоставление консультаций и оказание технической поддержки министерству внутренних дел в связи с проведением этой реформы
The Government of Benin fully endorses the major areas for priority action that have been identified by the NEPAD secretariat, namely, strengthening human resources, providing agricultural inputs, including seeds and fertilizer, land reform and protecting the rights of agricultural workers. Правительство полностью поддерживает принятие первоочередных мер в тех важных областях, которые были определены секретариатом НЕПАД, а именно: укрепление потенциала людских ресурсов, предоставление сельскохозяйственного инвентаря, включая семена и удобрения, осуществление земельной реформы и защита прав сельскохозяйственных рабочих.
Japan will make vital contributions in these areas, including possible reintegration assistance, such as vocational training aimed at providing a means of livelihood to people who have undergone reconciliation. Япония внесет важный вклад в эти области, включая возможную помощь в деле реинтеграции, такую, как профессиональная подготовка, целью которой является предоставление источников средств к существованию людям, прошедшим процесс примирения.
This growth includes the increasing number of participants covered by the Fund, as well as the expanded and more complex provisions aimed at providing a wider scope of benefits. Этот рост включает не только увеличение числа охваченных Фондом участников, но и расширение и усложнение положений, направленных на предоставление более широкого спектра пособий и льгот.
Many NGOs working around the world have found that, coupled with other important activities, providing children with formal, non-formal, vocational education and literacy training reduces the incidence of exploitative child labor. Многие НПО в различных районах мира обнаружили, что в сочетании с другими важными мероприятиями предоставление детям формального, неформального и профессионального образования и обучение их грамоте сокращает масштабы эксплуатации детского труда.
One form of government programme that has been successful at minimal cost involves providing loan guarantees for entrepreneurs investing in small-scale, decentralized infrastructure and services like mini-grids based, for example, on renewable energy sources. Одной из разновидностей государственных программ, которые дают хорошие результаты при минимальных расходах, является предоставление кредитных гарантий предпринимателям, которые делают инвестиции в небольшую децентрализованную инфраструктуру и в микромасштабные энергосистемы, основанные, например, на использовании возобновляемых источников энергии.
Focusing on three countries with active peacekeeping operations allowed furthermore the development of a coherent strategy aimed at providing substantial support to human rights units in integrated missions, which is part of the Strategic Management Plan of my Office for 20062007. Уделение основного внимания трем странам, в которых проводятся активные операции по поддержанию мира, позволило обеспечить дальнейшую разработку четкой стратегии, направленной на предоставление основной поддержки правозащитным подразделениям в составе интегрированных миссий, что является частью Плана стратегического руководства моего Управления на 20062007 годы.
It includes providing trade policy advice to assist the acceding countries in moving towards a market-oriented regime consistent with the provisions of the WTO Agreements, while taking on board their development aspirations. Она включает предоставление консультаций в отношении торговой политики, с тем чтобы помочь присоединяющимся странам продвигаться в направлении формирования ориентированного на рынок режима, соответствующего положениям соглашений ВТО, не забывая при этом о собственных целях развития.
Nonetheless, reporting on the implementation of the Convention and the Protocols thereto and providing updated information remains a burden for a number of States that lack human, administrative or technical capacity for the task. Вместе с тем предоставление сообщений об осуществлении Конвенции и протоколов к ней и представление обновленной информации остается трудной задачей для ряда государств, у которых для ее решения не хватает людских, административных или технических ресурсов.
Likewise, disaster reduction issues have been included in national teaching syllabuses, providing the civil defence system with a wealth of scientific research, investigation and knowledge. Подобно этому вопросы сокращения опасности стихийных бедствий были включены в национальные программы обучения, обеспечив тем самым предоставление системе гражданской обороны богатых данных научных исследований, анализа и знаний.
The Government was also deeply concerned by the feminization of HIV/AIDS and had specific programmes in place to reduce the vulnerability of women and teenagers to HIV, providing treatment to all those requiring it, including through free and universal access to drugs. Правительство также глубоко обеспокоено проблемой феминизации ВИЧ/СПИДа и осуществляет конкретные программы, нацеленные на уменьшение уязвимости женщин и подростков перед ВИЧ путем предоставления медицинских услуг всем тем, кто в них нуждается, включая бесплатное и всеобщее предоставление лекарств.
He would welcome more information about the possibility of providing funding from the regular budget for the Library, mentioned in paragraph 89 of the report (A/64/495). Он приветствовал бы предоставление дополнительной информации о возможности выделения из регулярного бюджета средств для финансирования Библиотеки, о которой упоминается в пункте 89 доклада (А/64/495).
The Subcommittee is particularly grateful to the APT for providing support, including much needed funding, to enable the Subcommittee to develop better relations with other treaty bodies, NPMs and NGOs. Подкомитет особенно признателен АПП за оказание поддержки, включая предоставление столь необходимых финансовых средств, позволивших Подкомитету наладить лучшие отношения с другими договорными органами, НПМ и НПО.
At the time that the Coordination Mechanism was established, the provision of donor funding through UNDP was the most efficient means of providing the staffing structure required to enable the project to start in mid-2008. В то время когда создавался координационный механизм, предоставление донорских и финансовых средств через ПРООН было наиболее эффективным каналом финансирования кадровой структуры, необходимой для того, чтобы приступить к осуществлению проекта в середине 2008 года.
The responsibilities will also include providing senior-level facilities management policy guidance and advice to offices away from Headquarters and the development of comprehensive facilities management and construction guidelines. В число его обязанностей будет также входить выработка руководящих указаний и предоставление консультаций периферийным отделениям по политике в области управления объектами, а также разработка всеобъемлющих руководящих принципов по управлению и строительству помещений.
MINUSTAH peacekeepers have carried out a variety of humanitarian activities within their limited means, including providing food, water, clothing and school materials; cleaning and repairing roads; and conducting medical evacuations. Миротворцы МООНСГ осуществили ряд гуманитарных мероприятий в рамках их ограниченных средств, включая предоставление продуктов питания, воды, одежды и школьных материалов, очистку и ремонт дорог и обеспечение медицинской эвакуации.
Although our region of the developing world has achieved the highest rates of access to antiretroviral medicines, we still face several challenges, namely, preventing new infections, providing the necessary treatment, care and support, and reintegrating HIV-positive people into economic and social activities. Хотя в развивающемся мире наш регион имеет самые высокие показатели доступа к антиретровирусным препаратам, мы по-прежнему сталкиваемся с целым рядом проблем, такими как профилактика новых инфекций, предоставление необходимого лечения, ухода и поддержки и реинтеграция лиц, инфицированных ВИЧ, в экономическую и социальную жизнь общества.
Unfortunately, there have been certain developments in the recent past that are counterproductive to global efforts to providing affordable treatment for all and undermine the public health dimension of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS). К сожалению, в недавнем прошлом имели место события, которые негативно сказались на глобальных усилиях, направленных на предоставление всеобщего доступного лечения, и помешали реализации положений Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТАПИС) в части, касающейся сферы здравоохранения.
Needs include building adequate human, technical and institutional capacity to diffuse and employ technologies; improving information and awareness-raising among all stakeholders, including communities; and providing sufficient financial resources. Потребности включают наращивание адекватного человеческого, технического и институционального потенциала для распространения и внедрения технологий, улучшение распространения информации среди всех заинтересованных кругов, включая общины, и предоставление достаточных финансовых ресурсов.
The logistical and financial constraints of providing basic social services to people in the districts and remote areas is a major challenge for all service providers in Timor-Leste. Материально-технические и финансовые проблемы, затрудняющие предоставление базовых социальных услуг людям, проживающим в округах и удаленных районах, относятся к числу наиболее серьезных для всех организаций, оказывающих услуги в Тиморе-Лешти.