(b) Increase the supply of dissemination products - providing a wide range of dissemination products in which, in addition to the traditional tables and publications, will be possible to extract and organize the data according to the preferences and user needs. |
Ь) расширение предложения распространяемых продуктов - предоставление широкого спектра таких продуктов, с помощью которых, в дополнение к традиционным таблицам и публикациям, можно будет извлекать и организовывать данные согласно предпочтениям и потребностям пользователей. |
(c) Fast availability of information - providing the results of Census 2011 in three phases: preliminary, provisional and final results; |
с) оперативный доступ к информации - предоставление результатов переписи 2011 года в три этапа, в виде предварительных, промежуточных и окончательных результатов. |
Fourthly, intensive efforts are needed in capacity-building of the relevant stakeholders, including for developing and implementing integrated solid waste management at the local level, and providing policymakers in developing and transition countries with tools for financing waste management. |
В-четвертых, необходимо активизировать усилия по укреплению потенциала соответствующих заинтересованных сторон, включая разработку и осуществление комплексных технологий и обращение с твердыми отходами на местном уровне и предоставление руководителям в развивающихся странах и странах с переходной экономикой инструментов финансирования обращения с отходами. |
The ISU supported preparations for both the Tenth and Eleventh Meetings of the States Parties, including by providing advice and support to the President-Designate of the 10MSP and carrying out a joint 11MSP planning mission to Phnom Penh with the United Nations Office for Disarmament Affairs. |
ГИП поддерживала приготовления и к десятому и к одиннадцатому Совещанию государств-участников, включая предоставление консультаций и поддержки назначенному Председателю СГУ-10 и проведение совместной с Управлением Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения миссии по планированию СГУ-11 в Пномпень. |
We trust that this meeting and the outcome document will serve to galvanize the global community, and particularly those most able to do so, into providing the human, technical and financial resources necessary to the task ahead which is assuring the attainment of the MDGs. |
Мы верим в то, что это заседание и его итоговый документ буду способствовать мобилизации усилий мирового сообщества и особенно тех, кто располагает самыми большими возможностями для этого, на предоставление людских, технических и финансовых ресурсов, необходимых для выполнения предстоящей задачи по обеспечению достижения ЦРДТ. |
Do the measures include, inter alia, more staff contact, access to tuition, work and other activities, allowing more visits and providing access to mental health services? |
Включают ли эти меры, в частности, более активные контакты с персоналом, возможности для учебы, работы и других видов деятельности, разрешение большего числа посещений и предоставление доступа к психиатрическому медицинскому обслуживанию? |
Among the steps taken were the dissemination of information and explanations of the Law that were made available to more than 50,000 workers in 2005 and providing tools to Supervisors on the Status of Women so that they might better receive the workers' complaints. |
Среди принятых в 2005 году мер было доведение до сведения более чем 50 тыс. работников информации и разъяснений положений закона, а также предоставление инспекторам по вопросам положения женщин инструментов, позволяющих повысить эффективность работы с жалобами работников. |
The issues of school premises, equipment and infrastructure and a child-centred environment have been addressed through the "My school" initiative, which seeks to enlist the public sector and private institutions in the tasks of upgrading the infrastructure of Government schools and providing high-quality teaching tools. |
Вопросы школьных помещений, оборудования и инфраструктуры, а также создания ориентированной на ребенка обстановки рассматривались в рамках инициативы «Моя школа», которая нацелена на привлечение государственного сектора и частных институтов к решению задачи улучшения инфраструктуры государственных школ и предоставление учебных пособий высокого качества. |
She enquired about the State party's position on the draft amendment to the Patients' Rights and Patients' Advocate Act submitted in September 2010 aimed at providing an alternative non-judicial mechanism for enforcing patients' rights in cases of medical malpractice. |
Она интересуется позицией государства-участника в отношении проекта поправки к Закону о правах пациентов и адвокатов пациентов от сентября 2010 года, направленной на предоставление альтернативного несудебного механизма для обеспечения прав пациентов в случаях нарушений медицинской практики. |
It commended the Governments of Uganda and Burundi for providing troops to AMISOM, as well as those countries that had indicated their willingness to do so, and paid tribute to the AMISOM peacekeepers. |
Она благодарит правительства Уганды и Бурунди за предоставление войск АМИСОМ, а также те страны, которые заявили о своей готовности сделать это, и отдает должное миротворцам АМИСОМ. |
The pilot project "Beyond prevention: home management of malaria in Kenya" showed that, even in the most remote areas, providing free, effective medicines to trained local volunteers can alleviate both the malaria disease burden and the strain on the health system. |
Экспериментальный проект «Не только профилактика: лечение малярии в Кении в домашних условиях» показал, что даже в самых отдаленных районах предоставление обученным местным добровольцам бесплатных и эффективных лекарственных средств может снимать остроту проблем, связанных с заболеванием малярией, и уменьшать нагрузку на систему здравоохранения. |
In the surveys, LDCs recognized the important role played by the LEG in providing key support through the NAPA process, and all of them wanted to see the continuation of this support. |
При проведении обследований НРС признавали ту важную роль, которую ГЭН играет в оказании основной поддержки в рамках процесса НПДА, и все эти страны высказывались за дальнейшее предоставление этой поддержки. |
Moreover, the Final Document did not meet the Non-Aligned Movement's demand that it call for negotiations on a treaty providing the non-nuclear-weapon States with unconditional assurances against the use or threat of use of nuclear weapons, pending the realization of nuclear disarmament. |
Кроме того, в Заключительном документе не было учтено требование Движения неприсоединения о призыве относительно начала переговоров по договору, предусматривающему предоставление неядерным государствам безусловных гарантий безопасности против применения или угрозы применения ядерного оружия, пока не будет достигнуто ядерное разоружение. |
In line with the recommendations of paragraph 40 of the Concluding Observations, the network of the country's social service establishments providing targeted and long-term assistance is gradually being expanded. |
Для выполнения рекомендаций п. 40 Заключительных замечаний и рекомендаций Комитета, в Украине происходит постепенное расширение сети заведений социального обслуживания, которые обеспечивают адресное и долговременное предоставление социальных услуг. |
The Government is committed to providing adequate and affordable housing that will improve the quality and standard of life of its people and has invested in the provision of low cost housing to the poor and lower middle income families through the construction of hundreds of houses built. |
Правительство стремится обеспечить своим гражданам адекватное и доступное жилище, что будет способствовать повышению качества и уровня их жизни, и инвестирует средства в предоставление недорогого жилья малоимущим и семьям с доходами ниже средних через строительство сотни новых домов. |
The Committee also transmitted letters to Member States acknowledging their notifications and conveying appreciation for their continued efforts towards the full implementation of the sanctions regime and for providing the Committee with information relevant to its mandate. |
Комитет также препроводил письма государствам-членам с подтверждением получения их уведомлений и выражением признательности за их постоянные усилия по обеспечению полного осуществления режима санкций и предоставление Комитету информации, относящейся к его мандату. |
Australia's international assistance includes taking evidence, locating witnesses, production of documents, executing search warrants, providing material from Australian investigations, and locating, restraining and forfeiting proceeds of crime. |
Австралия оказывает другим странам такие виды помощи, как получение свидетельских показаний, установление местонахождения свидетелей, предоставление документов, исполнение ордеров на обыск, предоставление материалов расследований, проведенных на австралийской территории, установление местонахождения, арест и конфискация доходов от преступлений. |
Measures for the protection of witnesses include physical security, maintaining the confidentiality of a person's identity, providing an assumed identity or the use of safe houses for witnesses and their families. |
Меры по защите свидетелей включают обеспечение физической безопасности, сохранение конфиденциальности персональных данных соответствующего лица, предоставление вымышленного имени или использование безопасных домов для свидетелей и их семей. |
They provide services such as accompanying Roma requiring medical services, providing information and assisting in contacts with general practitioners and health experts, and communicating health education and information for preventative care. |
Они оказывают такие услуги, как сопровождение рома, нуждающихся в медицинской помощи, предоставление информации и оказание помощи при обращении к врачам-терапевтам и профильным специалистам, обучение в сфере здравоохранения и просвещение по вопросам профилактики. |
The priorities continued to be the new Integrated Pension Administration System (IPAS), implementation of IPSAS, providing responsive client services and improving operational efficiencies, risk evaluation and management, e-learning, training and knowledge management. |
Первоочередными задачами по-прежнему остаются введение новой Интегрированной системы административного управления деятельностью по выплате пенсий (ИСУП), внедрение МСУГС, предоставление услуг с учетом потребностей клиентов и повышение эффективности операций, оценка рисков и управление ими, электронное обучение, подготовка персонала и управление использованием знаний. |
However, it was important to remember that as long as the Department was also responsible for providing operational support to 29 field missions, it would be difficult to provide the managerial and human resources required to design and implement the major changes desired. |
Вместе с тем, важно иметь в виду, что Департамент несет также ответственность за предоставление оперативной поддержки 29 полевым миссиям, и поэтому ему будет трудно обеспечить предоставление управленческих и людских ресурсов, необходимых для разработки и осуществления желаемых крупных преобразований. |
His Government remained committed to agricultural trade liberalization across the globe as a means of increasing returns for farmers, as well as to providing access to food supplies for all countries, particularly net food importers. |
Его правительство по-прежнему привержено курсу на либерализацию торговли сельскохозяйственными товарами по всему земному шару как средства повышения доходов фермеров, а также выступает за предоставление доступа к запасам продовольствия всем странам, прежде всего чистым импортерам продовольствия. |
It had also made a point of involving young people in the formulation of its youth programme for the period 2011-2015, which focused on providing job opportunities and paid particular attention to the needs of internally displaced and refugee youth. |
Правительство также поставило перед собой задачу по привлечению молодежи к разработке молодежных программ на период 2011 - 2015 годов, которые нацелены на предоставление возможностей трудоустройства и ориентированы на удовлетворение потребностей молодежи из числа внутренне перемещенных лиц и беженцев. |
In many countries education reform includes abolishing or reducing school fees and providing exemption to targeted groups, as well as free school books for all or targeted groups. |
Во многих странах реформа сферы образования включает в себя отмену или уменьшение платы за школьное обучение и предоставление соответствующих изъятий целевым группам, а также бесплатных школьных учебников всем или целевым группам. |
We also thank him, as well as the Secretariat, for providing detailed information on various issues and constraints arising from the increasing workload of the Commission and the anticipated increase in the number of submissions in the coming years. |
Мы благодарим его, а также Секретариат, за предоставление подробной информации о различных проблемах и трудностях, возникающих в результате возрастающей нагрузки на Комиссию и ожидаемого в ближайшие годы увеличения числа представлений. |