It was also suggested that the discussion should focus on the provision of priority, since that was more prevalent than providing a security interest. |
Было также высказано мнение о том, что первоочередное внимание в обсуждении следует уделить предоставлению приоритета, поскольку такая практика имеет более широкое распространение, чем предоставление обеспечительного интереса. |
This shall include the involvement of agencies and donors that would be in a position to contribute to the providing of technical and financial resources to countries. |
Это предполагает участие учреждений и доноров, которые в состоянии внести свой вклад в предоставление странам технических и финансовых ресурсов. |
This means safeguarding education opportunities and providing people with the life skills needed to enable them to cope and to protect themselves. |
Это означает защиту возможностей для получения образования и предоставление людям тех знаний из области повседневной жизни, которые необходимы для наделения их способностью справляться с пандемией и предохраняться от нее. |
The Monterrey Consensus acknowledged, in paragraph 43, that achievement of long-term debt sustainability could be helped significantly by providing official financing in the form of grants. |
В пункте 43 Монтеррейского консенсуса подтверждается, что предоставление официального финансирования в форме субсидий может в значительной мере содействовать достижению приемлемого уровня задолженности в долгосрочной перспективе. |
There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible assets should have a monopoly on providing credit to purchasers. |
Ни один экономический принцип не может служить основанием для получения тем или иным производителем или продавцом материальных активов монополии на предоставление кредита покупателям. |
Under the Social Services Act, municipal councils are responsible for providing care and assistance in ordinary homes as well as special needs housing. |
В соответствии с Законом о социальных услугах муниципальные советы отвечают за предоставление услуг по уходу и оказание помощи в жилых единицах обычного типа, а также относящиеся к специальному жилищному фонду. |
Amendments include increasing its membership to three members, providing it with an increased independent investigative capacity, and giving it Commission of Inquiry powers. |
В число этих поправок входят такие изменения, как увеличение его состава до трех членов, предоставление ему более широких возможностей для проведения независимых расследований и наделение его полномочиями комиссии по расследованию. |
By providing free access to the data, information and tools and the appropriate guidance for their use. |
е) предоставление свободного доступа к данным, информации и средствам и формулирование соответствующих рекомендаций относительно их использования. |
Another separate or parallel option might be to establish a separate organization entrusted with ensuring the implementation of relevant arms trade treaty provisions and providing furthermore a forum for consultations and cooperation among States parties. |
Другим отдельным или параллельным вариантом может стать учреждение отдельной организации, которой будет поручено обеспечение осуществления соответствующих положений договора о торговле оружием и, кроме того, предоставление форума для консультаций и сотрудничества между организациями-участниками. |
Programmes comprise a range of activities aimed at improving access to education for the most vulnerable, reducing drop-out rates and providing second-chance opportunities through non-formal education and training. |
Осуществляемые программы включают целый ряд мероприятий, направленных на улучшение доступа наиболее уязвимых групп детей к образованию, сокращение процента отсева учащихся и предоставление второго шанса получить образование на основе неформального обучения и профессиональной подготовки. |
These include establishing a balanced division of powers between the federal Government and the regions and providing guarantees on the national sharing and automatic distribution of oil and gas revenues. |
Они включают сбалансированное распределение полномочий между федеральным правительством и регионами и предоставление гарантий относительно совместного использования и автоматического распределения на национальном уровне поступлений от продажи нефти и газа. |
These projects aim at providing women who have suffered from domestic violence with safe accommodation, qualified psychological assistance, legal counselling, social assistance or other required support. |
Задачей этих проектов является предоставление женщинам, пострадавшим от насилия в семье, безопасного жилья, квалифицированной психологической помощи, консультаций юриста, социальной помощи или другой необходимой поддержки. |
The Committee recommends that the State party continue to lend its support to such organizations in this work which includes providing German language courses, counselling services and information. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать помощь таким организациям в их деятельности, которая включает в себя организацию курсов немецкого языка, предоставление консультативных услуг и распространение информации. |
Therefore, providing new employment opportunities, ensuring the delivery of basic services and generating a viable local economy should be among our leading priorities. |
Поэтому создание новых рабочих мест, предоставление основных услуг и создание жизнеспособной местной экономики должны относиться к числу наших приоритетных задач. |
The voucher finances medical services and serves as an added financial incentive to the health-care establishment to retain expecting mothers as clients by providing higher quality maternity and post-natal care. |
Сертификат позволяет финансировать предоставление медицинских услуг и служит для медицинского учреждения в качестве дополнительного финансового стимула к сохранению беременных женщин в качестве клиентов путем обеспечения более качественного ухода в предродовой и послеродовой периоды. |
The project aims at providing young leaders from the Asia-Pacific region with an opportunity to strengthen and develop their capacity to lead and influence democratic governance processes. |
Этот проект направлен на предоставление молодым руководителям из Азиатско-Тихоокеанского региона возможности укрепить и нарастить свой потенциал в области руководства процессами демократического управления и оказания соответствующего влияния на эти процессы. |
Conveys appreciation to the European Parliament for providing the setting for the Conference and thereby instilling an atmosphere conducive to success; |
передает признательность Европейскому парламенту за предоставление своего комплекса для Конференции и создание тем самым обстановки, способствующей успешной работе; |
Setting conditions for sustained economic development will include creating jobs and providing economic development opportunities for Afghans, increasing hydroelectric output and increasing irrigation. |
Создание условий для устойчивого экономического развития будет включать создание рабочих мест и предоставление афганцам возможности для экономического развития, увеличения выработки гидроэлектроэнергии и расширения орошения. |
The priorities remain needs assessment, immunization, improved nutrition, providing pharmaceuticals, controlling communicable as well as non-communicable diseases, reproductive health and mental health. |
Приоритетными задачами попреж-нему остаются оценка потребностей, проведение иммунизации, улучшение питания, предоставление медикаментов, борьба с инфекционными и неинфекционными болезнями, репродуктивное и психическое здоровье. |
A decisive shift towards promoting sustainable direct foreign investment and providing concessionary finance as grants instead of loans is probably the best way of achieving this aim. |
Возможно, наиболее оптимальным способом достижения этой цели является решительная переориентация на поощрение устойчивых прямых иностранных инвестиций и предоставление льготного финансирования в форме дотаций, вместо займов. |
Setting up an interim administration, providing humanitarian relief, building democratic institutions and restoring an entire economy would go beyond the competence and capabilities of just one organization. |
Создание временной администрации, предоставление гуманитарной помощи, строительство демократических институтов и восстановление всей экономики представляют собой задачи, которые выходят за рамки компетенции и возможностей только одной организации. |
Less harm than providing lenders with cheap, subsidized funds |
Меньшее зло, чем предоставление ссудодателям дешевых субсидируемых средств |
If such a third State is a neighbouring country, providing the necessary material from the target State could even become a vital solution. |
Если такое третье государство является соседней страной, предоставление необходимых материальных ресурсов государством-объектом санкций может стать жизненно важным вопросом. |
The Ministry of Labor describes its activities as being responsible for regulating the labour sector and providing "labour-related services" in Jordan. |
Министерство труда указывает, что оно несет ответственность за регулирование трудовых отношений и предоставление на территории Иордании "услуг, связанных с трудовой деятельностью". |
Individual charges included providing medicine, food and fuel to KLA, possession of weapons, carrying out patrols and opening fire on patrols of the Ministry of the Interior. |
Обвинения конкретным лицам включали предоставление ОАК медикаментов, продовольствия и топлива, владение оружием, осуществление патрулирования и открытие огня по патрулям министерства внутренних дел. |