Estimating and providing this information on a complementary basis, excluding holding gains and losses, would enable a more complete analysis of the international supply of services. |
Оценка и предоставление этой информации в качестве дополнительной, исключая холдинговые прибыли и убытки, позволит проводить более полный анализ международного предложения услуг. |
The secretariat shall be responsible for providing the required translation and interpretation into any of the working languages of the Mechanism, as necessary for its efficient functioning. |
Ответственность за предоставление требуемых услуг письменного и устного перевода на любой из рабочих языков Механизма, насколько это необходимо для его эффективного функционирования, возлагается на секретариат . |
Please indicate the specific legal measures to ensure women's access to justice, including by providing free legal aid and accessible information on available legal procedures. |
Просьба сообщить о конкретных правовых мерах, направленных на обеспечение доступа женщин к правосудию, включая предоставление бесплатной юридической помощи и доступной информации об имеющихся юридических процедурах. |
The obligations under this provision include providing health-related information and support in the use of this information. |
Обязательства по этому положению включают в себя предоставление относящейся к здоровью информации и поддержки при использовании такой информации. |
An important element of this system is providing financial aid to non-governmental organizations by entrusting them with tasks aimed at improving the situation of women. |
Важным элементом этой системы стало предоставление финансовой помощи неправительственным организациям, которым было поручено решение задач по улучшению положения женщин. |
The development of a guide on identifying victims of human trafficking and providing them with assistance and protection. |
разработку руководства по выявлению жертв торговли людьми и предоставление им помощи и защиты. |
States have the primary responsibility for preventing, protecting, prosecuting, investigating, punishing and providing redress for violence against women and girls. |
На государствах лежит главная ответственность за предупреждение насилия в отношении женщин и девочек, их защиту, расследование случаев насилия, назначение наказания и предоставление средств правовой защиты. |
It has been decided that UDI is to continue to have responsibility for providing housing and care services for unaccompanied asylum-seeking minors over 15 years of age. |
Принято решение относительно того, что УДИ и далее будет органом, ответственным за предоставление жилья и услуг по уходу за несопровождаемыми ищущими убежище несовершеннолетними лицами в возрасте старше 15 лет. |
His Government had introduced special measures to improve the situation of the Chagossians, including providing land for the construction of houses and setting up the Chagossian Welfare Fund. |
Правительство Маврикия приняло специальные меры по улучшению положения чагосцев, включая предоставление земли для строительства жилых домов и создание Чагосского благотворительного фонда. |
Mr. Newell, on behalf of the City of New York, we'd like to thank you for providing us with your fingerprints and your DNA sample. |
Мистер Ньюэлл, от лица города Нью-Йорка мы бы хотели поблагодарить вас за предоставление ваших отпечатков и образцов ДНК. |
Most important of all, I believe, is working with small groups of women, providing them with opportunities for micro-credit loans. |
Но важнее всего, мне кажется, работа с женским населением, предоставление им маленьких кредитов. |
Accountability is about monitoring the effectiveness of local national, regional as well as international policies and providing data to improve the policies. |
Подотчетность предусматривает мониторинг эффективности местной, региональной, национальной и международной политики, а также предоставление информации с целью усовершенствования такой политики. |
The Society for the Protection and Assistance of Socially Disadvantaged Individuals attempts to address these challenges by providing vocational training opportunities through sewing and knitting workshops. |
Общество за предоставление защиты и помощи социально незащищенным лицам пытается заниматься этими проблемами, предоставляя возможности для профессионального обучения посредством курсов шитья и вязания. |
Effective guidance and training are provided to law enforcement officers to equip them with sufficient knowledge in identifying and providing assistance to victims of trafficking. |
Сотрудники правоохранительных органов получают полезные инструкции и подготовку, предусматривающие предоставление достаточной информации для выявления жертв торговли людьми и оказания им помощи. |
Existence of measures providing free health care to women during pregnancy and in the post-natal period |
Принятие мер, гарантирующих бесплатное предоставление женщинам медицинских услуг во время беременности и в послеродовой период |
It shall be led by developed country Parties in modifying longer-term emission trends and providing new and additional financial resources to developing country Parties. |
Этот подход, применение которого возглавляют Стороны, являющиеся развитыми странами, направлен на изменение долгосрочных тенденций выбросов и предоставление новых и дополнительных финансовых ресурсов Сторонам, являющимся развивающимися странами. |
WHO has also developed mechanisms aimed at providing relevant support to a UNSG investigation, inter alia, by seconding experts, sharing necessary equipment, field experience, and lessons learned. |
ВОЗ также разрабатывает механизмы, нацеленные на предоставление соответствующей поддержки расследования со стороны Генерального секретаря ООН среди прочего путем откомандирования экспертов, обмена необходимым оборудованием, полевым опытом и извлеченными уроками. |
As programmes aimed at merely reducing the risk of being attacked had proved insufficient, the reporting State should instead consider personal protection measures, such as providing journalists with bodyguards. |
Поскольку программы, направленные только на снижение риска нападения, оказались неудовлетворительными, государству, представляющему доклад, следует вместо этого рассмотреть вопрос о применении мер персональной защиты, таких как предоставление журналистам телохранителей. |
Another question was whether the draft articles envisaged providing immunity only if persons were present in the State of the forum or also if they were absent. |
Еще один вопрос заключается в том, предусматривает ли нынешний проект статей предоставление иммунитета только тогда, когда лица находятся на территории государства проведения форума или также во время их отсутствия. |
Context UNICEF is primarily responsible for providing procured goods or services |
ЮНИСЕФ несет основную ответственность за предоставление закупленных товаров или услуг |
Include in the programme of these activities a section providing information on the guidelines of the other two organizations. |
предусматривать в качестве составной части программы таких мероприятий предоставление информации о руководящих принципах двух других организаций. |
Under the national institution type of agreement, much emphasis is placed on the host Government providing the necessary resources for the operation of the BCRC. |
В соглашении о создании РЦБК в качестве национального учреждения упор делается на предоставление правительством принимающей страны ресурсов, необходимых для функционирования РЦБК. |
Its main objectives included providing a basic body of information for managers of World Bank projects and governmental agencies and, hence, to reducing investment in individual social evaluations. |
К числу основных целей осуществления этой программы относились предоставление в распоряжение управляющих проектами Всемирного банка и правительственных ведомств блока базовой информации и, как следствие, существенное сокращение расходов на сбор и оценку данных социального и индивидуального характера. |
This follows an emergency programme (focused on building temporary schools and providing supplies and psychological services) that secured the return to school of 95 per cent of affected children. |
Это делается в соответствии с чрезвычайной программой, ориентированной на строительство временных школ и предоставление принадлежностей и психотерапевтических услуг, осуществление которой обеспечило возвращение в школы 95 процентов пострадавших от бедствия детей. |
While expressing gratitude to the humanitarian community for providing emergency aid in the worst-affected provinces, we appeal for urgent delivery of additional humanitarian assistance. |
Выражая свою признательность гуманитарному сообществу за предоставление чрезвычайной помощи в наиболее пострадавших провинциях, мы призываем к скорейшему направлению дополнительной гуманитарной помощи. |