Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Providing - Предоставление"

Примеры: Providing - Предоставление
The specific objectives of WDF include: mobilizing resources, providing loans, acting as a guarantee fund, creating employment, generating income and offering business advisory services. К конкретным целям ФРЖ относятся следующие: мобилизация ресурсов, предоставление займов, функционирование в качестве гарантийного фонда, создание занятости и возможностей для извлечения дохода и предоставление консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности.
The Subcommittee noted the initiatives taken by many member countries in the region for the development of e-government aimed at providing its citizens with better services, improving transparency and empowering citizens. Подкомитет принял к сведению инициативы, предпринятые многими странами-членами региона с целью разработки форм электронного правительства, нацеленной на предоставление более качественных услуг своим гражданам, повышение прозрачности и расширение прав и возможностей граждан.
The involvement of the business community is an integral part of sustainable human settlements development, especially in view of the need to ensure economic, social and environmental sustainability and to divide responsibilities for providing traditional public-sector services between public and private sectors. Участие деловых кругов является неотъемлемым компонентом устойчивого развития населенных пунктов, особенно с точки зрения необходимости обеспечить экономическую, социальную и экологическую стабильность и распределить ответственность за предоставление традиционных услуг государственного сектора между государственным и частным секторами.
Limitations included a failure to address sufficiently the breadth of interests of all potential stakeholders, not providing adequate resources or authority, or not being fully attentive to the original intentions of the Decade. В число недочетов входили недостаточный учет широты интересов всех потенциальных партнеров; предоставление неадекватного объема ресурсов или полномочий; или уделение недостаточного внимания первоначальным целям Десятилетия.
While initially focused solely on providing quick-disbursing funds to fill the gaps in the national budgets of low-income, debt-distressed countries undertaking economic reforms, the Special Programme for Africa launched by the World Bank in 1988 has shifted its focus on economic growth. Специальная программа для Африки, осуществляемая Всемирным банком с 1988 года, первоначально была направлена лишь на оперативное предоставление недостающих бюджетных средств странам с низким уровнем дохода и крупной задолженностью, которые осуществляли экономические реформы, но теперь она ориентирована на обеспечение экономического роста.
The International Labour Organization (ILO) has concentrated its assistance to workers' organizations on enhancing the capacity of trade unions to carry out their traditional functions of providing services to their members and promoting workers' interests through tripartite dialogue. Международная организация труда (МОТ) в рамках своей помощи организациям трудящихся уделяет основное внимание укреплению возможностей профсоюзов по выполнению их традиционных функций, предусматривающих предоставление услуг своим членам и содействие удовлетворению интересов трудящихся через посредство проведения трехстороннего диалога.
Empowerment should also involve alleviating poor women's domestic workload, providing access to health and family-planning services as well as to education and promoting women's legal and political rights. Предоставление больших прав женщинам должно также включать облегчение бремени домашней работы, которое приходится нести малоимущим женщинам, обеспечение доступа к медицинскому обслуживанию, услугам в области планирования семьи и образованию и расширение юридических и политических прав женщин.
(a) Organizing training courses and seminars for enterprises as well as providing them with technical, legal and managerial assistance and consultancy; а) Организация учебных курсов и семинаров для предприятий, оказание им технической, правовой и управленческой помощи и предоставление консульта-ционных услуг;
Early this year, we launched a national health insurance scheme to encourage widespread and timely resort to medical consultation, and to ensure the delivery and development of health care, while providing treatment of illness, as well as prenatal and postnatal care. В начале года мы внедрили национальный план медицинского страхования, призванный способствовать более широкому и своевременному использованию медицинских консультаций и обеспечить предоставление и развитие услуг здравоохранения, в то же время предусматривающий лечение заболеваний, а также до- и послеродовой уход.
The services provided by the UNMIBH Transport Section include the provision of fuel on a reimbursable basis, conducting the United Nations drivers tests and providing vehicles with licence plates. Услуги, оказываемые Транспортной секцией МООНБГ, вклю-чают предоставление топлива на основе возмещения расходов; проведение водительских экзаменов Организации Объединен-ных Наций и выдачу номерных знаков для автомобилей.
TAIEX offers a range of services such as providing text of legislation etc., short term expert missions, workshop sessions in Brussels on key single market issues. УОИТП предлагает широкий набор услуг, таких, как предоставление текстов правовых норм, организация краткосрочных поездок экспертов, рабочих совещаний в Брюсселе по ключевым вопросам единого рынка.
Support was required in the implementation of that programme, and UNIDO, despite its increasingly limited resources, possessed the expertise to contribute effectively to providing such assistance. Свой вклад в предоставление такой поддержки могла бы внести и ЮНИДО, которая, несмотря на свои ограниченные ресурсы, обладает необходимыми знаниями и опытом.
However, because the demobilization process was delayed, IOM was given the responsibility of providing emergency assistance throughout the country to the most vulnerable among the internally displaced, starting in August 1993. Однако, поскольку процесс демобилизации был затянут, начиная с августа 1993 года на МОМ была возложена ответственность за предоставление в масштабах всей страны чрезвычайной помощи наиболее уязвимым людям из числа внутриперемещенных лиц.
Although providing transport to vulnerable groups of internally displaced persons was its main objective, IOM also aimed at reducing their dependence on urban infrastructure increasing their access to land, the recovery of the agricultural sector and facilitating family reunification. Хотя предоставление транспорта уязвимым группам внутриперемещенных лиц оставалось главной задачей МОМ, она также стремилась уменьшить их зависимость от городской инфраструктуры, обеспечить им более свободный доступ к земле, помочь восстановить сельскохозяйственный сектор и оказать поддержку в деле воссоединения семей.
Appreciation was expressed to the Inspectors for the interesting and useful document and for its timely issuance, as well as to the Secretary-General for providing detailed and considered comments thereon. Участники выразили признательность Инспектору за интересный и полезный документ и за его своевременный выпуск, а также Генеральному секретарю за предоставление подробных и тщательно продуманных комментариев к докладу.
Legislation on the question of exclusivity might, for example, deal with the length of periods for which the host Government might commit itself to respecting the project company's exclusive rights in providing the public service. В законодательстве по вопросу об исключительных правах, например, могут быть указаны сроки, в течение которых правительство принимающей страны может принимать на себя обязательство соблюдать исключительные права проектной компании на предоставление общедоступных услуг.
Courts are responsible for the execution of legally valid and executive court decisions, while in connection with the organizational aspect (employment of staff, adoption of by-laws, providing premises and other facilities) the Ministry of Justice provides the conditions for their execution. Суды несут ответственность за исполнение правомерных и подлежащих исполнению судебных решений, при этом с организационной точки зрения (наем персонала, принятие подзаконных актов, предоставление помещений и выполнение других требований) их условия для осуществления обеспечивается министерством юстиции.
Reference had been made to several court judgements, and he thanked Mr. de Gouttes for providing him with information on the European Court's interpretations of the "due regard" clause. При этом делались ссылки на ряд судебных решений, и он благодарит г-на де Гутта за предоставление ему информации о толкованиях Европейским судом выражения "в соответствии".
The United Nations Development Programme (UNDP), which had played a pivotal role in the area of connectivity and the elimination of impediments to network access, had transferred responsibility for providing permanent missions with support to the Secretariat. Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), которая выполняла важную роль в налаживании связей и ликвидации препятствий, мешавших доступу к сетям связи, передала Секретариату ответственность за предоставление поддержки постоянным представительствам.
Similarly, recommendation 48 of the Vienna International Plan of Action on Ageing encourages Governments and international organizations to support programmes aimed at providing the elderly with easier physical access to cultural institutions (museums, theatres, concert halls, cinemas, etc.). В том же контексте в рекомендации 48 Венского международного плана действий по проблемам старения правительствам и международным организациям настоятельно рекомендуется оказывать поддержку программам, направленным на предоставление престарелым более легкого физического доступа к учреждениям культуры (музеям, театрам, концертным залам, кинотеатрам и т.д.).
Micro-finance programmes have other benefits, including that of providing women with valuable exposure to legal literacy and commercial know-how, and participation in and interaction with the decision-making processes in their local communities. Программы микрокредитов имеют другие преимущества, в том числе предоставление женщинам возможности ознакомления с ценной информацией правового характера и получения коммерческих знаний, а также участие в процессах выработки решений и взаимодействие с этим процессом в рамках их местных общин.
Resources used for the production and distribution of volumes in hard copy could be substantially reduced and reallocated for providing and further developing the on-line service of the United Nations Treaty Collection. Ресурсы, затрачиваемые на публикацию и распространение печатных томов, можно было бы существенно сократить и переключить на предоставление и дальнейшее развитие услуг по интерактивному доступу к Собранию договоров Организации Объединенных Наций.
Therefore, the Consultative Committee on Administrative Questions addressed issues pertaining to short-term family leave and recognized that there was merit in providing special leave with full pay to enable staff members to meet unforeseen family-related requirements. Поэтому Консультативный комитет по административным вопросам рассмотрел вопросы, касающиеся краткосрочного отпуска по семейным обстоятельствам, и признал, что имеет смысл предоставление специального отпуска с полной оплатой, с тем чтобы сотрудники могли решать непредвиденные семейные проблемы.
B. Programme of work 14 During the biennium 1998-1999, the programme will focus on providing Member States with practical assistance and advisory services and on enabling the Commission to perform its mandated functions in the field of crime prevention and criminal justice. 14.11 В двухгодичном периоде 1998-1999 годов основным направлением работы в рамках программы будет предоставление государствам-членам практической помощи и консультационных услуг и создание условий, позволяющих Комиссии осуществлять свои мандатные функции в области предупреждения преступности и уголовного правосудия.
The Meeting agreed with the objectives contained in the proposal, which included providing single-point access to all users to space-related information of the United Nations system and enhancing inter-agency cooperation. Совещание согласилось с указанными в предложении целями, включая предоставление всем пользователям доступа к связанной с космической деятельностью информации системы Организации Объединенных Наций через один адрес и укрепление межучрежденческого сотрудничества.