These should include reforming the international financial system, facilitating the flow of financial resources to Africa, and preferential and differential treatment in trade, as well as honouring commitments on ODA, debt reduction, reducing protectionism, opening markets and providing technology transfer on preferential terms. |
Они должны включать в себя реформирование международной финансовой системы, облегчение притока финансовых ресурсов в Африку, предоставление преференциального и дифференцированного режима в торговле, а также выполнение обязательств по ОПР, сокращению долга, сокращению протекционизма, открытию рынков и передаче технологии на преференциальных условиях. |
Make available, upon request, advisory services to develop and implement further activities with a particular focus on follow-up to the previous subregional workshops by providing further training on human rights in general and on economic, social and cultural rights in particular. |
Организовать, при наличии соответствующих просьб, предоставление консультативных услуг в целях разработки и осуществления дальнейших мероприятий с особым упором на реализацию решений предшествующих субрегиональных рабочих совещаний посредством обеспечения дальнейшей учебной подготовки по правам человека в целом и экономическим, социальным и культурным правам, в частности. |
The Special Rapporteur takes action on violations committed against trafficked persons and in situations in which there has been a failure to protect their human rights, including ensuring adequate redress for the violations suffered and providing adequate medical, psychological, social and other necessary assistance. |
Специальный докладчик принимает меры в связи с нарушениями в отношении лиц, ставших объектами торговли, и в ситуациях, когда их права человека не были защищены, включая предоставление надлежащих средств правовой защиты в случае нарушений и оказание надлежащей медицинской, психологической, социальной и другой необходимой помощи. |
Among the ways to address this matter are raising awareness about the Convention among the judiciary and legal professionals, providing targeted guidance and training for those groups, and supporting pro-bono legal services and training on access to justice for civil society organizations. |
К числу мер по решению этого вопроса относятся повышение информированности о положениях Конвенции сотрудников судебных органов и других специалистов в области права, обеспечение целенаправленного руководства и обучения этих групп, предоставление бесплатных юридических услуг и профессиональной подготовки по вопросам доступа к правосудию организациям гражданского общества. |
Fourth, India claimed that two multilateral aviation conventions and a bilateral treaty providing Pakistan overflight and landing rights in India had been suspended in 1971 by the hostilities between India and Pakistan that began in 1965. |
В-четвертых, Индия утверждала, что действие двух многосторонних конвенций о воздушном сообщении и двустороннего договора, предусматривающего предоставление Пакистану прав пролета и посадки в Индии, было приостановлено в 1971 году в результате военных действий между Индией и Пакистаном, которые начались в 1965 году. |
The codification of standards for the care of children began as early as 1947 with the Rules of Childcare, in which the State assumed responsibility for providing childcare. |
Кодификация норм, касающихся ухода за детьми, началась еще в 1947 году с принятием правил ухода за детьми, в которых государство взяло на себя ответственность за предоставление соответствующих услуг. |
Day-to-day support for each ongoing trial is provided by the Chambers Legal Support Section, including providing legal guidance to judges and to the staff working within Chambers to ensure consistency as far as possible in the functioning among and within the Chambers. |
Секция правовой поддержки камер обеспечивает повседневное вспомогательное обслуживание всех ведущихся судопроизводств, включая предоставление юридических консультаций судьям и сотрудникам камер в целях обеспечения максимально возможной согласованности внутри камер и между самими камерами. |
Proposals included: securing access for the rural poor to natural resources; acknowledging and improving the role of rural communities as stewards of rural environments; and providing compensation through payments for environmental services. |
К числу высказанных предложений относятся следующие: обеспечение доступа сельской бедноты к природным ресурсам; признание и повышение роли сельских общин в качестве защитников окружающей среды сельских районов; и предоставление компенсации за счет оплаты экологических услуг. |
If we are serious about assisting the non-self-governing territories in their realization of the right to self-determination, then the entire United Nations system should do its part by providing assistance and access to these territories in accordance with consensus resolutions consistently adopted by the General Assembly. |
Чтобы всерьез заняться оказанием помощи несамоуправляющимся территориям в деле осуществления ими своего права на самоопределение, вся система Организации Объединенных Наций должна вносить свой вклад в предоставление помощи и обеспечение доступа на эти территории в соответствии с консенсусными резолюциями, постоянно принимаемыми Генеральной Ассамблеей. |
The Office of Human Resources Management has core responsibility for the development of organizational human resources policy and for providing authoritative advice on the application and/or interpretation of rules Secretariat-wide, including in the Department of Peacekeeping Operations and in peacekeeping and other field missions. |
Управление людских ресурсов несет главную ответственность за разработку кадровой политики данной организации и за предоставление компетентных рекомендаций относительно применения и/или толкования правил в рамках всего Секретариата, в том числе в Департаменте операций по поддержанию мира, а также в миротворческих и других полевых миссиях. |
12.15 The operational activities consist of providing technical assistance in policy formulation, capacity-building programmes and demonstration projects that support the normative work of UN-Habitat in developing countries and countries with economies in transition, at the request of Governments. |
12.15 Оперативная деятельность включает в себя предоставление технической помощи в разработке политики, осуществлении программ по наращиванию потенциала и реализации демонстрационных проектов по просьбе правительств в поддержку нормотворческой деятельности ООН-Хабитат в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
assistance in providing additional safeguards for safety of nuclear reactor in Mtskheta through installing security equipment (surveillance video cameras, sensor alarms etc.); |
предоставление дополнительных гарантий безопасности ядерного реактора в Мцхете путем установления специального оборудования для обеспечения безопасности (видеокамеры для слежения, сенсорная сигнализация и т.д.); |
Further protection to humanitarian organisations may include providing safe passage through dangerous areas, clearing roads where access is required, and giving information on safe routes through dangerous areas. |
Дальнейшая защита гуманитарных организаций может включать предоставление свободного проезда через опасные районы, разминирование дорог, куда требуется доступ, и представление информации о безопасных маршрутах через опасные районы. |
The Special Rapporteur had reaffirmed that the avenue to achieving the right to health was for States to take legislative and administrative measures and for developed countries to take responsibility for providing international assistance and cooperation to help developing countries achieve that right. |
Специальный докладчик подтвердил, что право на здоровье может быть достигнуто в результате принятия государствами соответствующих законодательных и административных мер, а также выполнения развитыми странами своей ответственности за предоставление международной помощи и содействия с целью оказания развивающимся странам помощи в деле осуществления этого права. |
Their function is to promote access to justice and the law, notably by providing information and legal advice, encouraging the development of citizenship and the participation of citizens in civil society, and disseminating information about the judicial and extrajudicial resources available to them for conflict resolution. |
Они призваны расширять доступ к правосудию и правам, гарантируя, в частности, предоставление необходимой информации и юридических консультаций, стимулируя формирование гражданского сознания и участие граждан в жизни общества, предоставляя им судебные и внесудебные средства для урегулирования их конфликтов. |
(c) The programme aims at the prevention and control of HIV/AIDS as well as parenteral hepatitis, providing consultations, testing educational activities and promoting the health way of life. |
с) Программа нацелена на профилактику ВИЧ/СПИДа, а также парентерального гепатита и на борьбу с ними, предоставление консультаций, проверку просветительских мероприятий и пропаганду здорового образа жизни. |
The international organization must be held primarily responsible for providing compensation to the injured party, and responsibility should not fall on a member State that had had no part in the act or the decision leading to the act that had caused the harm. |
Ответственность за предоставление компенсации потерпевшей ущерб стороне должна нести прежде всего международная организация, и ответственность не должна возлагаться на государство-члена, которое не принимало участия в данном деянии или при принятии решения, приведшего к деянию, результатом которого явилось нанесение ущерба. |
The above report of the Secretary-General also underlined that, in the context of an evolving framework of shared responsibilities between Headquarters and field offices, "the emerging philosophy is that Headquarters is responsible for establishing policy, providing appropriate resources and monitoring programme performance". |
В вышеупомянутом докладе Генерального секретаря подчеркивается также, что в условиях эволюции рамочной основы разделения ответственности между Центральными учреждениями и отделениями на местах "формируется понимание того, что Центральные учреждения отвечают за определение стратегии, предоставление надлежащих ресурсов и контроль за осуществлением программ". |
The solution should therefore focus on providing each region with maximal opportunity, following the expansion of the Security Council, to participate on an equal footing in solving disputes in the Council. |
Следовательно при решении этого вопроса необходимо уделить главное внимание тому, чтобы расширение состава Совета Безопасности гарантировало предоставление каждому региону максимальных возможностей для равноправного участия в решении споров, находящихся на рассмотрении Совета. |
The reduction under this group is due mainly to lower requirements under contingent-owned equipment for the reimbursement of Member States for providing major equipment to the Mission and reflect the pattern of expenditures during prior periods. |
Сокращение по этому разделу обусловлено главным образом более низкими потребностями по статье «Имущество, принадлежащее контингентам» в возмещении расходов государств-членов на предоставление основного имущества Миссии и отражает структуру расходов в предыдущие периоды. |
The Committee noted that to date there had been no formal requests for advice by any coastal State, and that that situation was surprising given the fact that providing scientific and technical advice was one of the two main functions of the Commission. |
Комитет отметил, что на сегодняшний день от прибрежных государств не поступало никаких официальных ходатайств о предоставлении научно-технических консультаций и что эта ситуация вызывает удивление, ведь их предоставление является одной из двух главных функций Комиссии. |
To redress this situation, in addition to the role of IMF in providing current-account financing, ensuring systemic stability also requires contingency financing to countries experiencing payment difficulties linked to the capital account. |
Для исправления такой ситуации в дополнение к той роли, которую играет МВФ в финансировании счета движения капитала, обеспечение системной стабильности предполагает также предоставление резервного финансирования странам, испытывающим трудности с платежами, связанные со счетом движения капитала. |
Not to support the Burundi peace process by providing appropriate assistance during the present phase of the implementation of the Peace Agreement amounts to inviting the rebels to flout the international community, hold the peace process hostage and continue the war indefinitely. |
Отказ поддержать мирный процесс в Бурунди путем оказания последовательной помощи на нынешнем этапе осуществления Соглашения о мире означал бы предоставление мятежникам возможности проигнорировать международное сообщество, сделать своим заложником мирный процесс и продолжать войну до бесконечности. |
Issues of persons with disabilities were a priority for the Government of Eritrea, whose policy objectives included ensuring greater integration of persons with disabilities into society and providing access to health and rehabilitation services, education, job training and economic opportunities. |
Проблемы инвалидов являются приоритетным вопросом для правительства Эритреи, в число политических целей которого входят обеспечение более широкой интеграции инвалидов в жизнь общества и предоставление им доступа к услугам в области здравоохранения и реабилитации, возможностям в сфере образования, профессиональной подготовки и участия в экономической деятельности. |
The reported duties of lawyers towards clients included providing advice and information on legal rights, obligations, procedures etc., in so far as the latter are relevant to legal rights. |
По сообщениям, обязанности юристов в отношении клиентов включают: консультирование и предоставление информации по юридическим правам, обязанностям, процедурам и т. п., в той мере, в которой они касаются юридических прав. |