| Jordan and Malaysia gave employers responsibility for providing workplace childcare centres. | В Иордании и Малайзии на работодателей была возложена ответственность за создание центров ухода за детьми при предприятиях. |
| Proactive measures involve augmenting the dynamic economic determinants of the host country and providing internationally competitive business facilitation. | Инициативные меры предусматривают повышение динамичных экономических показателей в принимающей стране и создание благоприятных условий для предпринимательской деятельности, которые являются конкурентоспособными с международной точки зрения. |
| It contributes to providing more favourable living environment and conditions to persons with disabilities. | Он вносит свой вклад в создание инвалидам более благоприятных условий и обстановки жизни. |
| A. Eradicating extreme poverty and inequality and providing decent employment through an inclusive green economy | А. Искоренение крайней нищеты и неравенства, создание достойных рабочих мест на основе открытой для всех «зеленой» экономики |
| Other measures were aimed at modernizing infrastructure, providing broad opportunities for entrepreneurial development, improving the investment climate still further and increasing the competitiveness of local production. | Другие меры направлены на модернизацию инфраструктуры, создание широких возможностей для развития предпринимательства, дальнейшее улучшение инвестиционного климата, повышение конкурентоспособности местной продукции. |
| Ms. Robl (United States of America) said that different family structures shared the common trait of providing a nurturing environment. | Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что различные семейные структуры разделяют общую черту - создание благоприятной для воспитания среды. |
| An additional tool for further improving the implementation of the Principles entails providing incentives for compliance through awards or certification. | Еще одним средством обеспечения более строгого соблюдения Принципов является создание стимулов в виде присуждения наград или сертификации. |
| WoC believes that providing an enabling environment that facilitates women's advancement and eliminates barriers to participate in the community is crucial for achieving gender equality. | КДЖ полагает, что создание благоприятных условий, способствующих улучшению положения женщин и устранению препятствий для участия в жизни общества, имеет решающее значение для достижения гендерного равенства. |
| Since Belize had a very young population, protecting the rights of children and providing opportunities for youths were a high priority of the Government. | Поскольку Белиз имеет очень молодое население, защита прав детей и создание возможностей для молодежи являются первоочередными задачами правительства. |
| First, let me thank Your Highness for hosting this meeting and providing an environment conducive to its very important task. | Позвольте мне прежде всего поблагодарить Ваше Высочество за организацию этого совещания и создание условий, благоприятствующих решению стоящей перед ним весьма важной задачи. |
| Abolishing school fees and providing special incentives to encourage the most marginalized groups to attend school are also viewed as powerful tools for promoting educational equality. | Отмена платы за школьное обучение и создание системы специальных стимулов, призванных побудить представителей наиболее маргинализированных групп населения посещать школу, также рассматривается в качестве мощных инструментов поощрения равенства в области образования. |
| These dialogue efforts are aimed at providing more open, participatory mechanisms to define key needs for new scientific knowledge and technological innovation. | Эти усилия направлены на создание более открытых и широких механизмов определения ключевых потребностей в области новых научных знаний и технологических новшеств. |
| Against this positive background, the recommendations included in the report are aimed at providing ground for further exchange. | С учетом этих позитивных условий включенные в настоящий доклад рекомендации, направлены на создание почвы для проведения диалога в будущем. |
| The participants thanked the Statistical Office of the Slovak Republic and its research institute INFOSTAT for hosting the meeting and providing excellent facilities for its work. | Участники поблагодарили Статистическое управление Словацкой Республики и ее научно-исследовательский институт ИНФОСТАТ за организацию этого совещания и создание прекрасных условий для его работы. |
| These two actions - rebuilding a shattered society and providing a stable security environment - go hand in glove. | Эти два направления - реабилитация пострадавшего общества и создание стабильной и безопасной обстановки - неотделимы друг от друга. |
| He also thanked the organizers for providing excellent facilities for the consultation. | Он также поблагодарил организаторов за создание прекрасных условий для проведения консультационного совещания. |
| During the Cold War arms race, the nuclear threat was used to justify the cost of providing a more capable system. | Во время гонки вооружений периода холодной войны ядерная угроза использовалась для оправдания затрат на создание более совершенной навигационной системы. |
| It aims at providing a theoretical basis for the solution of market regulation and public sector organisation problems. | Они направлены на создание теоретической базы для решения проблем регулирования рынка и организации государственного сектора. |
| Government has made massive investment both in providing the necessary infrastructure and in the provision of training. | Правительство вкладывает значительные средства и на создание необходимой инфраструктуры, и на обеспечение профессиональной подготовки. |
| Authorities at all levels must be held accountable for providing an appropriate framework for sustainable energy. | Органы власти всех уровней должны нести ответственность за создание надлежащих рамок в интересах обеспечения устойчивого энергопользования. |
| It will shortly be further extended into providing longer-term employment opportunities through focused support for small businesses. | В скором времени на основе ее дальнейшего расширения будет обеспечено создание возможностей для более долгосрочного трудоустройства посредством целевой поддержки малых предприятий. |
| UNHCR is trying to improve refugee shelter standards through various measures, such as increasing the size and providing separate adult and child quarters. | УВКБ пытается улучшить жилищные условия беженцев посредством различных мер, таких, как увеличение площадей и создание отдельных помещений для взрослых и детей. |
| Public policy aims at preventing systemic risk and providing safety nets such as deposit insurance. | Государственная политика направлена на предупреждение системных рисков и создание системы социальной защиты, включая, например, страхование депозитов. |
| The facilitation role includes providing a stable political climate, market-friendly regulatory policies, a consistent and fair legal framework and streamlined government functions. | Функция содействия предусматривает создание стабильного политического климата, принятие регламентационных мер, благоприятных для рынка, создание последовательной и справедливой правовой базы и рационализацию государственных функций. |
| International development efforts should therefore focus on providing an enabling international economic environment, favourable to developing countries. | Поэтому международные усилия в интересах развития должны быть ориентированы на создание международных экономических условий, благоприятных для развивающихся стран. |