| For example, the Government has launched targeted programme for increasing the number of girl children in education (providing scholarship for girls, free text-books and other subsidies) and training as well, and also providing female adults with job opportunities. | Например, правительство инициировало специальную программу активизации участия девочек в образовании (предоставление девочкам стипендий, выдача бесплатных учебников и выделение других субсидий) и обучении, а также создания возможностей трудоустройства для девушек. |
| UNICEF is providing technical and financial support to the Ministry of Health in providing quality services of immunization, nutrition and maternal health for children and women. | ЮНИСЕФ оказывает министерству здравоохранения техническую и финансовую поддержку с целью обеспечить предоставление качественных услуг детям и женщинам в таких областях, как иммунизация, питание и охрана здоровья матери и ребенка. |
| Engaging men in reform, providing incentives and perhaps even financial compensation are important. | В этой связи важное значение приобретают вовлечение мужчин в процесс реформ, их стимулирование, а возможно, и предоставление им финансовой компенсации. |
| This includes functional units at Headquarters providing technical and administrative support to field operations. | Это включает предоставление функциональными подразделениями штаб-квартиры технической и административной поддержки операциям на местах. |
| Many partners have supported the implementation of the Global Strategy, providing in-kind contributions, including staff and technical experts. | Многие партнеры поддерживали осуществление Глобальной стратегии взносами натурой, включая предоставление персонала и технических экспертов. |
| It also means developed countries providing low-carbon climate-resilient technology as part of their obligations. | Это также означает предоставление развитыми странами в рамках своих обязательств низкоуглеродной климатоустойчивой технологии. |
| Several export credit agencies have also introduced programmes providing credit guarantees and short-term working capital to small and medium-sized enterprises. | Ряд учреждений по кредитованию экспорта создали также программы, направленные на предоставление кредитных гарантий и краткосрочного оборотного капитала малым и средним предприятиям. |
| States Parties reiterated that States Parties bear the responsibility for providing assistance and coordinating with relevant organizations in the case of alleged use of biological or toxin weapons. | Государства-участники вновь отметили, что государства-участники несут ответственность за предоставление помощи и координацию с соответствующими организациями в случае предположительного применения биологического или токсинного оружия. |
| The policy seeks to build a stronger relationship between Government bodies, communities and families, strengthening existing care practices while providing services where necessary. | Политика рассчитана на выстраивание более тесных отношений между правительственными органами, общинами и семьями, на укрепление существующей практики попечения и в то же время на предоставление услуг там, где необходимо. |
| The Multi-Sectorial Committee on Combating Trafficking in Persons was responsible for providing recommendations on legislation and policies to prevent trafficking. | Ответственность за предоставление рекомендаций по законодательству и политике в области предупреждения торговли людьми возлагается на Межотраслевой комитет по борьбе с торговлей людьми. |
| HRFT noted that recent amendments to the Law on Health Services require punishment for providing "unauthorized" medical services during emergencies. | ФПЧТ отметил, что недавние поправки к Закону о здравоохранении предусматривают наказание за предоставление "несанкционированных" медицинских услуг в чрезвычайных ситуациях. |
| The Working Group stated that it would also appreciate the Government providing details regarding the conformity of its trials with international law. | Рабочая группа отметила, что она будет также признательна правительству за предоставление подробных сведений относительно соответствия его судебных процессов нормам международного права. |
| Theatre therefore had the potential to influence social transformation by providing grounds for victims to reconstruct their lives. | Таким образом, у театра есть потенциал для воздействия на преобразование общества через предоставление пострадавшим возможности наладить свою жизнь. |
| Women have lower wages than men and still assume greater responsibility than men for providing unpaid care. | Женщины получают более низкую заработную плату, чем мужчины, и до сих пор на них чаще, чем на мужчин, возлагается предоставление бесплатного ухода. |
| Participation and providing expertise to the Nuclear Security Support Centres and Academic Research Initiatives | Участие в работе и предоставление экспертных знаний в распоряжение центров обеспечения ядерной безопасности и академических исследовательских инициатив; |
| This is expected to increase the use of electronic tools to facilitate administrative processes and services, including providing environmental information. | Как ожидается, это позволит расширить использование электронных средств для облегчения административных процессов и содействия оказанию административных услуг, включая предоставление экологической информации. |
| Coordination of different levels of administration responsible for providing environmental information is sometimes cited as difficult, time consuming and costly. | Иногда называют сложной, времязатратной и дорогостоящей деятельность по координации действий административных органов различных уровней, ответственных за предоставление экологической информации. |
| Areas for collaboration include joint investigations, training, resource sharing, exchanging information and providing advice. | Области сотрудничества включают совместные расследования, подготовку персонала, совместное использование ресурсов, обмен информацией и предоставление консультаций. |
| Market mechanisms are not capable of providing global public goods. | Рыночные механизмы не в состоянии обеспечить предоставление глобальных общественных благ. |
| Under the Social Support Act, they are responsible for providing shelter and assistance, and for policy. | В соответствии с положениями Закона о социальной поддержке они отвечают за предоставление убежища и помощи и проведение политики в целом. |
| The Strategy recognises that economic sustainability of the rural sector depends on also providing positive environmental and social benefits. | В Стратегии признается, что экономически устойчивое развитие аграрного сектора предполагает также предоставление соответствующих экологических и социальных благ. |
| It primarily aims at providing rehabilitation services and medical treatment at the community level and preventing childhood disabilities. | Ее основной целью является предоставление реабилитационных услуг и медицинского лечения на уровне общин и предотвращение детской инвалидности. |
| Consumer policy tools include suppressing unfair market practices and providing consumer information, education and redress. | Инструментами такой политики являются меры, направленные на пресечение недобросовестной рыночной практики и просвещение потребителей, а также предоставление им необходимой информации и средств правовой защиты. |
| UNRWA alone was providing food to 800,000 people, representing half the population. | Однако БАПОР обеспечивало предоставление продовольствия для 800 тыс. человек, иначе говоря, для половины населения. |
| The GoN has been providing free health services to the target-groups, pregnant women, and people from remote area. | ПН обеспечивает предоставление бесплатных медицинских услуг представителям целевых групп, беременным женщинам и лицам, проживающим в отдаленных районах. |