In that regard, it should be noted that the General Legal Division spent 67 per cent more time in providing backstopping support to peacekeeping matters than was funded from the support account. |
В этой связи следует отметить, что Отдел по общим правовым вопросам тратит на предоставление оперативно-функциональной поддержки операциям по поддержанию мира на 67 процентов больше времени, чем оплачивается за счет средств вспомогательного счета. |
I recall the view expressed in the structured or thematic debate last week by the Ambassador of Pakistan on four useful functions of the First Committee, and I thank him for providing a good conceptual basis for our discussion today. |
В этой связи я хотел бы сослаться на мнение, выраженное в ходе структурной и тематической дискуссии на прошлой неделе послом Пакистана относительно четырех полезных функций Первого комитета, и я благодарен ему за предоставление хорошей концептуальной основы для нашего сегодняшнего обсуждения. |
Finally, he said that reaching the poorest of the poor was an arduous task, but that alleviating their sufferings and providing them with the necessary tools was one of the most gratifying tasks the international community could have. |
В заключение оратор отмечает, что охват этой деятельностью беднейших слоев населения представляет собой трудную задачу, но смягчение их страданий и предоставление им средств, в которых они нуждаются, - это одна из самых благородных задач, стоящих перед международным сообществом. |
The Special Rapporteur thanks the Government of the United Kingdom for its continuing cooperation and, in particular, for providing him with detailed replies with respect to all cases and allegations transmitted to it. |
Специальный докладчик выражает благодарность правительству Соединенного Королевства за постоянное сотрудничество, и в частности за предоставление подробных ответов по всем препровожденным ему случаям и утверждениям. |
The present report, therefore, focuses primarily on providing more detailed information on particular subjects, and updates progress in specific areas since the previous report. |
Поэтому в настоящем докладе упор делается главным образом на предоставление более подробной информации по конкретным темам и обновленной информации о прогрессе в конкретных областях, достигнутом за период после представления предыдущего доклада. |
The Regional Health Authority is responsible for promoting wellness and providing a cost-effective, customer-focused, quality health-care service to the people within its catchment area in accordance with the guidelines of national policy. |
Районное управление здравоохранения отвечает за укрепление здоровья населения и предоставление эффективного с точки зрения затрат, ориентированного на потребителя и качественного медицинского обслуживания проживающему на территории соответствующего района населению в соответствии с руководящими принципами национальной политики. |
However, it does support, with both material and technical assistance, non-governmental organizations providing education at the primary level for approximately 350,000 children in home based schools. |
Вместе с тем Детский фонд, при материальном и техническом содействии неправительственных организаций, поддерживает предоставление услуг образования начального уровня в домашних школах, которым охвачены примерно 350000 детей. |
The programme further aims at enhancing the educational sector and at providing quality education to prepare our citizens to respond to the requirements of globalization and an open economy, in which Jordan has chosen to be an active player. |
Данная программа нацелена также на укрепление сектора просвещения и предоставление качественного образования, с тем чтобы подготовить наших граждан к требованиям, которые предъявляет глобализации и открытая экономика, в которых Иордания намерена стать активным партнером. |
Viet Nam had enacted a series of preventive and punitive measures against crimes of that kind, including revising the Criminal Code to provide heavier penalties, tightening border controls, improving programmes for legal education, providing rehabilitation and reintegration services for victims, and strengthening international cooperation. |
Вьетнам ввел ряд превентивных и карательных мер, направленных на предотвращение преступлений такого рода, включая пересмотр Уголовного кодекса с назначением более серьезных наказаний, усиление пограничного контроля, улучшение программ юридического образования, предоставление услуг по реабилитации и восстановлению для жертв и укрепление международного сотрудничества. |
It is important to note that no reward or incentive was offered to any of the refugee witnesses in exchange for providing information or assistance to the investigation. |
Важно отметить, что никакого вознаграждения или поощрения не предлагалось ни одному свидетелю из числа беженцев в обмен на предоставление информации или помощи в проведении расследования. |
Many States reported on the existence of mechanisms for exchanging information among the institutions and agencies in charge of providing assistance at the national and local levels with the aim of coordinating and harmonizing policies on victim-related issues. |
Многие государства сообщили о наличии у них механизмов обмена информацией между организациями и учреждениями, ответственными за предоставление помощи на общенациональном и местном уровнях, которые служат для координации и согласования политики по вопросам, касающимся потерпевших. |
Similarly, providing opportunities for educators to enhance their awareness and knowledge of sustainable development, of sustainability aspects in their subject areas and appropriate teaching methods is a necessary prerequisite for change. |
Кроме того, необходимым предварительным условием для изменения сложившейся системы является предоставление преподавательским кадрам возможностей повышения уровня информированности и знаний по проблематике устойчивого развития, об аспектах устойчивости в их областях специализации, а также о соответствующих методах обучения. |
As the ranks of the urban poor continue to grow, municipal governments are struggling to keep up by providing adequate public services such as clean water, waste treatment, energy and transportation. |
Поскольку доля городской бедноты продолжает расти, муниципальные органы власти ведут борьбу за то, чтобы не прекращать предоставление надлежащих коммунальных услуг, таких, как подача чистой воды, обработка отходов, подача энергии и транспорт. |
providing information, research, analysis and policy advice (market information, better understanding of value chains, product differentiation, others); |
предоставление информации, проведение исследований, анализ и политическое консультирование (конъюнктурная информация, углубление понимания стоимостных цепочек, дифференциация продуктов и прочее); |
Japan has made other efforts to promote the CTBT's early entry into force, such as providing technical assistance in verification technology to developing countries and launching the CTBT National Operation System in November last year. |
Япония прилагает и другие усилия по содействию скорейшему вступлению в силу ДВЗЯИ, такие как, например, предоставление развивающимся странам технической помощи в области технологий по обеспечению проверки и введение в действие национальной операционной системы ДВЗЯИ в ноябре прошлого года. |
In that area, the United Nations can contribute to further progress by, for instance, considering how the participation of women can be better reflected in peacekeeping mission mandates and by providing those missions with needed expertise and resources. |
Организация Объединенных Наций способна внести свой вклад в дальнейшее развитие достигнутого прогресса, обратив, например, внимание на вопрос о позитивных сторонах участия женщин в реализации мандатов миротворческих миссий, включая предоставление таким миссиям необходимых кадровых и иных ресурсов. |
We thank the African Union, the European Union, the Economic Community of West African States, the United Nations and others for providing election observers. |
Мы благодарим Африканский союз, Европейский союз, Экономическое сообщество западноафриканских государств, Организацию Объединенных Наций и другие организации за предоставление наблюдателей за выборами. |
Accordingly, the Government of Chile, with a view to providing the greatest possible support to global peacekeeping, has amended its legislation to facilitate the contribution of human and material resources from our armed forces and police force. |
Кроме того, правительство Чили, стремясь оказать максимальное содействие поддержанию мира на планете, внесло изменения в национальное законодательство, с тем чтобы облегчить предоставление личного состава и материальных средств чилийских вооруженных сил и полиции. |
The rehabilitation of war-affected children through trauma counselling, health services and schooling is important in terms of providing a future for those children. |
Реабилитация пострадавших от войны детей через предоставление услуг психологов, оказание услуг в плане здравоохранения и школьное обучение имеет большое значение в том плане, что она позволяет обеспечить этим детям будущее. |
The active participation of business in local economic reconstruction can lead to a company's own growth and help the country in question rehabilitate its economy after conflict, thus providing jobs for the people and enabling more ex-combatants to reintegrate into society. |
Активное участие частного сектора в процессе восстановления экономики на местах может привести к росту самих компаний и может помочь соответствующим странам восстановить свою экономику после конфликта, что предусматривает обеспечение населения рабочими местами и предоставление возможностей бывшим комбатантам реинтегрироваться в общество. |
The above figures do not include instances whereby providing information does not involve retrieving information. |
Приведенные выше данные не включают случаи, когда предоставление информации не требует ее поиска |
The incumbent of the post would be responsible for providing strategic guidance and support to the Principal Deputy Special Representative of the Secretary-General in the implementation of the Mission's mandate, which has broadened in scope, pursuant to Security Council resolutions 1743 and 1780. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет отвечать за предоставление стратегических рекомендаций и оказание поддержки первому заместителю Специального представителя Генерального секретаря в выполнении мандата Миссии, сфера действия которого была расширена в соответствии с резолюциями Совета Безопасности 1743 и 1780. |
In that connection, the Assembly had requested the United Nations to continue providing it, on a provisional basis, with substantive secretariat servicing as well as conference services and facilities, and trusted that it would receive a favourable reply. |
В связи с этим Ассамблея обратилась к Организации Объединенных Наций с просьбой временно продолжить предоставление секретарских услуг и помещений для проведения конференций и надеется получить благоприятный ответ на свою просьбу. |
In resolving this tension, the experts noted that ESD comprises two interrelated approaches: "ESD 1", providing information and developing skills with a view to achieving a predetermined behaviour change. |
Стараясь снять эту напряженность, эксперты отметили, что ОУР охватывает два взаимосвязанных подхода: а) "ОУР-1"- предоставление информации и развитие навыков с целью достижения заранее определенных изменений в поведении. |
The Act was aimed at strengthening the family and family care for older people, enhancing institutional assistance and providing the health services needed by older persons, while giving greater prominence to their role. |
Этот закон направлен на укрепление семьи и семейного ухода за пожилыми людьми, расширение институциональной помощи и предоставление медицинского обслуживания, в котором нуждаются пожилые люди, повышая при этом значение их роли в обществе. |