(c) Promoting law reform and providing technical advice 13-16 5 |
с) Содействие реформам законодательства и предоставление |
The five permanent members of the Security Council have also made a joint statement recently, providing Mongolia with nuclear security assurances. |
Предоставление гарантий ядерной безопасности зонам, свободным от ядерного оружия, стало составной частью процесса формирования международного режима нераспространения. |
In Guatemala, peer educators at the Education Programme for Working Children and Adolescents, an institution of some 1,800 students providing education to working children, created a mural to raise awareness. |
В Гватемале в рамках осуществления Программы образования для работающих детей и подростков, которая является структурой, охватывающей около 1800 учащихся и обеспечивающей предоставление информации работающим детям, наставники, занимающиеся коллегиальным обучением, с целью распространить информацию активно использовали настенные граффити. |
MINURSO supports the programme by providing medical staff and police officers to facilitate preparations, serves as security escorts and provides joint presence with UNHCR at destinations. |
МООНРЗС поддерживает эту программу, обеспечивая предоставление медицинского персонала и сотрудников полиции для целей содействия подготовке, выполнения функций сопровождения по соображениям безопасности и обеспечения совместного с УВКБ присутствия в местах проведения встреч и мероприятий. |
That included providing childcare services in all workplaces and making parental leave available to both men and women. |
Это включает налаживание услуг по уходу за детьми на всех предприятиях и предоставление отпуска по уходу за младенцем как женщинам, так и мужчинам. |
But others did meet real rural needs: cutting medical costs, providing subsidized agricultural loans, and maintaining price supports. |
Но остальные всё же соответствовали реальным насущным потребностям сельского населения: снижение затрат на медицину, предоставление ссуд на сельхознужды и поддержка субсидий, выделяемых правительством фермерам. |
The Bureau of Meteorology (BOM) is an Executive Agency of the Australian Government responsible for providing weather services to Australia and surrounding areas. |
Бюро метеорологии (англ. Bureau of Meteorology) - правительственное агентство австралийского правительства, отвечает за предоставление услуг прогнозирования погоды и предупреждения об опасных явлениях в Австралии и близлежащих районах. |
Prices and tariffs must reflect the economic cost of providing the service, allowing benefits for the undertaker, including expansion costs, and assuring operation and maintenance. |
Цены и тарифы должны отражать промышленные затраты на предоставление услуг, принося прибыль предприятиям, в том числе для целей расширения деятельности, и обеспечивая дальнейшую работу и ремонт и обслуживание. |
It was currently focusing on suggested measurement parameters, obtaining data from contributing stations and providing easy access to the data through a transparent process. |
В настоящее время в ее рамках основное внимание уделяется таким аспектам, как предлагаемые параметры для измерений, получение данных от участвующих станций и предоставление простого доступа к данным по каналам транспарентного процесса. |
Mainstreaming also recognizes that achieving gender equality is not only about providing assistance to women and incorporating women into existing structures, but also requires transformative change. |
При проведении процесса актуализации принимается также во внимание, что обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами предполагает не только предоставление помощи женщинам и вовлечение женщин в существующие структуры, но и осуществление преобразований. |
All such contractees are responsible for complying with the terms of their agreement and for providing adequate assurances that their contracts are implemented in an effective manner. |
Все такие учреждения, с которыми подписаны соглашения, отвечают за соблюдение условий своих соглашений и за предоставление достаточных гарантий того, что заключенные с ними контракты будут эффективно исполнены. |
In the initial phase of implementation of IFRS, professional accountancy bodies contribute to technical capacity-building by providing training on IFRS to their members. |
Как отмечалось в тематическом исследовании по Пакистану, примером той позитивной роли, которую играют профессиональные ассоциации, является предоставление составителям отчетности контрольных перечней информации, подлежащей раскрытию, в контексте МСФО. |
But Council members have invested billions of dollars in the peace process - feeding people and providing shelter and other kinds of humanitarian assistance - during the 21-year conflict. |
Но члены Совета инвестировали миллиарды долларов в мирный процесс - в предоставление людям продовольствия и жилья и в другие виды гуманитарной помощи - в ходе этого конфликта, который длится уже 21 год. |
Tariff bids risk the winning tariff being below the long-run marginal cost of providing the service, and they are subject to change quickly - mostly through renegotiation or review. |
При проведении торгов на основе тарифов возникает опасность того, что победивший тариф окажется ниже долгосрочных предельных затрат на предоставление услуги, и тарифы часто меняются, в основном посредством проведения повторных переговоров или пересмотра. |
The rapid dispute resolution unit has the following functions: bringing suits, offering guidance, providing conciliation services and/or making referrals. |
Задачами, осуществляемыми в области быстрого разрешения конфликтов (БРК), являются: сдерживание; практические советы и ориентация; предоставление добрых услуг и/или рассмотрение переданных дел. |
Some of these projects adopted a two-tiered approach - providing high-level policymakers with policy options and developing the capacity of technical level experts to implement measures. |
Некоторые из этих проектов основаны на двухуровневом подходе - предоставление лицам, ответственным за политические решения на высоком уровне, различных вариантов политики и развитие потенциала экспертов на техническом уровне по осуществлению мер. |
Examples of this include providing technical expertise and promoting local capacity building in sub-Saharan Africa, where 48 per cent of UNV volunteers were deployed in 2008-2009. |
Примеры этого включают предоставление технических знаний и содействие развитию местного потенциала в странах Африки к югу от Сахары, где в 2008 - 2009 годах было развернуто 48 процентов добровольцев из числа ДООН. |
The measures included opening more schools, desegregating schooling, providing grants for disadvantaged children, reviewing legislation and setting up combined education and work schemes. |
В частности, предусматриваются такие мероприятия, как открытие новых школ, искоренение сегрегации в системе школьного обучения, предоставление грантов находящимся в трудном положении детям, пересмотр законодательства и введение схем совместного обучения и работы. |
By providing women-centred service, we serve women in the community to develop their individual potential, to meet their multi-faceted needs, and to empower them. |
Предоставление услуг, ориентированных на потребности женщин на уровне общин - это направление нашей работы позволяет женщинам развить их индивидуальный потенциал, удовлетворить разнообразные запросы, расширить свои права и возможности. |
The African States, like all other States, had the fundamental responsibility for ensuring the protection of refugees and displaced persons and for providing them with all necessary assistance. |
Африканские страны, равно как и другие государства, несут основную ответственность за обеспечение защиты беженцев и перемещенных лиц и предоставление им всей необходимой помощи, однако зачастую они не способны делать это в силу собственных проблем развития, нередко обостряющихся в результате стихийных бедствий. |
UVK's Mission is to render high-ranking integrated logistics solutions for FMCG companies, providing the top quality and largest coverage of Ukraine's retail. |
Миссией компании УВК является предоставление высококачественных комплексных логистических решений для FMCG - компаний, гарантируя при этом наилучшее качество и наибольшее покрытие ключевой розничной торговой сети по всей Украине. |
The high proportion of young inhabitants imposes additional financial burdens on the State in terms of the need to ensure essential social services by building schools and providing educational equipment. |
В условиях, когда доля младшей возрастной группы в общем составе населения высока, на государство ложится дополнительное финансовое бремя, связанное с необходимостью обеспечивать предоставление основных социальных услуг путем строительства школ и их оснащения необходимым оборудованием. |
It does this, in part, by providing a primary portal of access and linkage to existing national and international emergency and disaster management networks. |
При этом, в частности, она предусматривает предоставление существующим национальным и международным сетям информации о борьбе со стихийными бедствиями и чрезвычайными ситуациями беспрепятственный доступ к своей базе данных, а также поддержание связей с ними. |
There are several other good examples of non-OECD/DAC donors providing significant financial support to developing countries, including concessional loans, debt cancellation and technical assistance grants. |
Имеется еще целый ряд хороших примеров оказания не представленными в КСР ОЭСР донорами значительной финансовой поддержки развивающимся странам, включая предоставление льготных займов, списание задолженности и выделение субсидий по линии технической помощи. |
Findings recommend that investments should be directed towards increasing access to basic services, ensuring appropriate alternative care and providing social support and protection from abuse and neglect. |
По итогам своей работы Форум рекомендовал финансировать деятельность по расширению доступа к базовым услугам, обеспечивая при этом предоставление надлежащего альтернативного ухода и социальной поддержки и защиты от жестокого обращения и безнадзорности. |