Английский - русский
Перевод слова Providing
Вариант перевода Предоставление

Примеры в контексте "Providing - Предоставление"

Примеры: Providing - Предоставление
This is a very dangerous precedent, particularly as it does not include providing the General Assembly with the same power to share, on an equal footing, in any decision taken by the Security Council on any matter under its consideration. Это очень опасный прецедент, особенно с учетом того, что он не предусматривает предоставление Генеральной Ассамблее таких же полномочий участвовать на равной основе в принятии Советом Безопасности любого решения по тому или иному вопросу, находящемуся на его рассмотрении.
Human rights issues were pursued within the overall framework of policies towards the Democratic People's Republic of Korea, including through dialogue and providing assistance to improve the situation in the country. Вопросы прав человека затрагиваются в рамках общей политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, которая включает ведение диалога и предоставление помощи для улучшения положения дел в стране.
There will be a move towards providing these libraries with current information in electronic form, while maintaining access to print materials as long as they are needed. Акцент будет смещаться на предоставление этим библиотекам текущей информации в электронной форме при сохранении доступа к печатным материалам до тех пор, пока они будут необходимы.
Over the recent years social care institutions for adults, as well as for children have been focusing more attention on the improvement of the living conditions of clients and on providing options for engaging in leisure activities. В последние годы учреждения социального ухода как за взрослыми, так и за детьми обращают все большее внимание на улучшение условий жизни своих питомцев, а также на предоставление им возможностей для организации досуга.
However, the Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources, creating a risk that the Organization would not be able to deliver the expected level or quality of services. Вместе с тем государства-члены продолжают возлагать новые мандаты без выделения необходимых ресурсов, создавая опасность того, что Организация не сможет обеспечить предоставление услуг ожидаемого количества или качества.
It was also vital to devise a system for assessing the impact of preventive or enforcement measures on third States and to explore practical ways of providing assistance to those States, such as according commercial exemptions, a welcome suggestion which merited serious consideration. Крайне важно также продумать систему оценки последствий применения превентивных или принудительных мер для третьих государств и изучить практические пути оказания помощи этим государствам, такие как предоставление торговых льгот, - это уместное предложение, заслуживающее серьезного рассмотрения.
Under the Immigration Act 2003, the asylum process was supported by a streamlined legislative framework aimed at dealing efficiently with the high number of applications and providing protection speedily to those who met the definition of refugee. В соответствии с Законом об иммиграции 2003 года процедура предоставления убежища обеспечивается усовершенствованной законодательной базой, направленной на эффективное рассмотрение большого числа заявлений на предоставление статуса беженца и на незамедлительное обеспечение защиты для лиц, отвечающих определению беженцев.
The policy included the identification of the displaced persons; awarding of citizenship and passports; legal mechanisms for providing electoral rights; modalities for relief packages; literacy, health and awareness-raising campaigns; vocational training; and compensation to victims. Данная стратегия предусматривает определение перемещенных лиц, предоставление гражданства и паспортов, правовые механизмы обеспечения избирательного права, условия предоставления пакетов помощи, кампании по повышению уровня грамотности, здравоохранения и осведомленности, организацию профессиональной подготовки и выплату компенсации потерпевшим.
Given that the focus of technical cooperation had shifted from providing individual expertise to more strategic interventions, including building national capacity and enabling local talent to benefit from global knowledge networks, the rationale for maintaining a standing pool of advisers was questionable. С учетом изменения направленности технического сотрудничества с выработки отдельных экспертных рекомендаций на более стратегические виды деятельности, включая укрепление национального потенциала и предоставление одаренным людям на местах возможности использовать глобальные сети знаний, необходимость в содержании постоянной группы советников вызывает сомнения.
Decentralized service delivery also allows for greater involvement of citizens in providing feedback on public services, and therefore for a better match between local services and local needs. Децентрализованное предоставление услуг также упрощает высказывание гражданами своих замечаний в отношении государственных услуг, а значит и обеспечение лучшего соответствия оказываемых на местах услуг местным потребностям.
Mr. BOYD thanked the delegation for its comprehensive replies and for providing detailed information on the various government and judicial organs entrusted with the promotion and protection of human rights. Г-н БОЙД выражает делегации благодарность за ее исчерпывающие ответы и за предоставление подробной информации о различных правительственных и судебных органах, на которые возложены функции по поощрению и защите прав человека.
The cooperation was not limited to opening the doors; it also extended to answering all the questions posed by the inspectors by providing the requested documents, plans and explanations. Сотрудничество не огранивалось тем, что распахивали двери; оно также включало в себя ответы на все вопросы, которые задавали инспекторы, предоставление требуемых документов, планов и разъяснений.
The Department has adopted an array of methods to improve quality, such as recruiting only the best qualified staff, putting in place operational guidelines and procedures, providing adequate tools and support services for language staff, and offering on-the-job training and external study opportunities. Департамент принял целый ряд мер по повышению качества, таких, как наем только наиболее квалифицированных сотрудников, разработка оперативных руководящих положений и процедур, предоставление сотрудникам языковых служб надлежащих средств и вспомогательного обслуживания и обеспечение учебной подготовки без отрыва от производства, а также возможностей для внешнего обучения.
Responding to the representative of Benin, he emphasized that it was not enough to tell African Governments what they should do to develop; providing resources and ensuring ownership of policies was just as important. Отвечая представителю Бенина, он подчеркнул, что недостаточно просто рекомендовать африканским странам то, что они должны делать для обеспечения развития, не менее важное значение имеет предоставление ресурсов и обеспечение разработки самими странами своей политики.
WHO is also working on a number of publications, reports and initiatives aimed at providing information with which to build the capacity of medical personnel and policymakers. Кроме того, ВОЗ сотрудничает в выпуске ряда публикаций, докладов и инициатив, направленных на предоставление информации, необходимой для создания потенциала медицинского персонала и сотрудников директивных органов.
The programme essentially aimed at providing access to up-to-date information and knowledge resources to developing country decision-makers and stakeholders through the use of the new technologies that emerged in the 1990s. По существу эта программа нацелена на предоставление доступа к самой современной информации и знаниям разработчикам политики и другим заинтересованным сторонам в развивающихся странах на основе использования новых технологий, созданных в 90-е годы.
While it fully supported providing medications to all who needed them, it did not favour international taxation schemes such as the solidarity levy on airline tickets, and encouraged States to demonstrate their commitment to the fight against HIV/AIDS through regular budget provisions. Хотя его страна полностью поддерживает предоставление средств для лечения всех нуждающихся, она не приветствует схемы международного налогообложения, такие как налог солидарности на авиабилеты, и призывает государства продемонстрировать свою приверженность борьбе против ВИЧ/СПИДа в рамках регулярных бюджетов.
It goes without saying that the participation of the representatives of official statistics in these commissions aims primarily, if not exclusively, at providing the data needed to substantiate the policies set by these bodies. Совершенно очевидно, что участие представителей официальных статистических органов в этих комиссиях направлено, прежде всего (если не исключительно) на предоставление данных, необходимых для обоснования политических мер, разрабатываемых этими органами.
Regulation 85 establishes a number of offences relating to unlawful associations, including membership, holding an office, performing services, attending meetings, providing a place for meeting to be held, possessing propaganda or acting as a representative of such an organization. Положение 85 устанавливает ряд правонарушений, относящихся к незаконным ассоциациям, включая членство в них, занятие должности, выполнение заданий, присутствие на собраниях, предоставление места для проведения собраний, хранение пропагандистского материала или работа в качестве представителя такой организации.
One claimant seeks compensation for expenses incurred in providing support to employees and their dependants during the period that they were evacuated from or unable to return to the area affected by military operations. Один заявитель испрашивает компенсацию расходов на предоставление помощи работникам и их иждивенцам в период, когда они были эвакуированы или не могли вернуться в район из-за военных операций.
Blaming developing countries and criticizing their Governments, and providing them insufficient financial assistance and little advanced technology along with a great deal of advice, will not achieve their targets and goals. Обвинения в адрес развивающихся стран, критика их правительств и предоставление им недостаточной финансовой помощи и ограничение их доступа к современной технологии наряду с многочисленными советами не позволит достичь целей.
Finally, allow me to reiterate that the Government and people of Mongolia are very grateful to the United Nations, donor countries and organizations for providing support in times of need. В заключение позвольте мне еще раз выразить признательность правительства и народа Монголии Организации Объединенных Наций, странам донорам и организациям за предоставление помощи в суровые времена.
Translating that political commitment into action, effectively implementing the practical measures at national, regional and international levels, developing partnerships and cooperation and providing the necessary assistance to affected countries will go a long way to meeting that challenge. Претворение этого политического обязательства в жизнь, эффективное осуществление практических мер на национальном, региональном и международном уровнях, развитие партнерских отношений и сотрудничества и предоставление необходимой помощи затронутым этой проблемой странам будут в значительной мере содействовать выполнению этих задач.
The second way was by sharing the burden, which meant not only providing funds but also giving the refugees the possibility of performing a positive function in society. Второе средство связано с распределением бремени, а это означает не только предоставление денежных средств, но и возможностей для того, чтобы беженцы могли найти свое место в обществе.
The Claimant seeks compensation for expenditures incurred in providing spare parts, water, electricity, fuel oil and oil lubricants, and telephone calls for members of the Allied Coalition Forces. Заявитель испрашивает компенсацию расходов, понесенных на предоставление запасных частей, воды, электричества, мазута и горюче-смазочных материалов и услуг телефонной связи для служащих вооруженных сил коалиции союзников.