In addition, the housing programmes that were implemented responded to emergency situations and carried out life-saving activities, such as providing shelter, food and so on, and, therefore, many settlement sites lack basic infrastructures. |
Кроме того, реализованные жилищные программы были рассчитаны на чрезвычайную ситуацию и предусматривали такие меры по спасению жизни людей, как предоставление жилья, продовольствия и др., поэтому во многих населенных районах не была налажена базовая инфраструктура. |
He also thanked the Executive Committee and the Secretariat of the Multilateral Fund, for providing the developing countries with more that $1.5 billion in financial resources enabling technology transfer and other activities required to meet their commitments under the Protocol to phase out ODS. |
Он также поблагодарил Исполнительный комитет и секретариат Многостороннего фонда за предоставление развивающимся странам финансовых ресурсов, превышающих 1,5 млрд. долл. США, для содействия передаче технологии и проведения иных мероприятий, необходимых для выполнения их обязательств в рамках Протокола по отказу от ОРВ. |
Satellite communication systems had evolved rapidly from a purely network-oriented approach, interconnecting gateways of different terrestrial networks, to increasingly user-oriented ones, providing services directly to terminals installed on the user's premises. |
Системы спутниковой связи, которые первоначально были основаны на чисто сетевом подходе, который предусматривал соединение шлюзовых станций различных наземных сетей, стремительно изменяются и в большей степени ориентированы на абонентов, обеспечивая предоставление услуг непосредственно абонентским терминалам. |
The m Mercury rRisk reduction pProgramme covers a total of 140 countries globally, providing technical assistance, training and awareness raising to reduce risks from mercury poisoning. |
Программа сокращения риска ртутного заражения охватывает, в целом, 140 стран мира, обеспечивая предоставление технической помощи, учебной подготовки и информации с целью сокращения рисков ртутного отравления. |
Thus, the distribution of serviced land plots and the provision of low-rate mortgages and prototype architectural designs are measures for providing material and financial support to individuals. |
Так, распределение подготовленных земельных участков, предоставление ссуд на строительство домов под низкий процент и типовых проектов являются мерами, призванными обеспечить граждан материалами и финансовыми средствами. |
Projects ranged from providing assistance to the PARO Centre for Women Enterprise in Northwestern Ontario, to entrepreneurship and business training, and access to capital support for women-owned businesses. |
Проекты включают предоставление помощи Центру содействия женским предприятиям ПАРО в Северо-западном Онтарио на обучение в области предпринимательства и ведения бизнеса, а также на обеспечение доступа женщин-предпринимателей к финансированию. |
An important contribution to learning and knowledge dissemination has been made by providing lessons with direct practical relevance and in easily digestible forms to front-line country office staff and their counterparts. |
Важным вкладом в процесс накопления и распространения знаний стало предоставление персоналу страновых отделений и их партнерам методических указаний, имеющих непосредственное практическое значение и подготовленных в удобной для восприятия форме. |
The providing of information to an expert body like the CD would complement these national activities and, indeed, could contribute to developing a considerably better-informed debate at the international level on the complexities, challenges and opportunities for progress on the nuclear disarmament front. |
Предоставление информации такому экспертному органу, как КР, дополняло бы эту национальную деятельность и даже могло бы способствовать развертыванию на международном уровне более компетентной дискуссии о сложностях, проблемах и возможностях прогресса на ниве ядерного разоружения. |
The panel highlighted the prevention of mother-to-child transmission "plus" initiative that UNICEF, in partnership with WHO and Médicins sans frontières, was currently promoting and which included providing information on the sources and pricing of antiretroviral drugs. |
Группа особо отметила инициативу «Предупреждение передачи инфекции от матерей детям "плюс"», по которой ЮНИСЕФ совместно с ВОЗ и организацией «Врачи без границ» в настоящее время ведет пропагандистскую работу и которая предусматривает предоставление информации об источниках и ценах на противовирусные медикаменты. |
In recent years, Britain had stopped providing money to the Turks and Caicos Islands for building schools, roads and for other capital works because, according to European Union standards, it was regarded as a middle-income Territory and was thus not eligible for assistance. |
За последние годы Великобритания прекратила предоставление территории денежных средств на строительство школ и дорог и на другие объекты инфраструктуры, поскольку по критериям Европейского союза территория считается страной со средним уровнем дохода и в связи с этим не имеет права на получение помощи. |
Facilitating access for small-scale providers to credit and engaging them in public-private partnerships are important options, as are providing incentives to households for constructing on-site facilities and ensuring active participation of women in the design of sanitation solutions. |
Облегчение доступа к кредитам для мелких поставщиков и их привлечение к партнерствам между государственным и частным секторами является одним из важных вариантов, равно как и предоставление стимулов для домашних хозяйств в целях строительства местных объектов и обеспечения активного участия женщин в поиске решений для проблем в области санитарии. |
UNMIS estimates that providing the requested elections security training in Southern Sudan without significantly cutting down on other activities would require 100 additional trainers with the necessary expertise, deployed for a minimum period of six months. |
По оценкам МООНВС, предоставление запрошенных услуг по подготовке полицейского персонала для обеспечения безопасности выборов в Южном Судане без существенного сокращения мероприятий в других направлениях потребует дополнительно 100 инструкторов, имеющих необходимый опыт подготовки кадров, которые будут откомандированы как минимум на шесть месяцев. |
The Commission had reiterated the importance of ensuring transparency in investor-State arbitration and had noted that providing meaningful opportunities for the public to participate in investment arbitration would promote the rule of law, good governance and the right of access to information. |
Комиссия подтвердила важность обеспечения транспарентности арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами и отметила, что предоставление значимых возможностей для участия в инвестиционном арбитраже общественности способствовало бы укреплению верховенства закона, надлежащего управления и права на доступ к информации. |
In 2007, the School Sisters of Notre Dame began a project in Monte Verde, Honduras, to enable girls in remote villages to continue their secondary schooling by providing them with safe accommodation. |
В 2007 году Орден учительствующих сестер Богоматери приступил к осуществлению проекта в Монте-Верде, Гондурас, предусматривающего предоставление безопасного жилья девочкам из отдаленных деревень, с тем чтобы они могли продолжать среднее образование. |
The importance of non-judicial, State-based mechanisms, alongside judicial mechanisms, is often overlooked, as regards both their complaints-handling role and other key functions they can perform, including promoting human rights, offering guidance, building capacity and providing support to companies and stakeholders. |
Важность государственных несудебных механизмов, наряду с судебными, зачастую не осознается в части, касающейся их роли в рассмотрении жалоб и выполнении других ключевых функций, включая содействие осуществлению прав человека, рекомендации, развитие потенциала и предоставление поддержки компаниям и другим заинтересованным сторонам. |
Mr. Park Chul-min (Republic of Korea): Let me begin by thanking you, Mr. President, for convening this debate and for providing the membership with an opportunity to consider the revitalization of the General Assembly during the sixty-fifth session. |
Г-н Парк Чер Мин (Республика Корея) (говорит по-английски): Г-н Председатель, позвольте мне в начале своего выступления поблагодарить Вас за организацию этих прений и за предоставление государствам-членам возможности рассмотреть на шестьдесят пятой сессии вопрос об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи. |
The mobility is aimed at developing a multi-skilled and versatile staff, promoting a more integrated approach to the many facets of the Organization's work and providing staff with more varied career opportunities. |
Политика в области мобильности персонала направлена на укомплектование штатов сотрудниками, обладающими разносторонними профессиональными навыками и квалификацией, содействие внедрению более комплексного подхода во многих областях деятельности Организации Объединенных Наций и предоставление сотрудникам более широких возможностей для служебного роста. |
Discussions were under way to consider the feasibility of changing meeting schedules and providing free childcare services with a view to enabling young people to become involved in local politics. |
В настоящее время обсуждается вопрос об изменении графика проведения собраний и предоставление бесплатных услуг по уходу за детьми, с тем чтобы дать возможность молодым людям принимать участие в местной политической жизни. |
Involving rural women in planning and implementing agricultural projects and programs and providing credit and marketing facilitation for women. |
привлечение сельских женщин к планированию и осуществлению проектов и программ в области сельского хозяйства и предоставление кредитов и услуг по сбыту произведенной ими продукции. |
Over the past five years, Hand in Hand has provided some 350,000 poor women business training, including extensive training in marketing, finance, self-knowledge, as well as providing them with microcredits. |
За последние пять лет «Хэнд ин хэнд» организовала обучение порядка 350000 неимущих женщин по вопросам бизнеса, включая обширную подготовку в области маркетинга, финансов и самопознания, а также предоставление им микрокредитов. |
These forums should also be supported in which the scientific community can interact with user communities on an ongoing basis, providing weather and climate information to develop best strategies for minimizing the adverse effects of expected patterns of climate variability and extremes. |
Следует также содействовать организации форумов, на которых научная общественность имеет возможность поддерживать постоянные контакты с пользователями, обеспечивая предоставление погодно-климатической информации для разработки оптимальной стратегии сведения к минимуму негативных последствий прогнозируемых моделей вариации и экстремальностей климата. |
A proposal for a Directive is being considered by the EU Commission providing, amongst other things, for Maternity Benefit or analogous services for women who are partners in their spouse's business. |
Комиссия Европейского союза в настоящее время рассматривает предложенный проект директивы, предусматривающей, среди прочего, предоставление пособия по беременности и родам или аналогичных пособий женщинам, являющимся партнерами по бизнесу своих супругов. |
The Vocational Rehabilitation of Disabled Persons (VRDP) programme is designed to assist persons with mental or physical handicaps to participate in regular institutional training and to progress on to work situations by providing equipment and other resources as needed. |
Программа профессиональной реабилитации инвалидов (ППРИ) предназначена для оказания помощи лицам с психическими или физическими недостатками и предусматривает предоставление им необходимого оборудования и других ресурсов, с тем чтобы они могли получить профессиональную подготовку в обычных учебных заведениях и прогрессировать в плане трудоспособности. |
El Salvador sought to ensure that women were offered education of high quality and of a non-sexist nature, providing them with marketable skills and equal access to the labour market. |
Сальвадор стремится обеспечить предоставление женщинам высококачественного образования, не носящего дискриминационный по признаку пола характер, которое позволяло бы им получать пользующиеся спросом профессиональные навыки и равный доступ к рынку труда. |
As a general rule, access negotiations should always have a clear objective, namely, humanitarian space providing unimpeded, timely, safe and sustained access to people in need. |
Как общее правило, переговоры по вопросам доступа должны всегда иметь четкую цель, а именно создание возможностей для гуманитарной деятельности, предусматривающей предоставление беспрепятственного, своевременного, безопасного и устойчивого доступа к нуждающемуся населению. |