Currently, the negative aspects of ageing, such as the increased costs of providing social services and benefits have been emphasized, while often ignoring the contribution that older persons can make to society, including its economic progress. |
В настоящее время нередко выделяют отрицательные аспекты старения, такие, как увеличение затрат на предоставление социальных услуг и благ, забывая при этом, что пожилые люди могут вносить свой вклад в жизнь общества, в том числе в его экономическое развитие. |
Such a disaster would be far more costly, in the long run, than providing ECOMOG with the means to carry out its responsibilities under the Abuja Agreement. |
Такая проблема будет гораздо более дорогостоящей в долгосрочном плане, чем предоставление ЭКОМОГ необходимых средств для выполнения ее задач в соответствии с Абуджийским соглашением. |
A special feature of the agreement for Indonesia was the "new money option" offered by one creditor, providing a substantial new financing package on the same terms as the rescheduling undertaken by other creditors. |
Отличительной особенностью соглашения с Индонезией является предложенный одним из кредиторов опцион "новых денег", в соответствии с которым предусматривается предоставление значительного объема новых финансовых средств на условиях, аналогичных предлагаемых другими кредиторами в рамках пересмотра сроков погашения. |
(b) Outsourcing should accomplish one or more goals, ranging from acquiring technical expertise, cost savings, efficiency and expediting a process to providing temporary assistance. |
Ь) предоставление внешнего подряда должно преследовать одну или несколько целей - от приобретения технических знаний, экономии затрат, обеспечения эффективности и ускорения процесса до предоставления временной помощи. |
The United Nations system should enhance the functioning of thematic groups at the country level as one of the most vital instruments of the resident coordinator system to strengthen field-level coordination and policy dialogue by providing adequate resources. |
Система Организации Объединенных Наций должна способствовать повышению эффективности функционирования тематических групп на страновом уровне как одного из наиважнейших механизмов системы координаторов-резидентов, который, обеспечивая предоставление надлежащих ресурсов, способствует координации на местах и развитию диалога по вопросам политики. |
These officers participate in the Human Rights Coordination Centre and have special responsibility for providing substantive human rights expertise to implementing agencies, guiding a range of specific coordination projects and undertaking ad hoc investigations. |
Эти сотрудники участвуют в работе Координационного центра по правам человека и несут особую ответственность за предоставление основных консультаций по правам человека имплементационным учреждениям, за руководство осуществлением целого ряда конкретных координационных проектов и проведение специальных расследований. |
Likewise, providing opportunities for young people contributes to social stability and cohesion, and is based on the linkages of education, employment and health in the overall development of youth. |
В то же время предоставление молодым людям соответствующих возможностей способствует социальной стабильности и сплоченности и основано на взаимосвязи между образованием, занятостью и здравоохранением в контексте общего развития молодых людей. |
Members of the Administrative Committee on Coordination share the view that it is not necessarily always true that pooling administrative services is inherently more cost-effective than providing them separately for each organization. |
Члены Административного комитета по координации разделяют мнение о том, что не всегда справедливым является утверждение, будто объединенное предоставление административных услуг в силу самого своего определения оказывается более эффективным с точки зрения затрат, нежели их раздельное предоставление для каждой организации. |
Upon enquiry by the Monitoring Group, however, the Government of Ethiopia denied providing arms shipments to TFG and sent a formal reply to that effect. |
Однако, отвечая на запрос Группы контроля, правительство Эфиопии отрицало предоставление оружия переходному федеральному правительству и направило в этой связи официальный ответ. |
While professional or technical skills are essential for providing quality services, it is also important to ensure that services reflect the knowledge and interests of beneficiaries who are expected to use them. |
При всей важности профессиональных и специальных знаний и навыков, без которых невозможно предоставление качественных услуг, необходимо, чтобы услуги учитывали знания и интересы тех, для кого они предназначены. |
It falls far beyond the threshold we would have liked to set for a mechanism that deals with matters as peculiar and far-reaching as providing legal remedies for violation of women's rights. |
Он далеко не отвечает тем стандартам, которым, по нашему мнению, должен соответствовать механизм, регулирующий столь специфический и важный вопрос, как предоставление средств правовой защиты при нарушении прав женщин. |
The Government's social policy is the product of reflection, coordination, and consensus on the part of all Government institutions responsible for providing social services to the people. |
Социальная политика является результатом размышления, координации и согласия всех правительственных организаций, ответственных за предоставление населению услуг социального характера. |
The Division has made a systematic effort to gear its technical cooperation activities towards providing Member States, at their request, with services that would enhance their capacity to implement the Declaration, as well as other instruments and guidelines of the Programme. |
Отдел предпринимал систематические усилия для ориентации его мероприятий в области технического сотрудничества на предоставление государствам-членам по их просьбе услуг, расширяющих их возможности осуществлять положения Декларации, а также другие документы и руководящие принципы Программы. |
In Canada, government authorities at both the federal and provincial levels have taken initiatives, in collaboration with business and local communities, to formulate and strengthen policies and programmes aimed at reducing the number of people living in poverty and providing effective social safety nets. |
В Канаде государственные власти на федеральном и провинциальном уровнях в сотрудничестве с деловыми кругами и местными общинами предприняли инициативы по разработке и укреплению политики и программ, нацеленных на уменьшение численности людей, живущих в условиях нищеты, и предоставление эффективных механизмов социального страхования. |
The expert group recommended that UNDCP act as a catalyst for coordinating the efforts of Governments and international organizations in providing assistance in maritime drug law enforcement, particularly in legal matters. |
Группа экспертов рекомендовала ЮНДКП выполнять каталитические функции по координации усилий правительств и международных организаций, направленных на предоставление помощи в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках на море, особенно в юридических вопросах. |
At the same time, the criticism by certain Governments to which the regional commissions were subjected obliged the Office of the Executive Secretary to devote considerable time to replying and to providing the information necessary for a balanced judgement. |
Вместе с тем критические замечания в адрес региональных комиссий со стороны некоторых правительств вынудили Канцелярию Исполнительного секретаря затратить значительное время на подготовку ответов и предоставление информации, необходимой для объективной оценки. |
The international community must do what is incumbent upon it in this regard, including providing effective assistance for reconstruction in Bosnia and Herzegovina and ensuring the effective management of public enterprises as provided in the Dayton Agreement. |
Международное сообщество обязано сделать то, что от него ожидается в этой связи, включая предоставление эффективной помощи на восстановление Боснии и Герцеговины и обеспечение эффективного управления государственными предприятиями, как предусматривается Дейтонским соглашением. |
The Jamaican Government has therefore undertaken several initiatives aimed at providing entry-level and informal training opportunities, primarily for youth, the poor and the unemployed, to prepare them for gainful employment. |
В этой связи правительство Ямайки предприняло ряд инициатив, направленных на предоставление начальных и неформальных возможностей в области профессиональной подготовки, в первую очередь для молодых, бедных и безработных, с тем чтобы подготовить их к плодотворной занятости. |
Today we would like to commend the Agency once again for its invaluable help in the reactivation of one unit of the Armenian nuclear power plant at Medzamor, and for providing ongoing support and technical assistance to ensure its safe operation. |
Сегодня мы хотели бы вновь выразить признательность Агентству за его бесценную помощь при повторном введении в действие одного блока армянской ядерной электростанции в Мецаморе, а также за предоставление постоянной поддержки и технической помощи для обеспечения ее безопасной работы. |
In conclusion, I wish to thank the United Nations for providing financial and logistical assistance for the implementation of the programme of rectification and reconstruction during the two-year period when the Gambia was under military rule. |
В заключение я хотел бы выразить благодарность Организации Объединенных Наций за предоставление финансовой помощи и материально-технической поддержки на цели осуществления программы корректировки и восстановления во время двухлетнего периода, в течение которого Гамбия находится под военным правлением. |
All members of the Task Force on Demobilization and Reintegration have agreed to this approach, which is deemed to be more effective than simply providing small, one-time packages of assistance. |
Все члены Целевой группы по вопросам демобилизации и реинтеграции согласились с этим подходом, который признан более эффективным, нежели подход, предусматривающий предоставление небольших одноразовых наборов предметов помощи. |
Opening up trading opportunities, through infrastructure development, for example, can help to increase the security of the poor through providing avenues for diversification. |
Например, предоставление возможностей в сфере торговли при помощи развития инфраструктуры может способствовать улучшению социального обеспечения малоимущих слоев населения посредством создания возможностей для диверсификации. |
Provision and dissemination of reliable information also has beneficial spillover effects, providing a sounder foundation for investment decisions in the private sector and policy formation in the public sector. |
Предоставление и распространение достоверной информации имеет также благоприятные побочные последствия в результате создания более прочных основ для инвестиционных решений в частном секторе и для формулирования политики в государственном секторе. |
Supplementing ordinary labour-market policy measures, such as providing work experience through workplace introduction schemes, are funds for so-called non-traditional measures, aimed at creating tailored solutions for unemployed people in which particular attention is given to individuals with an immigrant background. |
Обычные меры в области политики на рынке труда, такие, как предоставление возможностей получения опыта работы в рамках программ обучения на рабочем месте, дополняются так называемыми нетрадиционными мероприятиями, направленными на поиск решений для конкретных безработных, в рамках которых особое внимание уделяется иммигрантам. |
The current policy of urging abstention and providing no information on contraception was, however, not working, and it was hurting the poorest, who had the most children. |
Однако нынешняя политика, настоятельно рекомендующая воздержание и предусматривающая предоставление информации о противозачаточных средствах, не действует, и она неблагоприятно сказывается на наиболее неимущих слоях населения, имеющих наибольшее число детей. |