The Government should improve the communications infrastructure in the Chaco, including by providing indigenous peoples of the region with access to radio and telephone communications. |
Правительство страны должно усовершенствовать коммуникационную инфраструктуру в районе Чако, включая предоставление коренному населению района возможности пользоваться радио и телефонной связью. |
With the United Nations Population Fund, the Society has successfully implemented an extensive reproductive health project, which included raising awareness and providing medical care and contraceptives. |
Совместно с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения Общество успешно осуществило масштабный проект в области репродуктивного здоровья, включавший повышение уровня информированности и предоставление медицинской помощи и контрацептивных средств. |
Such measures can include providing the information in a summarized or redacted form, or stipulating the facts arising from the information. |
Такие меры могут включать предоставление информации в кратком или отредактированном виде или изложение фактов, вытекающих из информации. |
The Legal Advisory Section is responsible for providing legal advice on specific issues to individual defence counsel and to the Head of the Defence Office. |
Консультативно-правовая секция отвечает за предоставление правовых консультаций по конкретным вопросам отдельным адвокатам защиты и руководителю Канцелярии защиты. |
This involves providing women with equal opportunities, and preparing them early on to enter different branches of universities and workplaces, including technological and scientific fields. |
Он включает такие аспекты, как предоставление женщинам равных возможностей и их подготовка с раннего возраста к поступлению в различные высшие учебные заведения и на работу, в том числе в области науки и техники. |
Funding and implementation of specific capacity-building projects; providing country information on the state of economic statistics in the region |
Финансирование и осуществление конкретных проектов по наращиванию потенциала; предоставление информации по странам о состоянии экономической статистики в регионе |
CERD remained concerned about the persistence of de facto racial segregation in public schools, and recommended that the State elaborate effective strategies aimed at promoting school desegregation and providing equal educational opportunity. |
КЛРД по-прежнему озабочен сохраняющейся фактической расовой сегрегацией в государственных школах и рекомендовал государству выработать эффективные стратегии, направленные на поощрение десегрегации в школах и предоставление равных возможностей в сфере образования. |
This is through providing or offering to provide the person with any benefit, subjecting or threatening to subject the person to any detriment. |
Это включает предоставление или обещание предоставить лицу любую привилегию, а также нанесение или угроза нанесения лицу любого ущерба. |
Establishment of an adequate number of rehabilitation centers to trafficking survivors and providing reintegration services |
создание достаточного числа реабилитационных центров для жертв торговли людьми и предоставление услуг по реинтеграции; |
In 2004 - 2007, Vilnius City Municipality was further providing social support (various social services and allowances) to members of the Roma community. |
В 2004-2007 годах муниципальный совет города Вильнюса продолжил предоставление социальной поддержки (различных социальных услуг и льгот) членам общины рома. |
The Government should realize that providing standard services, which were available to all Australian citizens, to Aboriginal communities could not be considered to constitute special measures. |
Правительству необходимо осознать, что предоставление общинам аборигенов обычных услуг, доступных всем гражданам Австралии, не может считаться принятием чрезвычайных мер. |
In this sense, providing information about religions is not part of theological teaching, but instead comes closer to other disciplines, such as history or social sciences. |
В этом смысле предоставление информации о религиях не является частью теологического обучения, а скорее приближается к другим предметам, таким как история или общественные науки. |
Recognizing the importance of closer relations with Africa, we are encouraging New Zealand investment in and trade with Africa, supporting peace and security and providing development assistance. |
Осознавая важность более тесных отношений с Африкой, мы содействуем инвестированию ресурсов Новой Зеландии в Африку и торговле с ней, поддерживая мир и безопасность и обеспечивая предоставление помощи в целях развития. |
It is a scientific, educational and technical institution responsible for providing quality training with a view to fully meeting the requirements of high-standard medicine. |
Это научное, педагогическое и техническое учреждение, задачей которого является предоставление качественной профессиональной подготовки, позволяющей соответствовать всем требованиям высококвалифицированной медицины. |
In 2008, a programme had been set up to regulate ethnic repatriation issues, providing housing and employment benefits for former citizens. |
В 2008 году была разработана программа, которая регулирует процессы репатриации этнических казахов, а также предусматривает первоочередное предоставление жилья и работы для бывших граждан. |
State-based and non-State-based mechanisms can perform a variety of functions, including monitoring; receiving and responding to complaints; and providing remedies and/or redress where human rights violations have occurred. |
Государственные и негосударственные механизмы могут выполнять самые разнообразные функции, включая мониторинг; получение жалоб и реагирование на них; и предоставление средств правовой защиты и/или возмещения в случаях нарушения прав человека. |
Developed countries, as major emitters, bear a large share of the responsibility for reducing emissions and for providing funding, but actions must be taken by all countries. |
Развитые страны, как основные источники загрязнения, несут большую долю ответственности за сокращение выбросов и предоставление средств, но действия должны предприниматься всеми странами. |
It must encourage the developed countries to honour their commitments effectively and to assume the primary responsibility for assisting developing countries and providing them with long-term, stable and predictable financial support. |
Она должна призвать развитые страны эффективно выполнять свои обязательства и взять на себя главную ответственность за оказание помощи развивающимся странам и предоставление им финансовой поддержки на долгосрочной, устойчивой и предсказуемой основе. |
I would also like to commend the ICC for providing substantial assistance to the Special Court for Sierra Leone from its inception up until today. |
Я также хотел бы воздать должное МУС за предоставление существенной помощи Специальному суду по Сьерра-Леоне с момента его создания и по сегодняшний день. |
My country's strategy to address the lingering after-effects of the Chernobyl catastrophe is aimed at fostering the region's long-term development and providing people with the support they need to maintain safe and healthy lives. |
Стратегия нашей страны в области устранения давних последствий Чернобыльской катастрофы нацелена на содействие региональному долгосрочному сотрудничеству и предоставление людям поддержки, необходимой для поддержания безопасного и здорового образа жизни. |
During 2009, activities focused on providing additional support to the construction of provincial directorates of the Counter-Narcotics Police of Afghanistan, including in Ghazni and Baglan. |
В 2009 году в центре внимания проводимых мероприятий стояло предоставление дополнительной поддержки созданию провинциальных управлений афганских полицейских сил по борьбе с наркотиками, в том числе в провинциях Газни и Баглан. |
Participants stressed that providing benefits to returning migrants that were not afforded to citizens who had not migrated was a source of inequities and should be avoided. |
Участники отметили, что предоставление возвращающимся мигрантам льгот, которыми не наделены граждане, не покидавшие страну в качестве мигрантов, может привести к возникновению неравенства, и этого следует избегать. |
ESD is not just about providing information, it is about teaching people how to use information critically and responsibly. |
Задачей ОУР является не только предоставление информации, но и обучение людей критическому и ответственному ее использованию. |
Thirdly, the Parties must address unresolved issues such as providing long-term finance to enable developing countries to undertake urgent adaptation and mitigation actions before the finalization of the new instrument. |
В-третьих, стороны должны заниматься такими нерешенными вопросами, как предоставление долгосрочного финансирования, с тем чтобы дать возможность развивающимся странам принять срочные меры по адаптации и смягчению последствий до завершения работы над этим новым инструментом. |
One of its most significant measures involves guaranteed unemployment insurance benefit for rescued workers, providing them with basic means to start reintegration in society and to seek new employment. |
Одной из наиболее весомых мер стала гарантированная выплата вызволенным работникам страховых пособий по безработице, предоставление им базовых возможностей для реинтеграции в общество и поиска новой работы. |