The National Programme of Health Care for the Disabled, attached to the Ministry of People's Power for Public Health, is aimed at promoting shared community responsibility for the care and prevention of disability, providing new opportunities for the disabled and promoting their integration in society. |
Национальная программа медицинского обслуживания инвалидов (НПМОИ), которую осуществляет Минздрав, имеет целью обеспечить участие общин в работе по профилактике инвалидности, предоставление лицам с инвалидностью новых возможностей и содействия их интеграции в общество. |
Sweden invited the Party of origin to decide on appropriate means of informing the public. Bulgaria noted that the affected Party was responsible for providing an equivalent opportunity, whereas France, Italy and Spain suggested that it was the sole responsibility of the affected Party. |
Болгария отметила, что ответственность за предоставление равноценной возможности возлагается на затрагиваемую Сторону, а Испания, Италия и Франция подчеркнули, что это является единственной ответственностью затрагиваемой Стороны. |
In 2001, he was promoted to Senior Vice President (COO) of Lockheed Martin Space Operations, the corporation's organization responsible for providing technical services (engineering, science, and operations) to the Civil Space business sector and related government and foreign customers. |
В 2001 году он был назначен на должность Главного Вице-президента Lockheed Martin Space, отвечал за предоставление технических услуг в области машиностроения, науки и техники в гражданском секторе бизнес-пространства, правительству и иностранным клиентам. |
The satellite operates in conjunction with ten terrestrial teleports (two of them as a backup) providing Internet gateway services, parts of the Eutelsat's Tooway service, all of them linked by the "KA-SAT ring", a terrestrial telecommunication high-speed network. |
Спутник работает в сочетании с десятью наземными телепортами (два из них - резервные), обеспечивающими предоставление услуг Интернет-шлюза, части сервиса двустороннего спутникового интернета Тоошау, принадлежащего Eutelsat. |
2004-2006 The company starts operations outside Russia, first providing services in Ukraine, then in Kazakhstan; in 2006, it starts working in India, China, Brazil and Mexico. |
С 2004 года начато предоставление услуг на Украине, затем в Казахстане, а с 2006 года - в Индии, Китае, Бразилии и Мексике. |
The offences imputed to her were "encouraging her pupils to learn a reactionary song", "counter-revolutionary instigation", and "providing shelter to, and encouraging rioters". |
Ей вменялась в вину "разучивание со школьниками реакционных песен", "контрреволюционная пропаганда" и "предоставление убежища хулиганам и их подстрекательство к хулиганским действиям". |
Of those surveyed, 85.6 per cent were of the view that their colonies were carrying out correctional and re-education activities, including by providing general education and special vocational training, and by offering special incentives to prisoners, and the opportunity to work. |
По мнению 85,6% опрошенных, в их колониях осуществляется исправительно-воспитательная деятельность, в том числе через предоставление общего образования, специального профессионального обучения, применения мер поощрения осужденных, трудовую деятельность. |
Moreover, Georgia's reward for providing a strategic export route to the West for Azeri oil was not dollars, but a diplomatic insurance policy - i.e., Western, especially US, concern for the safety of the pipelines. |
Кроме того, наградой Грузии за предоставление стратегического пути для экспорта нефти из Азери на Запад стали не доллары, а политические гарантии - Запад, и особенно США, обеспокоены лишь обеспечением безопасности трубопроводов. |
In 2001, a compulsory national health care system had been created, covering such areas as accidents, tuberculosis, strokes, heart attacks and acute infectious diseases, providing assistance for pregnancies and births, and offering care to invalids, veterans and children. |
В 2001 году была создана обязательная национальная система здравоохранения, которая предусматривает предоставление услуг в несчастных случаях, при заболевании туберкулезом, приступах стенокардии, инфарктах и острых инфекционных заболеваниях, оказания помощи при беременности и родах и предоставление услуг инвалидам, ветеранам и детям. |
Enabling foreign nationals to work in the field in which they have qualified in the Russian Federation directly after completion of their studies in Russian educational institutions providing higher and intermediate vocational education; |
предоставление возможности иностранным гражданам работать по полученной специальности в Российской Федерации непосредственно после завершения обучения в российских образовательных учреждениях высшего и среднего профессионального образования; |
The title "Best Magazine for traders" will be conferred to the best publication, the main working criteria of which are providing the fullest information about the current changes at Forex market, publication of analytical reviews and educational materials. |
Звания «Лучший медиа ресурс» удостоится медиа-ресурс, который отвечает главным критериям: ориентация на потребности клиентов, технологические инновации, постоянное развитие, предоставление последних технических разработок в сфере интернет технологий. |
The IIB's key objective at that time was granting long-term and medium-term loans for implementation of joint investment projects and development programs and providing financing to construct facilities contributing to development of the national economies of the IIB member states. |
Основной задачей МИБ на момент основания было предоставление долгосрочных и среднесрочных кредитов для осуществления совместных инвестиционных проектов и программ развития несколькими заинтересованными членами Банка, на строительство объектов для развития национальных экономик стран-членов МИБ. |
With a view towards the eventual establishment of an integrated multimedia operation that will make full use of the audio-visual capacities of the Internet, first steps were taken in the direction of providing such services as live Internet broadcasts and video-on-demand on the UNU home page. |
В целях создания интегрированной системы с комплексным представлением информации, которая позволит в полной мере использовать аудиовизуальные возможности Интернета, были предприняты первые шаги по обеспечению такими услугами, как трансляции через Интернет в реальном режиме времени и предоставление в информационной странице УООН видеоинформации по запросу. |
Literacy was not just about the mechanics of reading and writing but also about restoring personal dignity and giving individuals the right to participate, demarginalizing the excluded and providing an opportunity to learn. |
Грамотность не сводится лишь к умению читать и писать, но означает также восстановление достоинства личности и предоставление ей возможности участия в жизни общества, интеграцию отверженных и получение возможности учиться. |
The views and concerns of families may also be channelled through organizations and associations, and Governments may consider providing support for the development or strengthening of family associations at the local, regional and national levels. |
Правительственная помощь и содействие этим организациям могут принимать различную форму, включая оказание финансовой помощи, административное содействие, организационную поддержку и предоставление помещений для заседаний. |
In the context of regional activities aimed at encouraging defections from LRA, a balance must be struck between, on the one hand, providing incentives to children and adults to leave the armed group, and, on the other, ensuring that justice is served. |
В контексте региональной деятельности, направленной на поощрение дезертирства из ЛРА, необходимо сбалансировано решать следующие два вопроса: предоставление детям и взрослым стимулов для ухода из этой вооруженной группы, с одной стороны, и обеспечение отправления правосудия, с другой стороны. |
In terms of distribution, providing periodic benefits or the undertaking of autonomy-enhancing projects, such as the provision of shares in microcredit programmes to women beneficiaries in combination with specific training, have shown to have a more sustainable effect than lump-sum or one-off benefits. |
В плане распределения можно отметить, что, как показывает практика, предоставление периодических выплат или осуществление проектов по повышению самостоятельности, таких как обеспечение долевого участия женщин-бенефициаров в программах микрокредитования в сочетании с конкретной профессиональной подготовкой, имеет более устойчивый эффект, чем единовременные или разовые выплаты. |
According to WHO, the realization of the Millennium Development Goal 8.E, i.e., providing access to affordable essential drugs in developing countries, is likely to be farther away for opioid analgesics than for any other class of medicines. |
Согласно оценкам ВОЗ, достижение цели 8.Е Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, т.е. предоставление доступа к недорогостоящим важнейшим лекарственным препаратам в развивающихся странах, является намного менее вероятным применительно к опиоидным анальгетикам, чем применительно к другим видам лекарственных средств. |
Neither of these institutions can charge for the advice they give, as the State pays them for providing this service to applicants and beneficiaries of the housing programmes of the Ministry of Housing and Town Planning. |
УСН и ОТП не имеют права взимать плату за предоставление консультационных услуг лицам, обращающимся с просьбой об участии в жилищных программах Минстроя, и участникам этих программ, поскольку вознаграждение за эти услуги им выплачивает государство. |
However, there might be additional costs associated with having an open-ended subsidiary body, including the costs of individual experts participating and of providing financial support to eligible experts, perhaps including representatives of non-governmental organizations. |
Вместе с тем могут иметь место дополнительные расходы, связанные с обеспечением функционирования вспомогательного органа открытого состава, в том числе расходы на участие отдельных экспертов и предоставление финансовой поддержки имеющим на нее право экспертам, к которым, возможно, необходимо будет также добавить представителей неправительственных организаций. |
Making data available to users in multiple ways (for instance, individual data, bulk data, machine to machine data) and providing low or no-cost data were other key aspects of an effective business registration system. |
Другими ключевыми аспектами эффективной системы регистрации предприятий являются разработка нескольких режимов предоставления данных пользователям (например, отдельных данных, массива данных, межмашинного обмена данными) и взимание незначительного сбора за предоставление данных или же оказание этой услуги на безвозмездной основе. |
4.3 As part of this continuing innovation, you acknowledge and agree that Google may stop (permanently or temporarily) providing the Services (or any features within the Services) to you or to users generally at Google's sole discretion, without prior notice to you. |
4.3. В этой связи вы признаете и соглашаетесь с тем, что компания Google вправе прекратить (окончательно или временно) предоставление Услуг (или каких-либо функций в рамках Услуг) вам в частности или пользователям вообще по своему усмотрению без предварительного уведомления. |
Such solutions often go as far as providing a manual interface for data delivery, which is sufficient for individuals and smaller businesses in general, reasonably-sized questionnaires and modest data volumes. |
Такие решения нередко предусматривают предоставление ручного интерфейса для отправки данных, который является достаточным для физических лиц и малых предприятий при использовании общих, имеющих разумный размер вопросников, и отправке небольших объемов данных. |
In additional to the application of criminal penalties, there were other ways of addressing the problem of domestic violence, for instance by providing specialized counselling services and care facilities for the treatment of violent individuals. |
Помимо применения уголовных наказаний, существуют и другие способы борьбы с проблемой бытового насилия, к примеру, предоставление специализированных консультационных услуг и содействие со стороны служб, занимающимися вопросами, связанными с проблемой насилия. |
With help from UNICEF and other sponsors, the Hope Village Society undertakes a wide range of activities from providing boys and girls with care and shelter to offering them psychological support, training and behavorial skills to help them reintergrate into society. |
С помощью ЮНИСЕФ и других спонсоров «Деревня надежды» проводит широкие мероприятия, включая предоставление мальчикам и девочкам ухода и убежища, оказание им психологической помощи, обучение и выработку поведенческих навыков, а также помощь для реинтеграции в общество. |