| The course aimed at providing information on the Convention and its relevance to the work of the organizations. | Указанный курс был направлен на предоставление этим организациям информации в отношении Конвенции и ее значимости для их деятельности. |
| Technical assistance would include providing expertise aimed at strengthening the effectiveness of such authorities and enhancing working contacts and close cooperation among them. | Техническая помощь будет охватывать такие аспекты, как предоставление экспертной помощи с целью повысить эффективность таких органов и активизировать рабочие контакты и тесное сотрудничество между ними. |
| In some developed countries, government compensates landowners or forest managers for providing environmental non-market benefits to society. | В некоторых развитых странах правительства выплачивают земле- или лесовладельцам компенсацию за предоставление экологических нерыночных благ обществу. |
| Current priorities included improving the food supply, promoting a community-based economy, providing adequate health and education services and expanding basic infrastructures. | К числу нынешних приоритетов относятся улучшение снабжения продовольствием, развитие экономической деятельности на уровне общины, предоставление надлежащих услуг в области здравоохранения и образования и расширение базовых инфраструктур. |
| The Conference was informed about the recent changes in the legal basis for providing statistics in Georgia. | Участники Конференции были проинформированы о последних изменениях в правовой основе, регулирующей предоставление статистических данных в Грузии. |
| International financial institutions and major donor countries also face the challenge and responsibility of providing African countries with consistent and effective assistance. | Международные финансовые институты и основные страны-доноры также стоят перед вызовом и ответственностью за предоставление африканским странам последовательной и эффективной помощи. |
| For example, providing extra information after a confirmation of the participation by the affected Party may be unnecessary if the notification already contains this information. | Например, предоставление дополнительной информации после подтверждения участия затрагиваемой Стороны может оказаться ненужным, если эта информация уже содержится в уведомлении. |
| This will be done by providing financial support and technical expertise for the creation of an investment-friendly environment. | Он будет добиваться этого через предоставление финансовой поддержки и технических консультаций по вопросам создания благоприятных для инвестиций условий. |
| Protecting acquired rights while providing an option to remain longer in active service should contribute positively to staff morale. | Защита приобретенных прав, с одной стороны, и предоставление возможности дольше оставаться на действительной службе - с другой, должны положительно сказаться на моральном духе персонала. |
| They should include providing programme managers with clear guidelines on budgetary, financial and personnel matters. | Эти меры должны предусматривать предоставление управляющим программами четких рекомендаций по бюджетным, финансовым и кадровым вопросам. |
| The global responsibility in terms of providing more resources and greater market access to developing countries is clear. | Ответственность международного сообщества за предоставление развивающимся странам большего объема ресурсов и за расширение доступа к рынкам очевидна. |
| The state bears the constitutional responsibility for providing an adequate federal railway network and an adequate range of services. | Согласно Конституции, государство несет ответственность за создание адекватной федеральной железнодорожной сети и предоставление надлежащего комплекса услуг. |
| Access to vulnerable populations is a key element to providing protection and is covered in a later section in the present report. | Одним из важнейших элементов обеспечения защиты является предоставление доступа к уязвимым группам населения. |
| Humanitarian agencies are therefore working towards making available arable land, providing jobs and building ties with neighbouring communities. | Поэтому гуманитарные учреждения прилагают усилия к тому, чтобы обеспечить выделение возвращенцам пахотных земель, предоставление им работы и установление связей с соседними общинами. |
| These measures include the creation of business centres, providing access to microcredit and enabling SMEs to access government contracts. | Эти меры включают в себя создание бизнес-центров, обеспечение доступа к микрокредиту и предоставление МСП возможности доступа к государственным контрактам. |
| Similarly, providing scientifically sound information to Chernobyl-affected communities in accessible, non-technical language should be a top priority. | Кроме того, предоставление научно обоснованной информации для общин, пострадавших в результате чернобыльской аварии в доступной, понимаемой и простой форме, должно стать приоритетной задачей. |
| His Government had done everything it could to resolve the issue of abductions, including providing relevant material and witnesses. | Правительство его страны делает все, что может, для того чтобы решить проблему похищений, включая предоставление соответствующих материалов и свидетельств. |
| A new media strategy focused on providing timely, objective, and neutral news is critical to support broader reform efforts. | Разработка новой стратегии в области средств массовой информации, нацеленной на предоставление своевременной, объективной и нейтральной информации, существенно необходима для поддержки более широких усилий по осуществлению реформ. |
| Commercial microfinance is another model in which formal financial institutions are involved in providing microfinance. | Коммерческое микрофинансирование представляет собой еще одну модель деятельности, в рамках которой официальные финансирующие учреждения вовлечены в предоставление микрофинансов. |
| In addition, the Governing Council called for appropriate actions aimed at reducing the cost of providing programme support services to trust funds. | Кроме того, Совет управляющих призвал принять соответствующие меры с целью уменьшения расходов на предоставление целевым фондам услуг по программной поддержке. |
| Several far-reaching initiatives that aim at increasing public awareness and providing key information on freshwater-related topics will be prepared in cooperation with non-profit organizations. | В сотрудничестве с некоммерческими организациями будет разработано несколько далеко идущих инициатив, направленных на повышение информированности общественности и предоставление основной информации по темам, связанным с пресной водой. |
| However, opening up government procurement to international tendering will further affect the local companies' chances of providing construction services. | Вместе с тем, если систему государственных закупок сделать открытой для проведения международных торгов, то это еще более подорвет шансы местных компаний на предоставление строительных услуг. |
| Greater efforts and planning must focus on providing alternative sources of income for farmers. | Необходимы большие усилия и больший упор на предоставление фермерам альтернативных источников дохода. |
| Such projects are aimed at providing the most direct peace dividend to communities that have yet to see the benefits of development. | Такие проекты нацелены на предоставление в самые короткие сроки дивиденда мира общинам, которым еще предстоит убедиться в пользе развития. |
| We commend the three Committees for providing us with updates every three months in a coordinated manner. | Мы благодарим эти комитеты за предоставление каждые три месяца периодических отчетов в согласованном порядке. |