Leaving the availability entirely to market-driven forces or providing data at the true cost would exclude users with low budgets. | Регулирование доступа исключительно с помощью рыночных механизмов или предоставление данных по их истинной цене отсечет пользователей, обладающих ограниченными средствами. |
(e) HIV/AIDS activities undertaken by other United Nations system organizations in such areas as providing humanitarian aid, providing assistance to refugees, peace-keeping and safeguarding human rights; | ё) деятельность в области ВИЧ/СПИДа, осуществляемую другими организациями системы Организации Объединенных Наций в таких областях, как оказание гуманитарной помощи, предоставление помощи беженцам, поддержание мира и охрана прав человека; |
That would require, of course, a major infusion of expertise and solid support by ECA headquarters in creating a number of appropriate web-based, interactive systems run by subregional offices and providing value to all United Nations practitioners in the subregion. | Разумеется, для этого потребуется предоставление штаб-квартирой ЭКА значительного объема экспертных знаний и постоянной поддержки, создание в субрегиональных представительствах ряда надлежащих основанных на использовании Интернета интерактивных систем и оказание информационной поддержки всем практическим работникам Организации Объединенных Наций в субрегионе. |
Promoting shared parental leave and providing more affordable childcare. | Поощрение практики совместных отпусков родителей и предоставление более доступных услуг по уходу за детьми. |
Remedy: Effective remedy, including by (a) conducting an effective and complete investigation of the facts; (b) carrying out the prosecution and punishment of those guilty; and (c) providing full reparation, including appropriate compensation for the author. | Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая а) проведение эффективного и полного расследования фактов; Ь) судебное преследование и наказание виновных; и с) предоставление полного возмещения, включая выплату соответствующей компенсации автору. |
The project aims at providing informal education for target groups by including vocational training in the project activities. | Проект направлен на обеспечение неформального образования для целевых групп посредством включения профессионального обучения в проектную деятельность. |
The United Nations must continue with its activities to promote sustainable development and continue its programmes aimed at providing basic health care and education, fighting the HIV/AIDS pandemic, and averting the devastation of the environment. | Организация Объединенных Наций должна продолжать свою деятельность по содействию устойчивому развитию и продолжать осуществление программ, направленных на обеспечение основных услуг в области здравоохранения и образования, борьбу с пандемией ВИЧ/СПИДа и предотвращение разрушения окружающей среды. |
The internal policies of the country are aimed at providing the people with a dignified standard of living, security, the rights and freedoms of citizens, and strengthened legal foundations of social life. | Обеспечение достойного уровня жизни населения, безопасности, прав и свобод граждан, укрепление правовых основ жизни общества составляют содержание внутренней политики страны. |
This includes assisting in the identification of the records to be maintained by the various offices and providing guidance on the compliant disposition of records, as well as assisting in the development of file plans and records types and the identification of the metadata requirements for the records. | Это включает в себя оказание помощи в идентификации отчетов, подлежащих хранению различными подразделениями, и обеспечение ориентации в плане соответствующего распоряжения отчетами, а также оказание содействия в определении видов досье и отчетов и связанных с метаданными требований, предъявляемых к отчетам. |
The consulting actuary estimated the actuarial costs at 0.005 of pensionable remuneration in respect of providing an adjustable minimum guarantee at the 80 per cent level. | По оценке консультанта-актуария, обеспечение корректируемой минимальной гарантируемой суммы пенсии на уровне 80 процентов будет связано с актуарными расходами в размере 0,005 от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
This will also include providing support to migrants in their efforts to develop a sustainable future based on equal opportunities and equal treatment. | Такая деятельность будет также включать оказание помощи мигрантам в их усилиях добиться самостоятельности в жизни на основе использования равных возможностей и применения принципов равного обращения. |
Joint efforts that are moving forward include providing custom facilities and preferential arrangements in customs, transit, trade and scientific, cultural and educational cooperation; combating drug trafficking and terrorism; and helping Afghan refugees to return to Afghanistan. | Совместные усилия, которые сейчас предпринимаются, охватывает следующие направления: предоставление таможенного оборудования и таможенных преференций, сотрудничество в области транзита, торговли и науки, культуры и образования; борьба с незаконным оборотом наркотиков и терроризмом; оказание помощи афганским беженцам в вопросе их возвращения в Афганистан. |
His country had enacted a comprehensive anti-poverty programme that focused on creating jobs, expanding education, eradicating illiteracy, providing medical care, supplying potable water, protecting the environment and ensuring food security. | Судан принял комплексную программу борьбы с нищетой, которая нацелена на создание рабочих мест, расширение доступа к образованию, искоренение неграмотности, оказание медицинской помощи, снабжение питьевой водой, охрану окружающей среды и обеспечение продовольственной безопасности. |
It has a sub-unit, Security Awareness Induction Training Administration, which is responsible for providing administrative support for the Unit, liaising with the host Government authorities, and coordinating the arrival of newly recruited staff members with the scheduling of their security awareness training. | В состав этой группы входит Подгруппа по организации вводного инструктажа по вопросам безопасности, которая отвечает за оказание Группе административной поддержки, взаимодействие с органами власти принимающей страны и определение сроков проведения инструктажа по вопросам безопасности для новых сотрудников в зависимости от времени их прибытия. |
(e) Providing practical and conceptual support to training in order to enhance the readiness of Member States to undertake peacekeeping operations; | ё) оказание практической и методической поддержки в вопросах профессиональной подготовки в целях повышения уровня готовности государств-членов к осуществлению операций по поддержанию мира; |
The CCJ maintains permanent contact with several thematic procedures of the Commission, helping promote and prepare visits to Colombia, providing them with pertinent information, helping to establish their respective agendas, and providing substantive support during the visits. | ККЮ поддерживает постоянные контакты с несколькими тематическими процедурами Комиссии, содействуя организации и подготовке их визитов в Колумбию, предоставляя им соответствующую информацию, помогая им готовить свои соответствующие программы пребывания и оказывая им необходимую поддержку в ходе их визитов. |
They work with teachers around the world, training them in the importance of information literacy and providing resources for them to use in their classrooms. | Участники проекта работают с преподавателями по всему миру, обучая их информационной грамотности и предоставляя ресурсы для ее использования в их классах. |
The Government of Spain reported that it cooperates with UNAIDS, exchanging information and experiences, providing epidemiological information and developing joint programmes, especially with South America. | Правительство Испании сообщило, что оно сотрудничает с ЮНЭЙДС, обмениваясь информацией и опытом, предоставляя сведения об эпидемии и разрабатывая совместные программы, особенно с Южной Америкой. |
The Forum also continued to foster political commitment for sustainable forest management by providing sound and reliable scientific and technical information that guides decision-making and technical application in respect of forest and tree management in Africa. | Кроме того, Форум продолжал поощрять политическую приверженность неистощительному лесопользованию, предоставляя достоверную и надежную научную и техническую информацию, которая служит руководством в отношении принятия решений и технических аспектов осуществления, касающихся лесопользования и разведения деревьев в Африке. |
By providing Japan with a diplomatic carte blanche, the US may find itself hostage to Japanese interests, with the result that Japan becomes part of Asia's security problem, not part of its solution. | Предоставляя Японии дипломатический карт-бланш, США могут оказаться заложником японских интересов, в результате чего Япония станет частью проблемы безопасности в Азии, а не частью решения этой проблемы. |
It was also distributing small livestock to poor rural families and providing various forms of assistance to farmers living near the border with Mali. | Оно также раздает бедным семьям в сельской местности мелкий домашний скот и оказывает различную помощь фермерам, проживающим близ границы с Мали. |
GM is providing guidance to the National Environment Management Authority (NEMA) to translate the NAP into tangible investments through the ERSW&EC. | ГМ оказывает консультационную помощь Национальному органу управления окружающей средой (НЕМА), чтобы в рамках СЭОБР НПД была воплощена в реальные инвестиции. |
The Secretariat has been providing all necessary support in this regard and I look forward to the recommendations and decisions made by the Committee with a view to expediting the approval process. | Секретариат оказывает всю необходимую помощь в этой связи, и я ожидаю вынесения Комитетом рекомендаций и принятия решений, направленных на ускорение процесса утверждения заявок. |
The Secretariat will make every effort to ensure that the proposed extension of the inter-mission cooperation arrangements does not compromise the ability of UNMIL to carry out its mandate, particularly in view of the support it is providing to the electoral process in Liberia. | Секретариат примет меры к обеспечению того, чтобы предлагаемое продление действия мер по межмиссионскому сотрудничеству не подорвало способность МООНЛ выполнять свой мандат, в частности с учетом той поддержки, которую МООНЛ оказывает в осуществлении избирательного процесса в Либерии. |
The State establishes systems to encourage a free choice of productive employment, and establishes systems for providing material aid to those who are involuntarily unemployed and unable to obtain by their labour the means to satisfy their needs and those of their family. | Государство оказывает систематическую поддержку развитию занятости в производственном секторе в условиях свободного выбора профессии, а также материальную помощь лицам, находящимся в состоянии вынужденной безработицы, которые лишены возможности своим трудом заработать средства на содержание себя и своих семей. |
This position gives maximum protection while providing maximum offensive capability also. | Эта позиция обеспечивает максимальную защиту, также обеспечивая при этом возможность выполнения максимального наступательного действия. |
Such proceedings are designed to minimize the cost and delay associated with formal reorganization proceedings while at the same time providing a means by which a reorganization plan negotiated voluntarily nevertheless can be approved in the absence of unanimous support of the creditors. | Такое производство призвано свести к минимуму затраты и задержки, связанные с официальным реорганизационным производством, обеспечивая в то же время средство, с помощью которого план реорганизации, разработанный в добровольном порядке, тем не менее может быть одобрен в отсутствие единодушной поддержки со стороны кредиторов. |
That document proposes training persons for professional activity, ensuring equal access by all to professional guidance and training, and providing continuous cooperation between the departments and groups concerned and (b), Decree-Law 51/96/M). | Этот документ предусматривает подготовку лиц для профессиональной деятельности, обеспечивая всем равный доступ к профессиональной ориентации и подготовке и закладывая основы для непрерывного сотрудничества между заинтересованными ведомствами и группами и b) Декрета-закона 51/96/М). |
The Department of Peacekeeping Operations has provided support to the task force by providing secretariat services and co-chairing all Principal- and working-level meetings. | Департамент операций по поддержанию мира оказывал Целевой группе поддержку, обеспечивая ее секретариатским обслуживанием и сопредседательствуя на всех заседаниях на руководящем и рабочем уровнях. |
Canada has worked closely with mine-affected countries by funding mine clearance, victim assistance and mine awareness and by providing expert training in mine clearance and the management of mine clearance operations. | Канада тесно взаимодействует со странами, затронутыми проблемой мин, предоставляя финансовые средства на цели разминирования, оказания помощи пострадавшим и расширения информированности относительно минной опасности и обеспечивая подготовку специалистов по разминированию и управлению операциями по разминированию. |
The 2007 decision aims at providing a coherent framework within which exchange rate issues can be assessed in the overall context of external stability. | Решение 2007 года направлено на создание стройного механизма, позволяющего оценить валютные курсы в общем контексте внешней стабильности. |
The technical problem of the invention consists in providing a novel design for a diametric positive-displacement machine having a high degree of efficiency of the delivery of working medium at high pressures and a wide field of use. | Технической задачей изобретения является создание новой конструкции диаметральной объемной машины, обладающей высоким КПД перекачки рабочей среды при высоких давлениях и широкой областью применения. |
The first commitment of the Summit was to provide an enabling national and international environment for social development, poverty eradication and improved employment opportunities, in addition to providing basic facilities for education, health care and the advancement of women. | Обязательство 1 Встречи на высшем уровне предусматривает создание на национальном и международном уровнях условий, благоприятствующих социальному развитию, искоренению нищеты и созданию новых рабочих мест в дополнение к предоставлению базовых услуг в области образования, здравоохранения и предоставление возможностей женщинам. |
The active labour market polices promoted by the Government will be focused on three types of measures: providing support for ensuring work and creating conditions and providing support for direct job opening. | Провозглашенная правительством активная политика на рынке труда будет иметь своим ядром три вида мер: оказание поддержки в целях трудоустройства; организация программ профессиональной подготовки; и создание условий и оказание поддержки непосредственно в целях создания рабочих мест. |
It also noted the efforts made to give the judiciary an independent role, as well as the establishment of a national commission on international humanitarian law and efforts to protect persons with disabilities by providing them with regular income. | Он также отметил усилия, направленные на обеспечение независимости судебной системы, а также создание национальной комиссии по вопросам международного гуманитарного права, и меры по защите инвалидов путем предоставления им возможности иметь стабильный доход. |
The OSCE is providing specific expert advice on the drafting and implementation of new constitutions. | ОБСЕ предоставляет консультации опытных специалистов по выработке и осуществлению новых конституций. |
The draft Final Document for the forthcoming Kuala Lumpur summit reaffirmed the foundations of the Non-Aligned Movement, which included decolonization, providing an opportunity to widen discussion of the issue. | В проекте заключительного документа предстоящей встречи на высшем уровне в Куала-Лумпуре вновь подтверждаются основные принципы Движения неприсоединения, в том числе и деколонизация, что предоставляет возможность для расширения обсуждения этого вопроса. |
In addition, the Secretary General of the Sixth Meeting of the States Parties informed the States Parties that have reported the responsibility for significant numbers of survivors that Croatia was providing some assistance to support the participation of survivors on delegations at the Sixth Meeting. | Вдобавок Генеральный секретарь шестого Совещания государств-участников информировал государства-участники, которые сообщили об ответственности за значительные контингенты выживших жертв, что Хорватия предоставляет кое-какое содействие в порядке поддержки участия выживших жертв в делегациях на шестом Совещании. |
InstaForex has been providing services of on-line trading since 2007. | InstaForex предоставляет услуги online-трейдинга клиентам по всему миру с 2007 года. |
The Committee also has a current programme of approximately 500 first-time buyer homes, is providing land and financial assistance to Housing Association to build rental units at affordable rents for private tenants and has an ambitious programme for redeveloping older, high density estates. | Комитет предоставляет в распоряжение Жилищной ассоциации участки земли и финансовые средства для целей строительства жилья, сдаваемого в аренду жильцам частного сектора по приемлемым расценкам, и осуществляет широкомасштабную программу перестройки обветшавших и перенаселенных жилищ. |
Those studies as well as other relevant information are providing a comprehensive picture of the state of basic space science in the developing countries. | Эти исследования, а также другая соответствующая информация дают всеобъемлющее представление об уровне развития фундаментальной космической науки в развивающихся странах. |
Other themes chosen were providing social services for all, social protection, integration of social and economic policy, national and international cooperation for social development and improving public sector effectiveness. | В число других выбранных тем входили: представление социальных услуг для всех, социальная защита, интеграция социальной и экономической политики, национальное и международное сотрудничество в интересах социального развития и повышение эффективности государственного сектора. |
Providing information on non-core topics is not obligatory in the 2011 Censuses within the European Union. | В рамках переписей 2011 года в Европейском союзе представление информации по дополнительным признакам необязательно. |
(e) Providing the General Assembly every two years with a report on the strengthening of evaluation and related oversight activities in the United Nations; | ё) представление Генеральной Ассамблее раз в два года доклада об укреплении функций оценки и связанной с ней деятельности в области надзора в рамках Организации Объединенных Наций; |
A hearing process was initiated in which he attempted to participate through a third party without providing legally authenticated proof of that party's authorization to represent him. | На этом этапе было организовано слушание, в котором он пытался участвовать через третье лицо, не оформив должным образом доверенность на представление его интересов в суде. |
Governments, in accordance with their commitments under multilateral environmental agreements, are encouraged to assist developing countries in implementing their obligations under those agreements by providing technology transfer and promoting capacity-building. | К правительствам, в соответствии с их обязательствами по многосторонним соглашениям в области охраны окружающей среды, обращается призыв оказывать развивающимся странам помощь в выполнении их обязательств по данным соглашениям путем передачи технологии и содействия созданию надлежащего потенциала. |
While nothing should prevent a competent NGO from providing assistance to an affected State upon request, that State had no duty to seek assistance from such organizations. | В то время как ничто не должно препятствовать компетентным НПО оказывать помощь пострадавшему государству по его просьбе, это государство не обязано обращаться за помощью к таким организациям. |
Through its mediation and peacekeeping functions, as well as its peacebuilding and development activities, the United Nations can help create an enabling environment for security sector reform, as well as providing practical assistance in its implementation. | Благодаря своим посредническим и миротворческим функциям, а также своей деятельности в сферах миростроительства и развития Организация Объединенных Наций может помогать создавать благоприятную обстановку для реформирования сектора безопасности, а также оказывать практическую помощь в осуществлении этой работы. |
He therefore called again on UNHCR, the relevant aid agencies and donor countries to continue providing humanitarian and development assistance to refugees and displaced persons in his country. | Поэтому он вновь призывает УВКБ, соответствующие учреждения по оказанию помощи и страны-доноры продолжать оказывать гуманитарную помощь и помощь в целях развития беженцам и перемещенным лицам в его стране. |
The services focus on ensuring that children are wanted and are born at the best and most opportune moment for the child, the mother and the family, and on providing sterile couples with treatment so that they can achieve the goal of having wanted children. | Задача этих служб состоит в том, чтобы содействовать появлению на свет желанных для родителей детей в момент, который является наиболее благоприятным для ребенка, матери и семьи, а также оказывать помощь бесплодным парам, которая помогает им родить желанных детей. |
The Initiative aims at providing a neutral platform for dialogue, catalysing the action of committed tour operators and broadening support for sustainable development in the tourism industry. | Цель этой Инициативы - обеспечить нейтральную платформу для диалога, стимулировать активность вовлеченных в соответствующую деятельность туроператоров и расширить поддержку устойчивого развития индустрии туризма. |
It is a means of obtaining a picture of the child population, as well as providing a basis for designing policies and programmes and evaluating their effectiveness. | Это одно из средств, позволяющих получить представление о положении детской части населения, а также обеспечить основу для разработки политики и программ и оценки их эффективности. |
In February 2009, security committees in Mogadishu and Banadir, formed by the parties to the Djibouti Agreement, gave armed groups 48 hours to dismantle roadblocks in the region, thus providing some, albeit limited, relief from harassment and extortion. | В феврале 2009 года комитеты по вопросам безопасности в Могадишо и Банадире, сформированные сторонами Джибутийского соглашения, дали вооруженным группировкам 48 часов для демонтажа блокпостов в регионе, что позволило обеспечить определенное снижение, хотя и ограниченное, степени интенсивности притеснений и вымогательств. |
These basic principles may constitute the core conventions of satellite accounts that aim at providing independent estimates of the inputs and outputs that enter human capital production and at estimating productivity of human capital. | Эти базовые принципы могут составить основные правила вспомогательных счетов, цель которых - обеспечить независимую оценку входных и выходных факторов, связанных с производством человеческого капитала, и оценку производительности человеческого капитала. |
Providing guidance to management to ensure that the organization's policies, procedures and practices reinforce and promote the highest ethical standards; | Ь) представляет руководству рекомендации с целью обеспечить, чтобы политика, процедуры и практика организации способствовали укреплению и поощрению самых высоких этических норм; |
Reducing the budget deficit and providing budgetary support to a Government in need did contribute to peace, consolidate social justice and ensure the existence of a democracy based on social peace. | Сокращение дефицита бюджета и оказание бюджетной поддержки нуждающемуся правительству действительно способствует миру, укрепляет социальную справедливость и обеспечивает существование демократии, основанной на социальном мире. |
The Office is providing counterparts with specialized training and developing software for the establishment of a new anti-organized-crime database that is intended to aid prosecutors to identify criminal networks operating within the Dominican Republic. | Управление обеспечивает специальную подготовку кадров и разрабатывает программное обеспечение для новой базы данных для борьбы с организованной преступностью, с тем чтобы оказать помощь работникам прокуратуры в выявлении преступный сетей, действующих в Доминиканской Республике. |
According to the Ministry's annual report 2008-2009, Gibraltar continued to provide a forward mounting base for United Kingdom Armed Forces providing security, logistic communications and training facilities in support of operations. | Согласно ежегодному докладу министерства за 2008 - 2009 год, Гибралтар по-прежнему служит форпостом для вооруженных сил Соединенного Королевства, обеспечивает охрану военной базы и ее материально-техническое снабжение, а также обслуживает учебные объекты в поддержку проводимых операций. |
Support was expressed for the new wording of paragraph (a) and for the stipulation in paragraph 4 of the commentary that the test was whether the municipal system of the respondent State was reasonably capable of providing effective relief. | Была поддержана новая формулировка пункта (а), а также положение в пункте 4 комментария о том, что критерий заключается в том, что обеспечивает ли внутригосударственная система государства-ответчика разумную возможность обеспечения эффективного возмещения. |
The technical result of the invention is that of increasing the range of means for regulating the pressure of a liquid or gaseous medium undergoing transport, and providing automatic downstream pressure regulation within a pre-set range while preventing unauthorized access to change the set parameters. | Технический результат заключается в расширении арсенала средств регулировки давления транспортируемой жидкой или газообразной среды, которое обеспечивает автоматическую регулировку давления в настроенном предварительно диапазоне в режиме «после себя» при исключении возможности несанкционированного доступа к изменению настроечных параметров. |
It also urges all States to stop providing these individuals with the means to carry on their destructive activities. | Он также настоятельно призывает все государства прекратить предоставлять этим лицам средства для осуществления их деструктивной деятельности. |
They continued providing free legal aid to all those in need. | Члены Коалиции продолжают предоставлять бесплатные юридические услуги всем нуждающимся. |
Indonesia will continue to pursue the goal of providing young people with a sound education. | Индонезия будет и впредь стремиться к тому, чтобы предоставлять молодежи доступ к качественному образованию. |
Ecuador will continue providing funds for their national operation and plans to increase the amount allotted yearly to these operations. | Эквадор продолжит предоставлять фонды на свои национальные операции и планирует увеличить сумму, отпускаемую ежегодно на эти операции. |
Adequate resources should be made available to NGOs to support their activities and networks, as well as to national authorities in charge of providing information, inter alia, to disseminate information materials in national languages, including popularized versions of IPCC findings. | Следует предоставлять адекватные ресурсы как НПО - для оказания поддержки их деятельности и созданным ими сетям, так и национальным органам власти, занимающимся предоставлением информации, - в частности для распространения информационных материалов на национальных языках, включая выводы МГЭИК, изложенные в общедоступной форме. |
Antenatal care is decentralised with trained midwives providing antenatal care in most of the health centres in the country. | Дородовой уход децентрализован и квалифицированные акушерки оказывают дородовую помощь в большинстве медицинских центров страны. |
As increasing numbers of countries have adopted broader indications for legal abortion, the World Health Organization (WHO) and other organizations are providing technical and financial support on this issue. | Поскольку во все большем числе стран устанавливаются более широкие критерии для определения законных абортов, Всемирная организация здравоохранения и другие организации оказывают техническую и финансовую поддержку в связи с этим вопросом. |
At the request of the Ministry of Planning and Local Development, UNDP and the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) are providing technical expertise to develop a national village-creation policy that will take into account the new land code. | По просьбе министерства планирования и местного развития ПРООН и Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) оказывают правительству техническую помощь в разработке национальной политики развития деревень с учетом нового земельного кодекса. |
An array of non-governmental organizations, including Médecins du Monde, MSF, Merlin, ICRC and the Ivorian Red Cross, have been providing health care and support to medical facilities in the west and north. | Ряд неправительственных организаций, в том числе «Врачи мира», «Врачи без границ», «Мерлин», МККК и ивуарийский Красный Крест, оказывают медико-санитарную помощь и поддерживают медицинские учреждения на западе и на севере страны. |
The security police officers also assist in moving the witnesses from and to the safe houses under the supervision of the Security and Movement Coordinator, and assist the Security and Movement Coordinator in providing close protection of witnesses during their movement to/from, and in court. | Сотрудники службы охраны также оказывают помощь в перемещении свидетелей из одного безопасного места проживания в другое под наблюдением Координатора по вопросам безопасности и передвижения и оказывают ему содействие в обеспечении непосредственной защиты свидетелей во время их доставки на судебные заседания и обратно и в ходе судебных заседаний. |
The prevailing model of extractive activity on indigenous lands involved outsiders going into the communities and providing certain benefits in exchange for resources. | Распространенная модель, по которой протекает деятельность добывающих компаний на землях коренных общин, заключается в том, что люди извне вторгаются в жизнь общин и предоставляют некоторые выгоды в обмен на ресурсы. |
The major problem in the aftermath of today's financial crisis is that banks are no longer providing credit for many transactions needed in the basic operation of the economy. | Основной проблемой в последствиях сегодняшнего финансового кризиса выступает то, что банки уже не предоставляют кредитные средства для осуществления многих экономических сделок, требуемых для создания основы функционирования экономики. |
ROPME is to analyse the data and produce a report on the state of the coastal and marine environment, with GRID providing 43 Landsat satellite images to assist in the surveys. | РОПМЕ анализирует данные и готовит док-лад о состоянии прибрежной и морской среды, а центры ГРИД предоставляют 43 спутниковых изо-бражения Лэндсат для поддержки обследований. |
In addition, financial institutions (World Bank and the International Monetary Fund (IMF)) are providing technical support and financial support to the Government's Economic Stabilization and Structural Adjustment Programme, and for reform in such areas as the State banking system. | Кроме того, финансовые учреждения (Всемирный банк и Международный валютный фонд (МВФ) предоставляют техническую и финансовую помощь по линии правительственной программы экономической стабилизации и структурной перестройки, а также в целях обеспечения реформы в таких областях, как государственная банковская система. |
Providing important information for the other transitional justice measures: commission reports and other information gathered by commissions have been useful for prosecutorial efforts and fundamental to reparation programmes and institutional reforms. | предоставляют важную информацию для принятия других мер в рамках правосудия переходного периода: доклады комиссий и другая собранная ими информация повышают эффективность судебного преследования и имеют основополагающее значение для осуществления программ возмещения ущерба и институциональных реформ. |