The fee for providing information through online or paper-based application in most cases differed. | Размер платы за предоставление информации в режиме онлайн и в отпечатанном виде в большинстве случаев варьируется. |
(c) providing adequate protective equipment, appropriate weapons and ammunition, and medical support; and | с) предоставление надлежащих средств защиты, необходимого оружия и боеприпасов, а также медицинской помощи; и |
Several countries have embarked on such new integrated and more interventionist strategies for economy recovery and growth, by providing stimulus, building infrastructures, promoting small and medium-sized enterprises, providing credits through States or development banks and building human capital. | Некоторые страны взяли на вооружение именно такие новые комплексные и более агрессивные стратегии экономического оздоровления и роста, предусмотрев для этого меры стимулирования, развитие инфраструктуры, поощрение малых и средних предприятий, предоставление кредитов по линии государственных банков и банков развития и подготовки кадров. |
Government policy stressed prevention of disability, rehabilitation and equalization of opportunities for disabled persons, protecting their rights and providing services to hasten their integration into society. | В политике правительства делается упор на предупреждение инвалидности, восстановление и предоставление инвалидам равных возможностей, защиту их прав и предоставление услуг в целях ускорения их интеграции в жизнь общества. |
Development of the structure that covers a complete cycle of automobile operation: manufacture of component parts, production, logistics, sale, maintenance, supplying with spare parts, retail materials and accessories, providing financial services, insurance. | Развитие структуры, охватывающей полный цикл функционирования автомобиля: создание комплектующих, производство, логистика, продажа, техническое обслуживание, обеспечение запчастями, расходными материалами и аксессуарами, предоставление финансовых услуг, страхования. |
The eradication of poverty requires more than providing financial growth opportunities. | Для искоренения нищеты требуется нечто большее, чем обеспечение финансовых возможностей. |
One of the major activities of this project is providing vocational trainings for school leavers for identified jobs in the job market. | Одним из основных направлений деятельности в рамках данного проекта является обеспечение профессиональной подготовки для выпускников школ, ориентированной на конкретные рабочие места на рынке труда. |
Providing support for LDCs' undertakings to improve agricultural productivity and increase competitiveness, inter alia through ODA and increased foreign direct investment; | а) Обеспечение поддержки предприятий НРС в целях повышения производительности и конкурентоспособности сельского хозяйства, в частности посредством ОПР и увеличения объема прямых иностранных инвестиций; |
d) Providing skills training, credit, microfinance, counselling and market facilities to both formal and informal sector small-scale entrepreneurs; and | d) обеспечение возможностей для получения надлежащей подготовки, кредитов, микрофинансирования, консультативных услуг и льготных условий доступа на рынок для мелких предпринимателей в формальном и неформальном секторах занятости; и |
Description: This project aimed at providing commodity-dependent countries with the appropriate tools to assess the structure of commodity markets (price, quality, credit and other relevant variables), to enable them to adjust their policies and improve their competitiveness. | Описание: Этот проект направлен на обеспечение странам, находящимся в зависимости от сырьевого сектора, соответствующих инструментов для оценки структуры рынков сырьевых товаров (цена, качество, кредиты и другие соответствующие параметры), с тем чтобы позволить им скорректировать свою политику и повысить конкурентоспособность. |
A training manual project, aimed at providing extensive information and understanding of market-based pricing and assisting in its implementation. | проект по учебному пособию, имеющий целью широкое распространение информации о рыночной системе ценообразования и обеспечение ее понимания, а также оказание помощи в ее применении. |
The programme aims at providing technical assistance to build the capacity of eligible parties to implement their obligations under the conventions through regional centres and subregional offices by allocating funds to selected project proposals on a competitive basis. | Эта программа призвана обеспечить оказание технической помощи в деле создания для правомочных Сторон потенциала для осуществления своих обязательств в соответствии с этими конвенциями с помощью региональных центров/субрегиональных отделений путем выделения финансовых средств на цели реализации отобранных проектных предложений на конкурсной основе. |
Pursuant to article 14 of the statute of the Commission, the Secretary-General of the United Nations provides substantive and technical servicing to the Commission, including providing various forms of assistance to special rapporteurs. | В соответствии со статьей 14 Положения о Комиссии Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций обеспечивает основное и техническое обслуживание Комиссии, включая оказание различного рода помощи специальным докладчикам. |
UNEP contributed by providing substantial support to the INCD, the Interim Secretariat, its activities and to the IPED as described above. | Как отмечалось выше, вклад ЮНЕП охватывал оказание существенной поддержки МКВП, Временному секретариату, его деятельности и МГЭО. |
Providing support for renewable energy, focusing on developing legal and regulatory frameworks to promote markets for these technologies, mainstreaming renewable energy in national energy strategies and providing project financing | Оказание поддержки в области освоения технологий использования возобновляемых источников энергии с упором на разработку нормативно-правовой базы, необходимой для стимулирования спроса на эти технологии, обеспечение учета задачи освоения возобновляемых источников энергии при разработке национальных аналитических стратегий и при осуществлении финансирования проектов |
It does so by providing a road map for the affected countries and their partners. | Она осуществляет эти усилия, предоставляя «дорожную карту» для затронутых стран и их партнеров. |
Our NORDWIND AIRLINES Quality Policy purpose in carrying passengers is to generate profit by providing our customers with safe, reliable, and cost-effective air transportation services and to be recognised as a leading brand for its quality of services among all other international charter airlines. | Политика в области обеспечения качества перевозки пассажиров заключается в том, чтобы получать прибыль, предоставляя нашим клиентам безопасные, надежные и экономически эффективные воздушные транспортные услуги и быть признанными в качестве ведущего бренда за качество услуг среди всех остальных международных чартерных авиакомпаний. |
Lastly, the Centre for Human Rights was responsible for assisting States to fulfil their obligations in that area, by providing them with technical assistance and advisory services. | Наконец, Центр по правам человека должен оказывать содействие государствам в выполнении их обязательств в этой области, предоставляя им техническую помощь и консультативные услуги. |
Under the plan to expand ODA, the Republic of Korea was willing to strengthen its contributions to UNIDO and to play a bigger part within the Organization, providing skilled human resources for UNIDO, in which it was currently under-represented. | В рамках плана по наращиванию объёма ОПР Республика Корея готова увеличить свои взносы в ЮНИДО и играть в ней более активную роль, предоставляя Организации, где она сейчас недопредставлена, высоко квалифицированные людские ресурсы. |
Syria supports Hizbullah's activities not only by providing the group safe harbour in Syrian-controlled territory, but by facilitating weapons transfers through Damascus, and providing political, financial and logistical assistance. | Сирия поддерживает деятельность «Хезболлы», не только предоставляя группе убежище на находящейся под контролем Сирии территории, но и помогая переправлять оружие из Дамаска и оказывая политическую, финансовую и материально-техническую поддержку. |
The independent expert has been informed that the UNPOS human rights unit is providing technical assistance to facilitate its full establishment, and looks forward to the continued engagement of the United Nations system in this key area. | Независимый эксперт был проинформирован о том, что группа по правам человека ПОООНС оказывает техническую помощь с целью способствовать ее окончательному созданию, и выразил надежду на дальнейшее участие системы Организации Объединенных Наций в этой важной деятельности. |
The current Government was working on further reducing poverty rates and helping prevent those who had emerged from poverty from falling back into poverty again by providing better public services in key areas such as health and education. | Нынешнее правительство работает над дальнейшим снижением уровня нищеты и содействует тому, чтобы лица, сумевшие выйти из нищеты, уже никогда не оказывались бы вновь в таком положении, для чего оно оказывает более качественные государственные услуги в таких ключевых областях, как здравоохранение и образование. |
He also highlighted the Adopt a Negotiator project, which supports young bloggers in providing real-time updates on negotiations from UNFCCC conferences and sharing their experiences at the international level with their networks at the national and local levels in their home countries. | Он также рассказал о проекте "Найди переговорщика", который оказывает поддержку молодым блоггерам в представлении в режиме реального времени обновленной информации о переговорах на конференциях РКИКООН и в обмене опытом на международном уровне с сетями на национальном и местном уровнях в странах их происхождения. |
The Programme is providing technical support to the Government of Jordan in its preparations for the establishment of the regional centre for space science and technology education for western Asia. | Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники оказывает техническую помощь правительству Иордании в подготовке к созданию в этой стране регионального учебного центра космической науки и техники для Западной Азии. |
The initiative I had in mind, should the Security Council agree, would therefore also complement and broadly conform with the assistance MINURCA is already providing to the police and gendarmerie of the Central African Republic. | Инициатива, которую я имел в виду, будет, таким образом, - в случае согласия Совета Безопасности - также дополнять помощь, которую МООНЦАР уже оказывает полиции и жандармерии Центральноафриканской Республики и полностью увязываться с ней. |
UNDP is well positioned to serve as an integral partner in peace operations, providing coordination, programme management and technical expertise, especially during transitions to peacebuilding and post-conflict development. | ПРООН имеет все возможности служить незаменимым партнером в миротворческих операциях, обеспечивая координацию, управление программами и технический опыт, особенно при переходе к миростроительству и постконфликтному восстановлению. |
UNTAET's Humanitarian and Emergency Rehabilitation component plays the central coordinating role for humanitarian activities, providing leadership and close liaison with all actors. | Компонент ВАООНВТ, который занимается вопросами гуманитарной помощи и аварийно-восстановительных работ, играет центральную роль как координатор всей гуманитарной деятельности, выполняя при этом руководящие функции и обеспечивая тесную связь со всеми действующими лицами. |
It is very important, therefore, for the international community to follow up this post-conflict phase very closely, providing the required political and financial support. | Поэтому очень важно, чтобы международное сообщество очень пристально следило за этой постконфликтной фазой, обеспечивая необходимую политическую и финансовую поддержку. |
In at least seven, those remittances accounted for more than a quarter of gross domestic product and could help reduce poverty by providing families in the countries of origin with critical income. | Как минимум в семи случаях на эти переводы приходится более четверти валового внутреннего продукта, и они могут способствовать сокращению масштабов нищеты, обеспечивая семьям в странах происхождения жизненно необходимый доход. |
In 2014 the Youth Advisory Board acted in a normative capacity by consulting and providing guidance to the activities of the agency, including the World Urban Campaign, the Urban Thinkers Campus and the Youth Assembly at the seventh session of the World Urban Forum. | В 2014 году Молодежный консультативный совет выступал в своем нормативном качестве, обеспечивая консультирование и предоставляя рекомендации в отношении проводимых этим учреждением мероприятий, включая Всемирную кампанию за урбанизацию, «Лагерь специалистов по городам» и Ассамблею молодежи в рамках седьмой сессии Всемирного форума по вопросам городов. |
Smart specialization strategies seek to create an environment that facilitates innovation by identifying leaders who are driving changes and providing support to them, so that initial advantages are consolidated. | ЗЗ. Стратегии "умной специализации" направлены на создание условий, способствующих инновациям путем выявления лидеров, которые продвигают изменения и оказывают им поддержку, так что обеспечивается консолидирование начальных преимуществ. |
The research will develop recommendations on innovation development policy aimed at creating the required institutional framework and providing stimuli for innovation activity. | Цель исследования - разработка рекомендаций по развитию инновационной политики, направленной на создание необходимых институциональных предпосылок и обеспечение стимулов для инновационной деятельности. |
Decent work means more than providing jobs in sufficient number and with adequate levels of productivity and remuneration. | работы" означает не просто создание рабочих мест в достаточном количестве и с адекватным уровнем продуктивности и оплаты труда. |
Providing an enabling environment in the form of commitments, transparent institutional and legal frameworks, institutional collaboration, infrastructure, investment, economic instruments, technology and information-sharing and accessible funding are important factors in the wider replication of good practices within and among countries of the region. | Создание благоприятных условий в форме обязательств, транспарентных институциональных и правовых рамок, сотрудничества между учреждениями, инфраструктуры, инвестиций, экономических инструментов, обмена технологией и информацией и доступных финансовых средств является важным фактором в деле более широкого распространения передовых видов практики в странах региона и между ними. |
(c) Providing a forum for all stakeholders to present their observations and recommendations to the national and Eastern Sudan authorities; | с) создание форума для всех действующих субъектов в целях формирования ими своих замечаний и рекомендаций для представления национальным властям и властям Восточного Судана; |
The Committee may risk providing oppressive States with further pretexts to crack down on human rights defenders. | Существует опасность того, что тем самым Контртеррористический комитет предоставляет репрессивным государствам предлог для введения запретов на деятельность правозащитников. |
WFP is currently providing emergency assistance in Angola, Malawi and Mozambique, implementing ongoing relief operations and providing development assistance to Angola, Lesotho, Malawi, Mozambique and Zambia. | В настоящее время МПП оказывает чрезвычайную помощь в Анголе, Малави и Мозамбике, выполняет текущие работы по оказанию срочной помощи и предоставляет помощь в области развития Анголе, Лесото, Малави, Мозамбику и Замбии. |
The unutilized balance was due mainly to the cancellation of the purchase of an X-ray machine, since the current Medical Unit is providing one to the Mission as contingent-owned equipment. | Наличие неиспользованного остатка средств обусловлено прежде всего отказом от приобретения рентгеновского аппарата, поскольку нынешняя Медицинская группа предоставляет Миссии один аппарат в качестве принадлежащего контингентам оборудования. |
UNDP through the United Nations Volunteer programme is providing one international United Nations Volunteer specialist in environment in each country for an initial one-year period. | ПРООН через Добровольцев Организации Объединенных Наций предоставляет по одному международному специалисту в области окружающей среды из числа Добровольцев Организации Объединенных Наций каждой стране первоначально на один год. |
Norway was also providing training assistance approved by the United Nations to other countries for civilian police and military personnel, thereby enlarging the global pool of resources available for international peace operations. | Норвегия также предоставляет с одобрения Организации Объединенных Наций помощь в организации обучения персонала другим странам, готовящим гражданских полицейских и военнослужащих к проведению операций по поддержанию мира, что способствует формированию глобального резерва ресурсов для международных операций в пользу мира. |
It has completed a year of data collection and is providing the first view of the global distribution of these pollutants. | В течение года обеспечивался сбор данных, и в настоящее время получено первое представление о глобальном распределении этих загрязнителей. |
Several delegations expressed their appreciation to the Department for its work relating to the Chernobyl disaster and for providing objective information on its dimensions. | Ряд делегаций выразили признательность Департаменту за его работу, связанную с чернобыльской катастрофой, и за представление объективной информации о ее масштабах. |
It was also considered that, since many Article 5 countries already faced difficulties in providing data in a timely manner, any shortening of the period of time allowed for submission of data would place a further burden on them and would be difficult to implement. | Было также сочтено, что, поскольку многие из стран, действующих в рамках статьи 5, уже испытывают трудности со своевременным представлением данных, любое сокращение срока, который отводится на представление данных, обернется для них дополнительной нагрузкой, и им будет сложно следовать такому графику. |
Key activities will include providing accurate and reliable information on Parties' achievements, providing accessible information to those engaged in implementation, consolidating analytical capacities, and working with implementing agencies and institutions to enhance effective and cooperative actions. | Ключевые виды деятельности будут включать представление точной и надежной информации о достижениях Сторон, представление доступной информации субъектам, занимающимся осуществлением, укрепление аналитического потенциала и работу с осуществляющими учреждениями и институтами в целях повышения эффективности и укрепления сотрудничества. |
Requests the secretariat to improve its reporting on financial resources, including by providing a detailed breakdown of both income and expenditure, and by explaining the status of and rationale for financial reserves; | просит секретариат улучшить представление отчетности о финансовых ресурсах, в том числе путем представления подробной разбивки поступлений и расходов, а также путем разъяснения состояния и обоснования для наличия финансовых резервов; |
The Local Adviser will be responsible for reviewing and monitoring publications in print and in electronic media and providing language assistance services. | Местный советник будет отвечать за анализ и отслеживание публикаций в печатных и электронных средствах массовой информации и оказывать лингвистические услуги. |
MONUSCO will continue to support the United Nations country team and Government entities by providing air transportation for activities relevant to the implementation of the Mission's mandate. | МООНСДРК будет продолжать оказывать поддержку страновой группе Организации Объединенных Наций и правительственным структурам, обеспечивая воздушные перевозки в интересах осуществления мероприятий, связанных с выполнением мандата Миссии. |
I would therefore like to recommend that the mandate of UNOGBIS be extended for an additional year, until 31 December 2009, to allow the Office to continue providing support to the Government of Guinea-Bissau. | В связи с этим хотел бы рекомендовать продлить мандат ЮНОГБИС еще на один год, до 31 декабря 2009 года, что позволит Отделению продолжить оказывать поддержку правительству Гвинеи-Биссау. |
The Group intends to support these efforts by providing information to the authorities of the Democratic Republic of the Congo about the movements and operations of armed groups in mineral-rich areas and the intermediaries they do business with. | Группа намеревается оказывать поддержку этим усилиям, предоставляя властям Демократической Республики Конго информацию о передвижениях и операциях вооруженных групп в богатых полезными ископаемыми районах, а также о посредниках, с которыми они ведут свои дела. |
The United Nations and the international community should continue providing assistance, with a particular focus on the consolidation of the political process, institutional capacity-building, socio-economic development, the development and implementation of the poverty reduction strategy paper and youth employment. | Организации Объединенных Наций и международному сообществу следует продолжать оказывать помощь с особым упором на консолидацию политического процесса, создание институционального потенциала, социально-экономическое развитие, разработку и осуществление документа о стратегии сокращения масштабов нищеты и создание рабочих мест для молодежи. |
Several countries expressed interest in providing assistance to strengthen the Office of Defence Force Development, which will ensure civilian oversight. | Ряд стран выразили готовность предоставить помощь на цели укрепления Управления по созданию сил обороны, что позволит обеспечить гражданский контроль. |
She also wanted to know whether the Government was providing training in financial management in order to ensure that credits given to women were utilized effectively. | Ее также интересует, оказывает ли правительство содействие в подготовке по вопросам управления финансами, с тем чтобы обеспечить более эффективное использование выделяемых женщинам кредитов. |
It should be established at a sufficiently senior level in the Secretariat to ensure effective coordination, taking account of the central role of the Office of Legal Affairs in providing substantive legal advice. | Оно должно быть создано в Секретариате на достаточно высоком для этого уровне, чтобы обеспечить эффективную координацию с учетом центральной роли Управления по правовым вопросам в предоставлении материально-правовых консультаций. |
The Centre has also been providing advice on the incorporation of the Academy into current regional and national capacity-building frameworks to ensure that the Academy reaches all its potential learners. | Центр также оказывает консультационные услуги по вопросам включения Академии в существующие региональные и национальные рамки для укрепления потенциала, с тем чтобы обеспечить охват мероприятиями Академии всех ее потенциальных слушателей. |
To assist Member States in strengthening the protection of human rights in 10 specific areas, my Office, in consultation with Member States, started to develop a series of basic technical reference guides on countering terrorism with the endeavour of providing full respect for human rights. | Для оказания государствам-членам содействия в укреплении защиты прав человека в десяти конкретных областях Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в консультации с государствами-членами приступило к разработке комплекса основных технических справочных пособий по борьбе с терроризмом, призванных обеспечить полное уважение прав человека. |
The host country is providing permanent facilities and other temporary facilities pending completion of the permanent facility. | Страна пребывания обеспечивает постоянные помещения, а до их завершения - другие, временные помещения. |
This training equips individuals with the ability to establish and manage their own businesses, by providing technical support in developing business plans, registering business names, etc. | Такое обучение обеспечивает людям возможность создать свое собственное дело и управлять им путем предоставления технической помощи в области составления бизнес-планов, оформления регистрационных формальностей и т. п. |
An inter-agency group led by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, the World Food Programme and the World Bank has been providing technical advice to the Government regarding possible actions to alleviate the effects of world market developments. | Межучрежденческая группа, возглавляемая Продовольственной и сельскохозяйственной Организацией Объединенных Наций, Всемирной продовольственной программой и Всемирным банком, обеспечивает правительство техническими рекомендациями в отношении возможных мер по смягчению последствий этих изменений на мировом рынке. |
The national solidarity fund, which ensures an immediate and appropriate response to crises and emergency situations by providing financial and medical assistance, as well as humanitarian assistance in the form of equipment and other goods | Фонд национальной солидарности, который обеспечивает немедленное и надлежащее реагирование в кризисных и чрезвычайных ситуациях путем оказания финансовой, медицинской и гуманитарной помощи в виде поставки различных материалов и товаров; |
is an independent recruiting agency providing Ukraine-based companies with talent sourced both locally and internationally. | независимое рекрутинговое агентство, которое обеспечивает компании, работающие в Украине, талантливыми специалистами, как локально, так и из-за рубежа. |
He urged UNIDO to give priority to providing those countries with the assistance necessary for their economic and technological development, without discrimination. | Он настоятельно призывает ЮНИДО на приоритетной основе и без какой-либо дискриминации предоставлять этим странам помощь, необходимую для их экономического и технологического развития. |
On the military side, the mission will continue providing support for external security and territorial integrity, initially with a force of 5,000. | Что касается военного компонента, миссия будет продолжать предоставлять поддержку для обеспечения внешней безопасности и территориальной целостности, при первоначальной численности в 5000 человек. |
Drug use and drug dependence were seen as health issues, and, in many countries, providing people who used drugs and/or suffered from drug dependence with treatment and support rather than imposing criminal sanctions or punishment had been found to be helpful. | Наркопотребление и наркозависимость рассматриваются в качестве медицинских проблем, и во многих странах признано эффективным предоставлять медицинскую помощь и поддержку лицам, употребляющим наркотики и/или страдающим наркозависимостью, вместо того чтобы налагать на них уголовные санкции или применять меры наказания. |
The project will establish linkages with employment offices, providing career counselling to registered university graduates, and with the 'Career Guidance Centre' to benefit from the data regularly collected and analysed by the Centre, with a focus on the local labour market in Damascus. | В рамках проекта будут установлены контакты с биржами труда, которые будут предоставлять консультации по вопросам карьеры зарегистрированным выпускникам университета и будут пользоваться данными, регулярно собираемыми и анализируемыми будущим центром управления карьерой, что позволит учитывать потребности местного рынка труда в Дамаске. |
Asia-Pacific economies also have the opportunity to develop new, greener, industries saving energy and materials and providing more affordable products to the poor while maintaining growth and enhancing the environmental sustainability. | Страны Азиатско-Тихоокеанского региона также имеют возможность разрабатывать новые более «зеленые» промышленные технологии, экономящие энергию и материалы и дающие возможность предоставлять более доступные продукты бедным при сохранении роста и укреплении экологической устойчивости. |
The United States of America is providing assistance to the Russian Federation and Ukraine for operational safety improvements in nuclear power plants. | Соединенные Штаты Америки оказывают Российской Федерации и Украине помощь в деле повышения эксплуатационной безопасности атомных электростанций. |
Instead, I would point to the day-to-day efforts of United Nations workers caring for refugees, feeding children, providing shelter and preventing disease. | Вместо этого я привлекла бы их внимание к повседневной деятельности сотрудников Организации Объединенных Наций, которые оказывают помощь беженцам, обеспечивают питание детей, предоставляют убежище и предотвращают болезни. |
Of that number, UNHCR and its partners are providing assistance to some 400,000 who are homeless and destitute, and are spread across 300 settlements. | УВКБ и его партнеры оказывают помощь примерно 400000 бездомных и обездоленных из их числа, которые проживают в более чем 300 поселениях. |
From this rostrum we want to draw the attention of countries, such as the Togolese Republic and Burkina Faso to the fact that the Government of Angola will not continue to tolerate the support they are providing to UNITA's militarist wing led by Mr. Savimbi. | С этой трибуны мы хотим обратить внимание таких стран, как Тоголезская Республика и Буркина-Фасо, на тот факт, что правительство Анголы не будет далее терпимо относиться к поддержке, которую они оказывают милитаристскому крылу УНИТА, возглавляемому г-ном Савимби. |
All countries can receive tsunami watch information and advisories within two minutes from the Pacific Tsunami Warning Centre in Hawaii and the Japan Meteorological Agency, providing interim tsunami watch and advisory services. | Все страны могут в течение двух минут получить информацию и консультации о цунами из Тихоокеанского центра предупреждения о цунами на Гавайях и Метеорологического агентства Японии, которые временно оказывают услуги по мониторингу и консультативную поддержку. |
International agencies are now committing resources for such institution-building and providing technical assistance. | В настоящее время международные учреждения выделяют ресурсы для такого организационного строительства и предоставляют соответствующую техническую помощь. |
So it is no surprise that these advances are providing valuable insights into the field of evolutionary biology as well, including evidence supporting the nearly neutral theory of molecular evolution that I developed in 1973. | Так что не удивительно, что эти достижения также предоставляют ценную информацию для области эволюционной биологии, в том числе доказательства подтверждающие почти нейтральную теорию молекулярной эволюции, которую я развивал в 1973. |
The Member States that the Panel visited have not exhibited any reluctance to comply with the resolutions or to cooperate with the Panel; on the contrary, they have been of great assistance in providing information and facilities. | Государства-члены, посещенные Группой, не проявили нежелания соблюдать резолюции или сотрудничать с Группой; напротив, они оказывают значительное содействие и предоставляют информацию и услуги. |
Media provides women with various channels of communication, enhancing their access to information, opening for them avenues for participation in the process of empowerment and providing them with platforms to express themselves. | Средства массовой информации предоставляют женщинам различные каналы коммуникации, расширяя их доступ к информации, открывая им возможности для участия в процессе расширения своих прав и предоставляя им платформу для выражения своего мнения. |
(c) National trade support institutions providing business development and competitiveness enhancement services to the business community were strengthened through the provision of direct assistance to a large number of trade support institutions, based on their indicators of success and services to the business community. | с) Были укреплены национальные учреждения, занимающиеся вопросами содействия развитию торговли, которые предоставляют предпринимательским кругам услуги по развитию бизнеса и повышению конкурентоспособности, за счет оказания прямой помощи значительному числу таких учреждений, о чем свидетельствуют показатели эффективности их деятельности и услуги, предоставляемых предпринимательским кругам. |