| The initiatives also include providing information on support services if migrant women need assistance. | Эти инициативы также включают предоставление информации об услугах поддержки женщинам-мигрантам, нуждающимся в помощи. |
| Raising awareness and providing information to the general public and target groups | Повышение уровня осведомленности населения в целом и целевых групп и предоставление соответствующей информации |
| A slight variation is an approach providing that a transaction will be deemed to be voidable where it occurred within a short specified period and had the effect of conferring a preference. | Определенное отклонение представляет собой подход, предусматривающий, что та или иная сделка будет считаться подлежащей расторжению, если она совершена в течение короткого оговоренного периода и ее последствием является предоставление преференции. |
| There have been many other initiatives in the region, either through the provision of subsidies for home improvement (Saint Lucia and Saint Vincent and the Grenadines), or by providing Government-owned housing at low rent or free of charge (Aruba and the Bahamas). | В регионе существует множество других инициатив, предполагающих предоставление субсидий на обустройство дома (Сент-Винсент и Гренадины и Сент-Люсия) или кредитование аренды государственного жилищного фонда по низким тарифам или бесплатно (Аруба и Багамские Острова). |
| Where the esotropia is solely a consequence of uncorrected hyperopic refractive error, providing the child with the correct glasses and ensuring that these are worn all the time, is often enough to control the deviation. | Где эзотропия является исключительно следствием нескорректированной гиперметропической рефракции, предоставление ребёнку правильных очков и обеспечение постоянного их ношения - этого часто достаточно, чтобы управлять девиацией. |
| It is providing relief assistance to an estimated 2 million needy Angolans and assisting the most affected families with life-saving interventions. | Он оказывает чрезвычайную помощь приблизительно 2 млн. нуждающихся ангольцев, а также помогает наиболее пострадавшим семьям посредством осуществления мероприятий, направленных на обеспечение выживания. |
| This significant decrease compared to the same period in 2012 (54 killed in action and 633 wounded in action) is attributed to the fact that ANSF is continuing to take the lead in providing security in Afghanistan and is operating independently. | Значительное уменьшение числа потерь МССБ по сравнению с тем же периодом 2012 года (54 убитых и 633 раненых в бою) обусловливается тем, что АНСБ продолжают брать на себя ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане и действуют независимо. |
| We support the Secretary-General's proposal to align United Nations activities with such priorities as implementing the Millennium Development Goals and providing an effective response to the challenges of globalization and its impact on development. | Мы поддерживаем предложение Генерального секретаря о приведении деятельности Организации Объединенных Наций в соответствие с такими приоритетами как выполнение целей в области развития на рубеже тысячелетия и обеспечение эффективного отклика на задачи глобализации и ее последствия для развития. |
| (c) Support for the association between scientific and technical institutions to implement structures capable of providing the assistance, training and information necessary for their full insertion into the global network. | с) поддержка взаимодействия между научно-техническими учреждениями с целью создания структур, способных предоставлять помощь, осуществлять профессиональную подготовку и информационное обеспечение, которые необходимы для их полного включения в глобальную сеть. |
| (a) Providing access at the country level to substantive information, knowledge and best practices; | а) обеспечение доступа на страновом уровне к основной информации, знаниям и наиболее эффективной практике; |
| The Government of the Sudan is ultimately responsible for providing a conducive environment and support for the elections and referendums. | Правительство Судана несет основную ответственность за создание благоприятных условий для проведения выборов и референдумов и оказание им поддержки. |
| The broadening functions include representation of UN-Habitat at the regional level, liaising with United Nations regional commissions, supporting regional conferences, as well as providing a knowledge base and public information. | К числу все более расширяющихся функций относятся представление ООН-Хабитат на региональном уровне, поддержание связей с региональными комиссиями Организации Объединенных Наций, оказание поддержки региональным конференциям, а также обеспечение базы знаний и общественной информации. |
| The indicative cost of providing assistance in the development of the technical assistance action plan following the finalization of the country review report is shown in table 16. | Примерные расходы на оказание помощи в разработке плана действий в области технической помощи после завершения работы над докладом по страновому обзору показаны в таблице 16. |
| In addition to the Civilian Police Commissioner, the Office comprises a Legal Officer responsible for providing advice on all legal aspects of police activities, two Administrative Assistants, a Secretary) and one driver. | Помимо Комиссара гражданской полиции, в составе Канцелярии работают сотрудник по правовым вопросам, отвечающий за оказание консультативных услуг по всем правовым вопросам деятельности полиции, два помощника по административным вопросам, секретарь) и один водитель. |
| Providing assistance to enterprises in economic sectors where small island developing States have competitive advantage, such as the tourist sector and cultural industries, could improve competitiveness of enterprise operations in these sectors. | Оказание помощи предприятиям в экономических секторах, в которых малые островные развивающиеся государства имеют преимущества перед конкурентами, например, в секторах туризма и кустарных промыслов, могло бы содействовать повышению конкурентоспособности предприятий в этих секторах. |
| 1&1 supports us by providing several servers in their Karlsruhe high-performance datacenter. | 1&1 поддерживает нас, предоставляя несколько серверов в своём высокопроизводительном дата-центре в Карлсруэ. |
| The Court fulfils its legal duties when requested to do so, by providing assistance and guidance which may help in preventing an aggravation of a conflict. | Суд выполняет свои судебные функции, получая такие просьбы, предоставляя содействие и указания, которые способны помочь предотвратить усиление конфликта. |
| is a fast-growing Web site, providing a rich collection of PHP programs can also be said to be a PHP directory. | является быстро растущей веб-сайта, предоставляя богатый набор программ, PHP можно сказать и быть каталог PHP. |
| The law now gives women victims the status of civilian victims of war and helps them on their path towards full reintegration into the community, giving them a chance for professional improvement and providing them with monthly allowances and medical and psycho-social assistance. | Сейчас закон предоставляет пострадавшим женщинам статус гражданских лиц-жертв войны и оказывает им содействие в процессе полной реинтеграции в общину, давая им возможность совершенствовать свою профессиональную подготовку и предоставляя им ежемесячное пособие и медицинскую и психологическую и социальную помощь. |
| The maintenance of international peace and security is a solidarity task that should be performed by mustering resources from States according to their capacity to pay, and providing funds according to what is required for the maintenance of international peace and security. | Поддержание мира и безопасности представляет собой задачу, которую следует осуществлять в духе солидарности, собирая средства от государств-членов в соответствии с их платежеспособностью и предоставляя финансовые ресурсы в соответствии с требованиями поддержания международного мира и безопасности. |
| Further to a Security Council mandate and a request from the Transitional Government, the United Nations is providing support in the Central African Republic for the preparation and conduct of a referendum on the Constitution, in addition to presidential and legislative elections. | В соответствии с мандатом Совета Безопасности и просьбой переходного правительства Организация Объединенных Наций оказывает поддержку Центральноафриканской Республике в подготовке и проведении референдума по Конституции, а также президентских и парламентских выборов. |
| Within its limited resources, OHCHR had been providing technical assistance on data collection, although no country had yet applied the methods to measuring the implementation of migrant workers' rights. | УВКПЧ, в рамках своих ограниченных ресурсов, оказывает техническое содействие в сборе данных, несмотря на то, что методики оценки осуществления прав трудящихся-мигрантов еще не использовались ни одной страной. |
| With regard to the 14 cases in which the Commission is providing technical assistance to the Lebanese authorities in line with the revised mandate given by the Security Council in its resolution 1686, the Commission has focused on the six targeted attacks during this reporting period. | Что касается 14 дел, по которым Комиссия оказывает ливанским властям техническое содействие в соответствии с ее пересмотренным мандатом, изложенным в резолюции 1686 Совета Безопасности, то в течение данного отчетного периода Комиссия сосредоточила свои усилия на шести целенаправленных нападениях. |
| In this context the ESCWA Centre for Women has been providing periodic capacity-building activities to Member States to assist them in drafting their action plans. | В этом контексте Центр по положению женщин ЭСКЗА на периодической основе оказывает государствам-членам помощь в подготовке своих планов действий. |
| The World Bank, in conjunction with UNDP and DFID, is providing assistance in the preparation and implementation of a national Labour Force survey in Bosnia and Herzegovina. | Всемирный банк в сотрудничестве с ПРООН и министерством международного развития Соединенного Королевства оказывает помощь в деле подготовки и проведения национального обследования рабочей силы в Боснии и Герцеговине. |
| Sixth, we are fighting the causes of the disease by providing health education and counselling on appropriate health behaviour. | В-шестых, мы боремся с причинами болезни, обеспечивая санитарное просвещение и консультирование по вопросу о здоровом образе жизни. |
| The United Nations should facilitate the work of such organizations by providing them with easier access to the requisite information. | Необходимо, чтобы Организация Объединенных Наций облегчала их задачу, обеспечивая им более легкий доступ к необходимой информации. |
| By providing an interface between government, communities and industry, those institutions represent a significant forum for dialogue and stakeholder participation in decisions relating to mineral development. | Обеспечивая взаимодействие государственных органов, общин и промышленности, эти учреждения являются важным форумом для диалога и участия заинтересованных лиц в решениях, касающихся разработки полезных ископаемых. |
| The Greek government considers the rural economy as leverage in the national economy and applies policies to prevent internal migration to the cities by providing cultural life, access to basic services such as health and educational services and also opportunities for recreational activities in the countryside. | Греческое правительство рассматривает сельскую экономику в качестве рычага национальной экономики и проводит политику по предотвращению внутренней миграции в города, обеспечивая культурную жизнь, доступ к основным услугам, таким как здравоохранение и образование, а также создавая возможности для проведения досуга в сельской местности. |
| These projects aim at enhancing practical support mechanisms for journalists, providing legal and practical support to journalists on criminal defamation and building real-time mapping of violations of media freedom. | Эти проекты направлены на улучшение практических механизмов поддержки журналистов, обеспечивая оказание журналистам юридической и практической помощи по вопросам уголовно наказуемого распространения порочащих сведений и позволяя получить обновляемую в реальном времени картину нарушений свободы средств массовой информации. |
| The objectives included providing women with techniques, training, information, support groups and opportunities for joint ventures. | Эта сеть имеет своей целью обучение женщин профессиональным навыкам, организацию профессиональной подготовки, обеспечение информацией, создание групп поддержки и предоставление возможностей для создания совместных предприятий. |
| It is up to the international community to assume the responsibility of providing a favourable context for the reactivation of the negotiating process. | Международное сообщество должно взять на себя ответственность за создание благоприятных условий для возобновления процесса переговоров. |
| The establishment of trust funds with a view to providing financial assistance to States for costs incurred in connection with disputes before international adjudicative forums is not a new concept. | Создание целевых фондов с целью обеспечения финансовой помощи государствам для покрытия издержек, связанных с рассмотрением споров на международных судебных форумах, - это не новая идея. |
| The plan was funded in the amount of $24,240,000 as at 31 December 2012 and a funding plan for providing 5 per cent of annual salary costs for contracted staff was initiated on 1 January 2012. | По состоянию на 31 декабря 2012 года на этот план было выделено 24240000 долл. США, а 1 января 2012 года было инициировано создание плана финансирования за счет отчисления от годового фонда заработной платы в размере 5 процентов для сотрудников, нанятых на контрактной основе. |
| (c) Issuing publications pursuant to Article 102 of the Charter and the related General Assembly Regulations, developing and maintaining an electronic database and information system to facilitate access to treaty information and providing advice and information on treaty law and related matters; | с) выпуск изданий в соответствии со статьей 102 Устава и соответствующих положений Генеральной Ассамблеи, создание и обеспечение использования электронной базы данных и информационной системы в целях обеспечения доступа к информации о договорах и предоставление консультационных услуг и информации по международному договорному праву и смежным вопросам; |
| The European Union is providing technical and financial assistance in these areas. | Европейский союз предоставляет техническую и финансовую помощь в этих областях. |
| All responsibilities for the monitoring of the Munyagishari case in Rwanda have already fallen to the Residual Mechanism; however, the Tribunal is providing interim Chambers monitors who are now working closely with Residual Mechanism staff until arrangements with an organization are finalized. | Все обязанности по надзору за делом Муньягишари в Руанде уже выполняются Остаточным механизмом; однако Трибунал предоставляет камерам на временной основе сотрудников по надзору, которые в настоящее время тесно взаимодействуют с сотрудниками Остаточного механизма до завершения организационных мероприятий. |
| In addition, a lessor who leases goods to its lessee on terms economically equivalent to those of a sale is likewise providing credit to enable the person to acquire the goods. | Кроме того, арендодатель, который отдает товары в аренду своему арендатору на условиях, которые экономически эквивалентны условиям купли-продажи, также предоставляет кредит, с тем чтобы данное лицо могло приобрести товары. |
| The log weight method, while providing relatively competitive results, yielded pay levels still substantially lower than the best-paid systems; it also lacked transparency. | Расчет по методу логарифмического взвешивания, хотя он и предоставляет относительно конкурентоспособные результаты, дал уровни оплаты, так или иначе существенно отстающие от уровней в системах с наивысшей оплатой; кроме того, этот метод не обеспечивает достаточной транспарентности. |
| The increase of $357,100 reflects the labour rates in effect with the outside contractor providing all electrical maintenance services; | Увеличение объема ресурсов на 357100 долл. США обусловлено ставками заработной платы, действующими у внешнего подрядчика, который предоставляет все услуги по ремонту и эксплуатации электрооборудования; |
| (e) A strengthened website should foster better real time management of all participants with less emphasis placed on providing general public information; | ё) необходимо улучшить веб-сайт для лучшей организации управления в режиме реального времени всеми участниками при меньшем акценте на представление общедоступной публичной информации; |
| (b) Providing an overview of international data availability and comparability of ageing-related statistics; | Ь) представление обзора положения с наличием и сопоставимостью статистических данных, связанных со старением, на международном уровне; |
| Providing input to superiors for updating Guatemala's foreign policy | представление вышестоящему руководству рекомендаций по совершенствованию внешней политики Гватемалы; |
| Providing information on TEM: information brochure, international events, mass media information, etc. | Представление информации о ТЕА: информационная брошюра, международные мероприятия, средства массовой информации и т.д. |
| Providing evidence for IFS effectiveness: Enhance the monitoring of the GM input into IFS processes with country Parties in different contexts to test effectively the premises on which this approach is based. | с) представление доказательств эффективности КСФ: активизация мониторинга вклада ГМ в процесс КСФ со странами - Сторонами Конвенции в различных контекстах для эффективной проверки тех посылок, на которых основан этот подход. |
| In the meantime, Afghanistan was committed to providing assistance to the significant number of Tajiks that remained within its borders. | А тем временем Афганистан намерен оказывать помощь значительному числу таджиков, которые еще остаются на его территории. |
| The Caribbean Community will continue to do its part in providing emergency assistance. | Со своей стороны, Карибское сообщество будет по-прежнему оказывать экстренную помощь этой стране. |
| I am grateful to the Government of Denmark for its support and I reiterate my request to Member States to be forthcoming in providing aviation support to UNAMI. | Я выражаю признательность правительству Дании за его помощь и вновь обращаюсь к государствам-членам с просьбой оказывать авиационную поддержку МООНСИ. |
| He stated that the tireless efforts made by all parties concerned had had the salutary effect of providing UNOPS with the means to restore its momentum and renew its march, adding that the Executive Board should continue to provide the required support to the new leadership of UNOPS. | Он заявил, что неутомимые усилия, предпринимаемые всеми заинтересованными сторонами, оказали благотворное влияние, дав ЮНОПС возможность восстановить утраченную динамику и продолжить свое поступательное движение, и добавил при этом, что Исполнительному совету следует и далее оказывать новому руководству ЮНОПС необходимую поддержку. |
| Further assistance could be provided in such areas as coordinating national media development, including funding and providing experts who can assist in journalist training, media restructuring and the drafting of laws and regulations. | Дополнительная помощь могла бы быть оказана в таких областях, как координация деятельности по развитию национальных средств массовой информации, включая финансирование и предоставление экспертов, которые могут оказывать помощь в подготовке журналистов, реорганизации средств массовой информации и разработке законов и нормативных положений. |
| International agencies, while providing advanced information from satellite remote sensing, need to ensure that the information is provided in an appropriate form and is focused enough to address the specific needs of individual countries. | Международные агентства, поставляющие высококачественную информацию на основе использования спутниковых средств дистанционного зондирования, должны обеспечить, чтобы эта информация передавалась в надлежащей форме и была достаточно предметной, чтобы отвечать конкретным потребностям отдельных стран. |
| Its policy was aimed at providing them with training in new techniques and helping them to deepen their knowledge of themselves and participate in decisions concerning them. | Его политика направлена на то, чтобы обеспечить их обучение новым методам и содействовать углублению их знаний о себе и участию в принятии касающихся их решений. |
| The performance measurement system, which is being developed, will increase the information to guide public investment in R, S&T by providing a framework to report achievements from this investment. | Система оценки показателей, которая в настоящее время разрабатывается, позволит расширить объем информации о государственных инвестициях в сектор научных исследований, науки и технологии и обеспечить основу для информирования о результатах этих инвестиций. |
| At the same time, in providing a social perspective on macroeconomic policy formulation and implementation, the report situates the analysis of social policy in a broader framework while enhancing the coherence of this analysis. | В то же время рассмотрение в докладе под социальным углом зрения вопросов разработки и осуществления макроэкономической политики позволяет обеспечить проведение анализа социальной политики в более широких рамках и при этом повышает логическую последовательность такого анализа. |
| Providing the United Nations with the appropriate means | Обеспечить Организацию Объединенных Наций соответствующими средствами |
| In addition, many solicitation exercises are reviewed by the Headquarters Committee on Contracts, thereby providing an additional layer of scrutiny on the procurement process. | Кроме того, многие случаи запрашивания предложений рассматриваются Комитетом по контрактам Центральных учреждений, что обеспечивает дополнительный этап контроля в процессе закупок. |
| Also, the private sector is playing a key role in the dissemination of IT, not only by providing the needed investments but also by developing solutions specific to the African context. | Кроме того, ключевая роль в распространении ИТ отводится частному сектору, который не только обеспечивает необходимые инвестиции, но и разрабатывает решения, соответствующие конкретным африканским условиям. |
| Controls upon RBPs by some firms preserve the overall freedom of all enterprises to conduct their businesses in a legitimate manner, allows freedom of market access to aspiring entrepreneurs and also protects consumer welfare, thus providing a healthy and supportive climate for economic activity. | Применение контроля за ОДП отдельных фирм позволяет обеспечить общую свободу для ведения всеми предприятиями своих операций законным образом, обеспечивает свободный доступ на рынок для начинающих предпринимателей, а также охраняет интересы потребителя, обеспечивая таким образом здоровый и благоприятный климат для экономической деятельности. |
| The Church is one of the traditional pillars of Congolese society and in the absence of the State has been involved in supporting 80 per cent of primary schools and providing primary medical care throughout the country. | Церковь является одним из традиционных столпов конголезского общества и в отсутствие государства обеспечивает финансирование 80 процентов начальных школ и оказывает первичную медицинскую помощь по всей стране. |
| For example, in the area of financial investment, UNICEF had instituted a Financial Advisory Board, headed by the Executive Director, which ensured that the organization's resources were invested prudentially and soundly, providing secure and reasonable returns on investment. | Так, для целей финансовых инвестиций ЮНИСЕФ учредил возглавляемый Директором-исполнителем Финансовый консультативный совет, который обеспечивает надлежащее и продуманное инвестирование ресурсов организации, что позволяет получать стабильную разумную прибыль на инвестиции. |
| In 2003, it decided to change its approach and contribute to the WFP's budget rather than providing supplementary support. | В 2003 году Управление решило изменить подход и вносить средства в бюджет МПП, вместо того чтобы предоставлять дополнительную помощь. |
| They continued providing free legal aid to all those in need. | Члены Коалиции продолжают предоставлять бесплатные юридические услуги всем нуждающимся. |
| Let me emphasize that as long as our bandwidth constrains UNEP from providing all our staff across the world with an easily accessible database, then this institution will not be able to perform at the level at which it should perform. | Позвольте мне подчеркнуть, что если недостаточная широта полосы диапазона мешает ЮНЕП предоставлять всем нашим сотрудникам во всем мире легкодоступную базу данных, то это учреждение не сможет действовать на том уровне, на котором оно должно работать. |
| Further requests the Secretary-General to continue providing Member States with technical cooperation, advisory services and other forms of assistance upon request in the field of crime prevention and criminal justice, including in the area of prevention and control of transnational organized crime; | просит далее Генерального секретаря продолжать предоставлять государствам по их просьбе техническое содействие, консультативные услуги и другие виды помощи в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, в том числе в области предупреждения транснациональной организованной преступности и борьбы с ней; |
| PROMOS Initiative - The Milan Chamber of Commerce/PROMOS will set up a regional network of centres aimed at providing services to SMEs. | Инициатива ПРОМОС - Миланская торговая палата/ПРОМОС создадут региональную сеть центров, которая будет предоставлять услуги малым и средним предприятиям. |
| The Secretary-General recognized the importance of providing adequate remedies for all individuals providing the Organization with personal services, including consultants and individual contractors, who were not covered by the current system. | Генеральный секретарь признает важность обеспечения соответствующих средств судебной защиты для всех лиц, которые оказывают персональные услуги Организации, в том числе консультантов и отдельных подрядчиков, не охваченных нынешней системой. |
| They welcomed the proposals by the Interim Administration on security sector reform and expressed their gratitude to those countries that were providing assistance to the Afghans in that area. | Они приветствовали предложения Временной администрации, касавшиеся реформирования сектора безопасности, и выразили свою благодарность тем странам, которые оказывают помощь афганцам в этой области. |
| United Nations agencies are providing assistance in policy development, which currently focuses on rice pricing policy and the informal sector in the economy. | Учреждения Организации Объединенных Наций оказывают помощь в разработке надлежащей политики, причем особое внимание в этом контексте в настоящее время уделяется политике формирования цен на рис и деятельности неформального сектора экономики. |
| Both the Department of Management and the Department of Field Support are assisting the Chief Information Technology Officer by providing a limited level of temporary staff and other resources. | Как Департамент по вопросам управления, так и Департамент полевой поддержки оказывают помощь Главному сотруднику по информационным технологиям, предоставляя ограниченное количество временных сотрудников и другие ресурсы. |
| A further important source of multilateral funding for renewable energy and energy efficiency projects is the Global Environment Facility. GEF is the financing mechanism for a range of international environmental agreements, providing support for projects that generate global environmental benefits. | Еще одним важным источником многостороннего финансирования проектов в области использования возобновляемых источников энергии и повышения энергоэффективности является Глобальный экологический фонд. ГЭФ выполняет функции механизма, призванного обеспечивать финансирование целого ряда международных экологических соглашений, предоставляя поддержку проектам, которые оказывают глобальное позитивное воздействие на окружающую среду. |
| The Australian Federal Police are providing training to the Afghan National Police at Oruzgan's Provincial Training Centre and also contributes through its role in counter-narcotics, combating serious organized crime, providing strategic advice to the Interior Ministry and working with international partners. | Сотрудники Австралийской федеральной полиции занимаются подготовкой кадров для Афганской национальной полиции в Учебном центре провинции Урузган, а также принимают участие в усилиях по борьбе с наркотиками и крупномасштабной организованной преступностью, предоставляют стратегические рекомендации министерству внутренних дел и сотрудничают с международными партнерами. |
| At present, 75 countries are providing contingents - 78,000 troops in all - for United Nations peace-keeping operations. | В настоящее время 75 стран предоставляют контингенты для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира общей численностью 78000 человек. |
| Also, entities mainly offering vocational trainings suitable to women and girls and providing additional abilities to them have been licensed. | Кроме того, выданы лицензии учебным заведениям, в которых осуществляется главным образом профессиональная подготовка с учетом интересов женщин и девушек и которые предоставляют им дополнительные возможности. |
| The mere fact that Member States are providing fewer and fewer support elements for peacekeeping operations requires the Secretariat to recruit such expertise itself, although it has not yet had sufficient time to build up a systematic means of doing so. | Тот факт, что государства-члены предоставляют все меньше и меньше элементов поддержки для миротворческих операций, требует от Секретариата самому нанимать таких специалистов, хотя он еще не располагает достаточным временем, чтобы создать отработанный механизм для этого. |
| Eighteen such shelters are currently in operation nationwide, providing protection with medical and legal support, and, if relevant, assistance in returning to the home country. | В настоящее время на территории страны действуют восемнадцать таких приютов, которые предоставляют как защиту, так и медицинскую и юридическую помощь, и при необходимости помогают женщинам вернуться на родину. |