| The international community was late in providing needed and promised resources and personnel. | Международное сообщество не обеспечило своевременное предоставление необходимых и обещанных ресурсов и персонала. |
| They include providing it with greater access to expert support, particularly in the area of macroeconomic policy, and consolidating several of its subsidiary bodies. | Сюда входит предоставление ему большего доступа к экспертной поддержке, особенно в области макроэкономической политики, и объединение нескольких из его вспомогательных органов. |
| Extending and strengthening the rule of law, establishing and reinforcing legitimate State authority and providing essential services to the population are constant priorities in many parts of the country. | Во многих районах страны неизменными приоритетами остаются распространение и усиление законности, установление и укрепление законной государственной власти и предоставление базовых услуг населению. |
| While professional or technical skills are essential for providing quality services, it is also important to ensure that services reflect the knowledge and interests of beneficiaries who are expected to use them. | При всей важности профессиональных и специальных знаний и навыков, без которых невозможно предоставление качественных услуг, необходимо, чтобы услуги учитывали знания и интересы тех, для кого они предназначены. |
| The process has wide-ranging aims, different for each boy and girl involved, including building emotional trust and reconciling with family and community, providing access to education and developing a means of livelihood. | Этот процесс имеет множество целей, различных для каждого мальчика или девочки, включая формирование эмоционального доверия и примирения с семьей и общиной, предоставление доступа к образованию и обеспечение источников средств к существованию. |
| It was noted that possessory security rights that were traditionally regarded as providing strong security were sufficiently regulated. | Было отмечено, что посессорные обеспечительные права, традиционно рассматривающиеся как предоставляющие надежное обеспечение, в достаточной мере урегулированы. |
| This implies tariff elimination, removal of tariff escalation and peaks, and providing access in services sectors engaged in by developing countries, especially in modes 4 and 1, and addressing non tariff barriers. | Это подразумевает отмену тарифов, ликвидацию эскалации тарифов и тарифных пиков и обеспечение доступа в секторах услуг, предоставляемых развивающимися странами, особенно в случае методов поставки 4 и 1, и решение проблемы нетарифных барьеров. |
| (EA1) Improved capacity of national and local authorities in economies in transition in the ECE region to develop innovative policies and measures aimed at providing equitable access to water and sanitation, building on the Protocol on Water and Health | (ОД1) Повышение способности национальных и местных органов власти в странах с переходной экономикой региона ЕЭК разрабатывать новаторские стратегии и меры, направленные на обеспечение равного доступа к услугам водоснабжения и санитарии на основе Протокола по проблемам воды и здоровья |
| Providing clean potable water for 33,500 villages. | обеспечение чистой питьевой водой ЗЗ 500 деревень. |
| Rule of law and respect for human rights remained an issue of concern in Darfur during the past 12 months, in the context of intermittent military clashes leading to new population displacements and a generalized breakdown of law and order, providing fertile ground for opportunistic criminality. | Обеспечение правопорядка и соблюдение прав человека по-прежнему входило в число основных задач, стоявших в последние 12 месяцев в Дарфуре, где обстановка характеризовалась периодическими военными столкновениями, ведущими к новым перемещениям населения и общему ухудшению обстановки, что служило благодатной почвой для расцвета преступности. |
| Relief schemes administered by the Division are non-contributory and are aimed primarily at providing financial assistance to old-age pensioners and members of the public. | Программы по оказанию материальной помощи, которые осуществляются под руководством этого отдела, не предполагают уплаты взносов и предусматривают в первую очередь оказание финансовой поддержки лицам пожилого возраста и пенсионерам. |
| Additional information about projects targeting specific vulnerable groups among Djiboutian women and programmes providing health services and reproductive health information to rural women would also be appreciated. | Она также была бы признательна за предоставление дополнительной информации о проектах, нацеленных на конкретные уязвимые группы джибутийских женщин, и программах, предусматривающих оказание медицинской помощи сельским женщинам и распространение среди них информации о репродуктивном здоровье. |
| It is therefore imperative that the United Nations system, in collaboration with my Government, identify and develop specific programmes aimed at providing assistance to survivors of the Rwandan genocide. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы система Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с правительством моей страны определили и разработали конкретные программы, направленные на оказание помощи лицам, оставшимся в живых после геноцида в Руанде. |
| The Panel finds that for the reasons stated at paragraphs to above, costs incurred in providing telecommunications services to refugees are, in principle, compensable, provided such costs were reasonable and incremental. | Группа заключает, что по причинам, изложенным в пунктах 5254 выше, расходы, понесенные на оказание телекоммуникационных услуг беженцам, в принципе подлежат компенсации при условии, что такие расходы являлись разумными и дополнительными. |
| (c) Providing political guidance and support to special representatives and other senior officials appointed by the Secretary-General to assist his preventive diplomacy, peacemaking and peacekeeping efforts; | с) осуществление политического руководства деятельностью специальных представителей и других старших должностных лиц, назначенных Генеральным секретарем для оказания содействия его усилиям в области превентивной дипломатии, миротворчества и поддержания мира, и оказание им поддержки; |
| The public also acts as a watchdog for the regulator, making the latter aware of any deficiencies in the system and providing it with valuable research inputs to improve the system. | Общественность также играет роль контролера для регулирующего органа, сигнализируя последнему о наличии тех или иных недостатков в системе и предоставляя ему ценные научные ресурсы для ее совершенствования. |
| The Advisory Committee considers that by providing management with the opportunity to review and, where necessary, remedy faulty administrative decisions, the management evaluation function plays an important role in avoiding unnecessary recourse to litigation. | Консультативный комитет считает, что предоставляя руководству возможность для обзора и, где необходимо, исправления спорных административных решений, механизм управленческой оценки играет важную роль в предотвращении ненужного обжалования. |
| It furthermore liaises with the representatives of the States and international organizations which consider these reports, providing them with any explanations or clarifications that they require prior to the issuance of their reports. | Кроме того, министерство поддерживает связи с представителями государств и международных организаций, которые рассматривают эти доклады, предоставляя любые пояснения или уточнения, которые им требуется до публикации их докладов. |
| The Government has also concentrated on providing free health care and education for all citizens, and we now extend social security services to poor and vulnerable segments of society, including those with disabled family members, orphans and the elderly. | Правительство также решает задачу предоставления бесплатных услуг в области здравоохранения и образования всем своим гражданам, и в настоящее время мы расширяем сферу услуг в области социального обеспечения, предоставляя такие услуги малоимущим и уязвимым группам населения, в том числе инвалидам, сиротам и пожилым людям. |
| Owing to the difficulty of transferring them from their remote villages to the towns and complexes, the public authorities assisted them by providing transport to the nearest region with facilities for conveying families and their property to the complexes. | Ввиду трудностей, связанных с переездом из отдаленных деревень в города и комплексы, государственные органы оказывали им помощь, предоставляя транспорт для перевозки их вместе с их семьями и имуществом в комплексы, расположенные в ближайшем регионе. |
| It is also providing technical assistance in the areas of transport and trade facilitation and capacity-building. | Она оказывает также техническую помощь в сферах транспорта, упрощения процедур торговли и наращивания потенциала. |
| IMF helps low-income countries to achieve macroeconomic and financial stability, promote growth and reduce poverty by providing financial support through financing facilities. | МВФ оказывает помощь низкодоходным странам в достижении макроэкономической и финансовой стабильности, стимулировании роста и борьбе с нищетой, предоставляя финансовую поддержку по линии различных механизмов финансирования. |
| Strong leadership is required to make the new arrangements work. In areas where leadership capacity needs to be strengthened and broadened, the Australian Government is providing support. | Для того чтобы эти новые механизмы заработали, требуется эффективное руководство, и там, где необходимо усилить и расширить роль руководящих органов, австралийское правительство оказывает поддержку. |
| UNICEF has delivered supplies to Kenema and supported efforts by the local authorities to immunize more than 400 children against measles, and the World Food Programme (WFP) is providing assistance to health institutions. | ЮНИСЕФ поставлял предметы снабжения в Кенему и поддерживал усилия местных властей, направленные на иммунизацию более 400 детей от кори, и Мировая продовольственная программа (МПП) в настоящее время оказывает помощь медицинским учреждениям. |
| (e) Providing internal consulting services to programme managers on request; | ё) оказывает внутренние консультативные услуги руководителям программ по их просьбе; |
| Some give support by providing school supplies and assisting in improving primary education. | Некоторые из них оказывают помощь, обеспечивая школьные принадлежности, и содействуют повышению качества начального образования. |
| Member countries would receive an asset that was more stable than the dollar, as it was based on a basket of currencies, thereby providing better protection against losses. | Страны-участницы получили бы актив более стабильный, чем доллар, поскольку он был основан на корзине валют, обеспечивая, тем самым, более надёжную защиту от убытков. |
| Patent holders have hailed it as a "technology protection system", which would ensure the continued development of new traits and technologies for commercial varieties by providing individuals and companies with a fair return on their investment. | Владельцы патентов приветствовали ее в качестве "системы защиты технологий", которая будет обеспечивать постоянное развитие новых признаков и технологий для коммерческих сортов, обеспечивая отдельным лицам и компаниям справедливый доход на вложенные ими средства. |
| Now that the various armed groups had renounced warfare, the Government was doing its best to develop those areas by establishing schools, providing medical care and offering alternative means of livelihood. | В настоящее время, когда различные вооруженные группы прекратили военные действия, правительство прилагает все усилия для развития этих районов, строя там школы, обеспечивая медицинское обслуживание и предлагая альтернативные средства получения источников существования. |
| Compared to traditional steel, the Sandwich Plate System requires 40 per cent less labour and is less susceptible to fatigue and corrosion, thus providing superior performance over a longer life cycle. | По сравнению с традиционной сталью, сэндвич-панели требуют меньших трудозатрат и менее подвержены усталости и коррозии, обеспечивая тем самым повышенность отдачи и удлинение срока эксплуатации. |
| It will concentrate on providing a strong multidisciplinary base for railway systems research, and achieving a safer and more reliable railway whilst reducing the impact on the environment. | Работа центра будет направлена в первую очередь на создание прочной базы данных по различным дисциплинам для научных исследований в области железнодорожных систем, обеспечение более высокого уровня безопасности и надежности железнодорожных перевозок и уменьшение их влияния на окружающую среду. |
| There are plans to open a school for civil servants with a view to providing better service to the structure of the multi-ethnic State, under the supervision of the Ministry of Education. | Под руководством министерства образования предусматривается создание школы для государственных служащих с целью их просвещения по вопросам структуры многонационального государства. |
| Given the difficulties involved in different alternatives for the commercialization of technology, it is also important to target the creation of consortia between various types of companies to develop supply chains thus providing new possibilities for the development of small and medium-sized companies. | Учитывая трудности, связанные с различными альтернативами коммерциализации технологии, также важно при создании консорциумов между различными видами компаний ориентировать их на создание цепочек снабжения, которые бы создавали новые возможности для развития малых и средних компаний. |
| To stimulate the establishment of channels providing the population with direct and regular access to government information and documents, particularly information on the status of investigations and legal actions concerning cases of human rights violations; | стимулировать создание каналов, обеспечивающих населению прямой и регулярный доступ к правительственной информации и документам, в частности к информации о состоянии расследований и правовых мерах, принимаемых в случаях нарушений прав человека; |
| (c) Providing, on a common basis, science-oriented technology for various research, technological and economic sectors in the Russian Federation and Belarus; | с) создание на единой основе наукоемких технологий для различных сфер науки, техники и экономики России и Беларуси; |
| In South Africa, the latter organization has been providing advice in areas such as budgeting and decentralization. | В Южной Африке эта последняя организация предоставляет консультативные услуги в таких областях, как составление бюджета и децентрализация. |
| The Agency is currently providing 740 university scholarships to eligible refugee children; no change is anticipated in this output during the biennium if external funding continues to be received for the purpose. | В настоящее время Агентство предоставляет 740 стипендий имеющим на это право детям беженцев для учебы в университетах; изменение этого числа в течение двухгодичного периода не предвидится, если внешнее финансирование на эти цели будет продолжаться. |
| FAO is providing statistical data on the proportion of surface area covered by forests for the indicator on the relationship between national sustainable development policies and the reversal of degradation of the natural resources base. | ФАО предоставляет статистические данные о той площади суши, которая покрыта лесами, для показателя, касающегося связи между национальными стратегиями устойчивого развития и прекращением процесса деградации базы природных ресурсов. |
| There is an urgent need for realistic solutions to malaria control problems, and therefore the WHO Pesticide Evaluation Scheme, on behalf of the RBM partnership, is providing provisional recommendations on the use of LLINs as long as they have been treated with a WHO-recommended insecticide. | Настоятельно необходимо найти реалистичные решения проблем борьбы с малярией и поэтому Программа оценки пестицидов ВОЗ в интересах партнерства в области СЗМ предоставляет временные рекомендации по использованию ОИСДП, если они обрабатываются рекомендованным ВОЗ инсектицидом. |
| In addition, UNODC is providing substantive expertise and contributing to tiger conservation efforts led by 13 "tiger range countries" and the World Bank; these efforts will culminate in a summit to be held in the near future in St. Petersburg, Russian Federation. | Кроме того, ЮНОДК предоставляет экспертные услуги и оказывает содействие мероприятиям по охране тигров, которые проводятся 13 странами обитания тигров и Всемирным банком; итогом этих мероприятий станет проведение саммита, который должен вскоре состояться в Санкт-Петербурге (Российская Федерация). |
| Proportional representation is widely viewed as one factor that promotes the implementation of redistributive policies by providing a political voice to minorities. | Пропорциональное представление широко рассматривается в качестве фактора, который способствует внедрению перераспределяющих политик, предоставляя меньшинствам политический голос. |
| It may therefore have been too early to expect much progress in areas such as joint managerial functions or sufficient reporting by the Secretariat in some areas (e.g., administrative burden) that could have aided parties in providing responses. | Возможно, что по этой причине рано ожидать существенного прогресса в таких областях, как совместные управленческие функции или представление достаточной информации секретариатам в некоторых областях (например, по вопросу административной нагрузки), которые могли бы оказаться подспорьем для Сторон при представлении ответов. |
| In addition to providing information on the number of countries being supported by UN-Habitat to effect change in land and housing policies, this indicator also requests information on the different stages in that regard. | Наряду с представлением информации о количестве стран, получающих поддержку со стороны ООН-Хабитат для реформирования земельной и жилищной политики, этот показатель достижения результатов также предусматривает представление информации о различных этапах. |
| Providing input to superiors for updating Guatemala's foreign policy | представление вышестоящему руководству рекомендаций по совершенствованию внешней политики Гватемалы; |
| Another method of non-provision of answers to the Panel often involves claims that other Government agencies outside the reach of General Aldhabi would have to consent to providing such information, or simply ignoring the question. | Еще один способ уклонения от ответов на вопросы Группы зачастую состоит в том, что собеседник утверждает, что другое правительственное учреждение, не подконтрольное генералу Альдхаби, должно дать согласие на представление такой информации, или же вопрос попросту игнорируется. |
| With a view to strengthening cooperation in carrying out joint activities, the Programme shall, when necessary, extend appropriate support by providing expert and technical assistance. | В целях укрепления сотрудничества в осуществлении совместной деятельности МПКНСООН при необходимости будет оказывать соответствующую поддержку путем предоставления экспертной и технической помощи. |
| The various international, regional and subregional centres in Kenya providing peacekeeping support should be assisted by the international community. | Международное сообщество должно оказывать помощь различным международным, региональным и субрегиональным центрам в Кении, которые поддерживают миротворческую деятельность. |
| Looking ahead to the challenges facing the southern African region, he urged the international community to continue to support SADC by providing increased assistance to countries of origin and shelter for their repatriation, resettlement and rehabilitation programmes. | Предвидя проблемы, стоящие перед регионом Южной Африки, оратор настоятельно призывает международное сообщество и далее оказывать поддержку САДК, предоставляя странам происхождения и убежища помощь в большем объеме для реализации их программ репатриации, переселения и реабилитации. |
| The Hague Academy of International Law continued to provide essential support for the Fellowship Programme by charging a reduced tuition rate for the United Nations fellows and by providing a seminar room free of charge. | Гаагская академия международного права продолжала оказывать существенную поддержку Программе стипендий путем снижения платы за обучение, взимаемой со стипендиатов Организации Объединенных Наций, и предоставления помещения для проведения семинара на бесплатной основе. |
| The enormous external debt - the repayment of which requires a huge outlay - is preventing us from providing our regions with due support for development. | Большой внешний долг, на погашение которого нами затрачиваются значительные средства, не дает возможности оказывать нашим регионам должную поддержку для развития. |
| Unfortunately, not all countries have been successful in providing education to their young people. | К сожалению, не всем странам удалось обеспечить для своих молодых людей возможность получить образование. |
| Its advisory approach has proved successful to date and should be continued, but must be complemented by a flexible and timely ability to swiftly assemble international expertise capable of providing Libya with the right advice at the right time. | Ее консультативный подход доказал свою успешность на сегодняшний день, его следует сохранить, но в дополнение к нему надо обеспечить гибкий потенциал своевременной и оперативной мобилизации международных экспертов, которые могли бы дать Ливии правильный совет в нужное время. |
| The objective of this work programme is to make the indicators for sustainable development accessible to decision makers at the national level by defining them, elucidating their methodologies and providing training and other capacity-building activities, as relevant. | З. Цель этой программы работы - обеспечить доступ к показателям устойчивого развития для руководителей на национальном уровне посредством - в зависимости от конкретных условий - их определения, разъяснения соответствующих методологий и обеспечения профессиональной подготовки и других мероприятий по укреплению потенциала. |
| The agreement provides explicitly that in the redeployment of administrators, the forces of law and order are to take part in providing protection for administrative staff, as well as for the citizen population. | В Соглашении ясно предусматривается, что при реорганизации администрации силы правопорядка должны обеспечить защиту не только ее сотрудникам, но и населению. |
| To strive for providing universal service, the Chilean Government will require operators applying for licenses to cover rural areas or charge a universal service fee to subsidize the rural areas. | Стремясь обеспечить всеобщее обслуживание, правительство Чили будет обязывать операторов, подающих заявки на получение лицензий, обеспечивать охват сельских районов, или взимать общий сбор за обслуживание для субсидирования сельских районов. |
| Technical cooperation has been an important focus of international development cooperation, providing the means and resources for developing countries to achieve self-reliance. | Важным элементом международного сотрудничества в целях развития является техническое сотрудничество, которое обеспечивает средства и ресурсы для достижения развивающимися странами самообеспеченности. |
| UNMIL is providing it with basic training at the Monrovia Police Academy, which was recently refurbished with the support of the Norwegian Government and UNDP. | МООНЛ обеспечивает ее базовую подготовку в Монровийской полицейской академии, которая была недавно реконструирована при поддержке со стороны правительства Норвегии и ПРООН. |
| My country has also provided support and all necessary requirements for this programme, such as providing laboratories with the necessary resources for diagnosing the HIV virus. | Моя страна обеспечивает поддержку этой программы и предоставляет все необходимое для ее реализации, например, лаборатории, располагающие требуемыми ресурсами для диагностики вируса ВИЧ. |
| In the first stage these groups may include children aged 4 to 6, for instance, or 5 to 7, thus providing more scope for interaction among children of different ages and breaking away from the old system of offering standard material to each age group. | На первом этапе в эти группы могут входить дети, например, в возрасте от 4 до 6 лет или от 5 до 7 лет, что обеспечивает больше возможностей для взаимодействия между детьми разного возраста и позволяет отказаться от старой системы использования стандартных материалов для каждой возрастной группы. |
| The kidnapping was understood to be linked to accusations that Terra Nuova had not been providing enough services and operations in the area. | Предполагалось, что похищение связано с выдвигавшимися против "Терра Нуова" обвинениями в том, что она не обеспечивает достаточного объема услуг и мероприятий в районе. |
| It also urged IAEA to continue providing assistance to ensure the safe and secure use of nuclear technologies. | Он также настоятельно призывает МАГАТЭ продолжать предоставлять помощь с целью обеспечении безопасного и надежного использования ядерных технологий. |
| Drug use and drug dependence were seen as health issues, and, in many countries, providing people who used drugs and/or suffered from drug dependence with treatment and support rather than imposing criminal sanctions or punishment had been found to be helpful. | Наркопотребление и наркозависимость рассматриваются в качестве медицинских проблем, и во многих странах признано эффективным предоставлять медицинскую помощь и поддержку лицам, употребляющим наркотики и/или страдающим наркозависимостью, вместо того чтобы налагать на них уголовные санкции или применять меры наказания. |
| On numerous occasions, the Secretary-General had stated that further budgetary constraints would seriously compromise the Organization's ability to deliver the services expected of it, particularly if Member States continued to impose new mandates without providing the necessary resources. | Генеральный секретарь неоднократно заявлял, что новые бюджетные ограничения весьма отрицательно сказываются на способности Организации предоставлять ожидаемые от нее услуги, особенно если государства-члены будут продолжать утверждать новые виды деятельности, не предоставляя для этого необходимых ресурсов. |
| In these conditions, the Committee requested the Government to continue providing information on the cases of violations reported with an indication, where appropriate, of the number of women employees illegally dismissed during their maternity leave. | В этих условиях Комитет просил по-прежнему предоставлять информацию о случаях нарушения с указанием, если это возможно, числа трудящихся женщин, незаконно уволенных в период их отпуска по беременности и родам. |
| The applicant, at its assumes theown expensess, is in charge of publication on newspapersshing the notice as well as of, providing EIA documentation, and copies thereof | В случае запроса экологический орган должен предоставлять имеющуюся у него информацию и обеспечивать доступ к такой информации. |
| The Special Representative stressed that the United Nations country team and UNMIS were already providing many services within their current mandate. | Специальный представитель подчеркнул, что страновая группа и МООНВС в Южном Судане уже оказывают широкий спектр услуг в рамках их нынешнего мандата. |
| We have 1,500 neighbourhood care points and many other community social centres providing the necessary support. | В стране действует 1500 созданных на местной основе центров по уходу за детьми и большое число других общинных социальных центров, которые оказывают необходимую поддержку. |
| Countries such as Brazil, India and China were becoming dynamos in the global economy and providing new stimulus to South - South trade and investment. | Такие страны, как Бразилия, Индия и Китай превращаются в локомотив мировой экономики и оказывают стимулирующее воздействие на торговлю и инвестиции Юг-Юг. |
| While politicians mainly determine the programme, define the standards and are responsible for the developments, statisticians focus on giving methodological advice, providing data and assuring the quality, making analyses and reporting on indicators in a descriptive manner.; | Если политики в основном определяют программу, разрабатывают стандарты и несут ответственность за развитие ситуации, то статистики в основном оказывают консультационную помощь по методологическим вопросам, предоставляют данные и гарантируют качество, проводят аналитическую работу и представляют отчетность по показателям в форме описательных материалов; |
| Prosthetic and orthopaedic assistance is provided by 15 State- and publicly owned prosthetics and orthopaedics companies, 17 prosthetics production facilities and manufacturing units and 18 customized production establishments providing the public with non-complex prosthetic and orthopaedic assistance, as well as by | Протезно-ортопедическую помощь оказывают 15 государственных и казенных протезно-ортопедических предприятий, 17 протезных цехов и производственных участков и 18 ателье по предоставлению населению несложной протезно-ортопедической помощи, а также 43 предприятия негосударственной формы собственности. |
| Superficial charmers, in their more benign manifestations, can produce a variety of positive results, their conversational skills providing light-hearted entertainment in social settings through their ability to please. | Поверхностные очарователи, в их более доброкачественных проявлениях, могут производить различные положительные результаты, их разговорные навыки предоставляют беззаботное развлечение в общественных местах, благодаря их способности нравиться. |
| According to information obtained by the Monitoring Group, a widening circle of States are providing arms and military-related support to Somalia in violation of the arms embargo. | Судя по информации, полученной Группой контроля, все большее число государств предоставляют оружие и оказывают военную поддержку Сомали в нарушение эмбарго в отношении оружия. |
| Despite the emergence of a number of developing countries providing development assistance, total contributions from developing countries for operational activities for development accounted for only 5 per cent of overall funding. | Несмотря на появление целого ряда развивающихся стран, которые предоставляют помощь в целях развития, общая сумма взносов развивающихся стран на оперативную деятельность в целях развития составляет лишь 5 процентов общего объема финансирования. |
| Policies intended to eradicate poverty should be developed in a manner that coordinates the aspects focusing on expanding the resources necessary for the eradication of poverty and those providing realistic opportunities for the empowerment of people. | Направленная на искоренение нищеты политика должна разрабатываться таким образом, чтобы координировать те аспекты, которые фокусируются на увеличении необходимых для искоренения нищеты ресурсов, а также те, которые предоставляют реалистичные возможности для участия народа. |
| The Government provides the necessary subsidies to hospitals providing unprofitable or advanced medical services such as those in remote rural areas and those providing emergency care, cancer treatment, perinatal care and treatment for children. | Правительство обеспечивает субсидии требуемого уровня тем лечебным учреждениям, которые предоставляют неприбыльные или передовые виды медобслуживания, такие как медико-санитарные услуги для отдаленных районов либо неотложное медобслуживание, онкологические процедуры, перинатальную помощь и педиатрические услуги. |