However, in zones with the presence of armed non-state actors, providing emergency assistance is difficult. | Однако в зонах присутствия вооруженных негосударственных субъектов предоставление экстренной помощи сопряжено с трудностями. |
The department is responsible for providing air traffic control services to all aircraft operating within the Hong Kong Flight Information Region. | Министерство гражданской авиации Гонконга несет ответственность за обеспечение воздушного движения на всех самолетах, действующих на Специальном административном районе Гонконг, и за предоставление полетной информации. |
This includes providing legal advice and information and follow-up inquiries about actions taken. | Это включает в себя предоставление юридических консультаций и информации и направление последующих запросов относительно принятых мер. |
He was also curious to know whether there was a nomadic Roma population in Lithuania, and if that was the case, which authorities were responsible for providing infrastructural facilities for them. | Ему также любопытно узнать, есть ли в Литве кочевое население рома, и, если да, то, какие власти несут ответственность за предоставление им объектов инфраструктуры. |
Legal consultant in the Ministry of the Attorney-General with responsibility for providing legal advice and services to the Attorney-General and providing advisory, research and coordinating support in the Ministry with particular emphasis on public affairs, legislation policy and planning | Юрисконсульт министерства юстиции, отвечающий за предоставление юридических консультаций и услуг министру юстиции, а также оказание консультативной поддержки, проведение исследований и осуществление координации в рамках министерства с уделением особого внимания работе с общественностью, политике в законодательной области и планированию |
Increasing the number of successful prosecutions against traffickers and providing support and protection to victims and witnesses are other important elements of the project. | Увеличение количества случаев успешного преследования торговцев людьми и обеспечение защиты жертв и свидетелей и оказание им поддержки также являются важными элементами этого проекта. |
The main targets set out in the business plan for 2013 - providing the amount of revenue from sales of products, goods and services worth at least 10 billion 98 million rubles. | Основной показатель, заложенный в бизнес-плане на 2013 год, - обеспечение объема выручки от реализации продукции, товаров и услуг на сумму не менее 10 млрд 98 млн рублей. |
Governments, on the other hand, are entrusted with the mandate of providing a favourable policy and regulatory environment to ensure market fairness and flexibility and of exercising leadership through strategic investments in ICT applications and content. | Правительства, со своей стороны, несут ответственность за обеспечение политики благоприятствования и соответствующих нормативных условий, способствующих созданию справедливого и гибкого рынка, а также за осуществление руководства посредством стратегических инвестиций в применение ИКТ с учетом местных потребностей. |
That solution, it was stated, aimed at providing a domestic solution for a problem originating in international instruments, based on the recognition that domestic courts already had the power to interpret international commercial law instruments. | Такое решение, как было указано, направлено на обеспечение внутриправового решения проблемы, возникающей в связи с международными документами, на основе признания того, что внутренние суды уже обладают полномочиями толковать международные документы в области коммерческого права. |
Improving and expanding reporting of releases and other relevant information involving Annex C substances, as a significant contribution to providing information exchange (Art. 9) and public information, awareness, and education (Art. 10) | Улучшение и расширение отчетности и другой соответствующей информации о веществах Приложения В, как важный вклад в обеспечение обмена информацией (Статья 9), повышение уровня осведомленности и образования (Статья 10) |
UNSOA is responsible for providing technical, logistical and administrative support to UNSOM, in accordance with Security Council resolution 2093 (2013). | ЮНСОА отвечает за оказание технической, материально-технической и административной поддержки, предоставляемой МООНСОМ в соответствии с резолюцией 2093 (2013) Совета Безопасности. |
The Office is also responsible for providing necessary administrative support to the Director and staff in all tasks and responsibilities relating to the mandate and workplan of the Investment Management Service. | Канцелярия также отвечает за оказание необходимой административной поддержки директору и персоналу при осуществлении своих задач и полномочий, связанных с выполнением целей деятельности Службы управления инвестициями и его плана работы. |
(b) Soliciting and receiving proposals on the basis of guidelines developed in consultation with the Programme Consultative Group and approved by the Advisory Board, and providing substantive and technical support to the Board; | Ь) запрос и получение предложений на основе руководящих указаний, разработанных в консультации с Консультативной группой по программам и утвержденных Консультативным советом, и оказание оперативно-функциональной и технической помощи Совету; |
Providing assistance, through financial, technical and/or other forms of assistance, to LDCs' efforts to develop and implement national strategies for sustainable development in every country so as to reverse the current trends in the loss of national environmental resources; | ё) оказание содействия на основе финансовой и технической помощи и/или помощи в других формах усилиям НРС по разработке и осуществлению национальных стратегий устойчивого развития в каждой стране, с тем чтобы обратить вспять нынешние тенденции утраты национальных экологических ресурсов; |
(a) Providing educational services; | а) оказание образовательных услуг; |
The British Government is supporting its second returns project in the historic part of Prizren town, providing assistance, including house construction, for 15 Kosovo Serb families. | Британское правительство оказывает поддержку в реализации своего второго проекта для возвращающихся лиц в исторической части города Призрен, предоставляя помощь, в том числе в строительстве жилья, для 15 семей косовских сербов. |
Japan has been providing its support to the Kosovo Standards Implementation Plan through assistance for the independent media and schools for ethnic minorities, among other areas. | Япония оказывает поддержку реализации Плана осуществления косовских стандартов, предоставляя, среди прочего, помощь независимым средствам массовой информации и школам для этнических меньшинств. |
In any case, it should be recalled that the public authorities themselves very often embark on the nationalization or expropriation of settled lands without providing any compensation to those affected. | К тому же следует напомнить, что государство и само довольно часто осуществляет проекты национализации или экспроприации заселенных земель, не предоставляя при этом никакой компенсации тем, у кого эти земли экспроприируются. |
Under the plan to expand ODA, the Republic of Korea was willing to strengthen its contributions to UNIDO and to play a bigger part within the Organization, providing skilled human resources for UNIDO, in which it was currently under-represented. | В рамках плана по наращиванию объёма ОПР Республика Корея готова увеличить свои взносы в ЮНИДО и играть в ней более активную роль, предоставляя Организации, где она сейчас недопредставлена, высоко квалифицированные людские ресурсы. |
Mincom consultants have deep experience in asset intensive industries, providing a unique blend of application, IT, and industry-specific kowledge to drive improvements at every level of an organization, from corporate strategy to shop-floor operations. | Консультанты Mincom обладают глубокими знаниями в капиталоемких отраслях, предоставляя уникальное сочетание опыта в бизнес-приложениях, ИТ и отраслевого опыта. Вместе мы можем внести улучшения на всех уровнях организации, от корпоративной стратегии до операций в цехах. |
MONUC is supporting the preparation of areas of return and is providing logistical support to UNHCR. | МООНДРК оказывает содействие в подготовке районов возвращения и предоставляет УВКБ материально-техническую помощь. |
For 10 years, Baker Tilly Ukraine has been providing professional services to Ukraine's leading financial institutions. | Уже более десяти лет компания «Бейкер Тилли Украина» оказывает профессиональные услуги ведущим финансовым учреждениям страны. |
His Government strongly supported the mobilization of international assistance to such countries and was providing bilateral assistance to a number of Commonwealth countries in transition. | Его правительство активно выступает за мобилизацию международного содействия этим странам и оказывает помощь целому ряду транзитных стран Содружества по двусторонним каналам. |
It was providing substantial support for East African Community integration because of the good potential for economic growth in the coming years. | Она оказывает весомую поддержку в целях интеграции страны в Восточноафриканское сообщество, исходя из ее большого потенциала в плане экономического роста в ближайшие годы. |
In addition to providing critical political advice and support to the Secretary-General and the Under-Secretary-General for Political Affairs, the Division provides advice and support on political matters to other departments in the Secretariat and the broader United Nations system on political issues in the Asia-Pacific region. | Отдел предоставляет консультации по политическим вопросам, касающимся Азиатско-Тихоокеанского региона, и оказывает поддержку не только Генеральному секретарю и его заместителю по политическим вопросам, но и другим департаментам Секретариата, а также организациям и учреждениям всей системы Организации Объединенных Наций. |
Unlike a standard ISP, game servers would be connected directly into SegaNet's internal network, providing very low connection latency between the consoles and servers along with standard Internet access. | В отличие от стандартного ISP, игровые сервера были подсоединены непосредственно во внутреннюю сеть SegaNet, обеспечивая тем самым низкую задержку между приставками и серверами используя стандартное интернет-соединение. |
The Natural Sciences and Engineering Research Council of Canada is also a participant in this programme, providing ground-based scientific support as well as the analysis of data coming from the mission. | Совет по естественным наукам и инженерным исследованиям Канады также участвует в данной программе, обеспечивая наземную научную поддержку и проводя анализ данных, поступающих со спутника. |
It is expected that this is a very short article, because I want to signal a new invention that could revolutionize the world of packaging, providing a solution for all, affordable and incredibly effective. | Ожидается, что это очень короткая статья, потому что я хочу, чтобы обозначить новые изобретения, которые могут произвести революцию в мире упаковки, обеспечивая решение для всех, доступным и невероятно эффективно. |
They can support governments to ensure effective implementation of the State's obligations under international human rights law, including by providing advice with respect to bringing national legislation and national practices and policy in line with international human rights norms and principles. | Они могут оказывать поддержку правительствам, обеспечивая эффективное выполнение государством своих обязательств по международно-правовым нормам в области прав человека, в том числе путем предоставления консультаций в отношении приведения национального законодательства, а также национальной практики и политики в соответствие с международными нормами и принципами в области прав человека. |
This gradual scaling-up of capacity illustrates the ability of the Transitional Federal Government to respond in areas where AMISOM cannot, while providing a clear safety and security service for the Somali population. Justice and corrections | Постепенное расширение масштабов деятельности полицейских сил свидетельствует о способности Переходного федерального правительства принимать соответствующие меры в тех областях, в которых АМИСОМ не в состоянии сделать это, обеспечивая при этом полную безопасность и оказывая услуги по обеспечению безопасности населения Сомали. |
The aims of marriage include founding a family based on mutual affection and support, providing moral protection for both spouses and preserving family ties. | Его целью, в частности, является создание семьи, основанной на любви, терпимости и взаимной помощи, а также защита нравственности супругов и сохранение семейных уз. |
His delegation would like to express its appreciation to Working Group IV for providing a readily accessible model for online contracts dealing with the sale of goods. | Его делегация хотела бы выразить благодарность Рабочей группе IV за создание доступной модели онлайновых контрактов купли-продажи товаров. |
The mechanism [shall include] [a fund][an independent fund] [and] [may include] entities providing multilateral, regional and bilateral financial and technical assistance as well as capacity-building [and technology transfer]. | Механизм [включает фонд] [самостоятельный фонд] [и] [может включать] органы, обеспечивающие многостороннюю, региональную и двустороннюю финансовую и техническую помощь, а также создание потенциала [и передачу технологии]. |
This Programme's objectives are: to strengthen the institutional response to the needs of the elderly; to provide care in the event of illness or injury; and to train a team of health professionals responsible for providing care to this group. | Основными механизмами этой программы являются следующие: усиление организационных мер с учетом потребностей людей старшего возраста; обеспечение защиты в случае болезни или насилия; и создание группы медицинских работников, отвечающих за заботу об этой группе населения. |
Policies are being implemented with a view to updating curriculum design, expanding coverage, building new school infrastructure and improving existing infrastructure, and providing families with study tools and with the resources they need to cover the costs of school attendance. | Соответствующая политика направлена на обновление учебных программ, улучшение показателей охвата, создание новой школьной инфраструктуры и обновление уже существующей инфраструктуры и обеспечение семей средствами обучения и ресурсами, необходимыми для покрытия расходов на посещение школы. |
As all know, Pakistan has been providing shelter to millions of Afghan refugees for over two decades. | Общеизвестно, что на протяжении более двух десятилетий Пакистан предоставляет убежище миллионам афганских беженцев. |
The Office was providing resident auditors for the UNHCR Repatriation and Reintegration Programme in Afghanistan and neighbouring countries, which had a budget of US$ 270 million. | Управление предоставляет ревизоров-резидентов для Программы репатриации и реинтеграции УВКБ в Афганистане и соседних странах с бюджетом 270 млн. долл. США. |
OHCHR is regularly involved in providing support and advice to national law reform efforts with a view to improving compliance with international human rights standards. | УВКПЧ регулярно предоставляет помощь и консультации в процессе проведении реформ национального законодательства в странах в целях повышения его соответствия международным стандартам в области прав человека. |
UNOPS provides inputs and services which include, but are not limited to, the recruitment and administration of project personnel, procurement of equipment and supplies; sub-contracting services and works and providing other general administration support as necessary to the secretariat. | ЮНОПС предоставляет ресурсы и услуги, которые включают, но не ограничиваются ими, набор и административное обслуживание проектного персонала, поставку оборудования и предметов снабжения; заключение субподрядных договоров и проведение субподрядных работ и оказание другой общей административной поддержки, требующейся секретариату. |
Furthermore, the Department is providing each mission with training materials, a train-the-trainer programme, and a test-pilot, which have been completed in UNIFIL. | Кроме того, Департамент снабжает каждую миссию учебными материалами, организует программу подготовки инструкторов и предоставляет материалы проведенного во ВСООНЛ экспериментального проекта. |
We thank the United Kingdom for providing the final version of the draft presidential statement that was circulated this morning and which we support. | Мы благодарим Соединенное Королевство за представление распространенного сегодня утром окончательного варианта проекта заявления Председателя, который мы поддерживаем. |
Its major functions include providing information needed for setting national environmental policy, research, investigations on the national environment, and training of technical personnel. | Его основные функции включают в себя представление информации, необходимой для разработки национальной экологической политики, проведение исследований, контроль за состоянием окружающей среды в стране и подготовку специалистов. |
This means providing clearer, more comprehensive and more relevant information regarding the financial consequences of decisions in financial statements and/or the notes thereto. | Это предполагает представление в финансовых ведомостях и/или примечаниях к ним ясной, полной и актуальной информации в отношении финансовых последствий принимаемых решений. |
In this regard, the Committee reaffirms that it has the sole responsibility for providing policy guidance to its Executive Directorate and stands ready to support the Secretary-General, as appropriate, in his responsibilities for oversight of administration and management. | В этой связи Комитет подтверждает, что на него одного возложена ответственность за представление директивных указаний его Исполнительному директорату, и готов оказать Генеральному секретарю соответствующую поддержку в выполнении его обязанностей по административному и управленческому надзору. |
Discuss the reasons for the delay and incompleteness of reporting and request Parties to indicate in their annual submissions any difficulties being encountered in providing timely and complete inventory data; | Ь) обсудить причины задержек и неполной отчетности и просить Стороны сообщать в своих ежегодных представлениях о любых обстоятельствах, затрудняющих своевременное и полное представление кадастровых данных; |
Labour-intensive services can now be delivered online, providing new opportunities for developing countries with relatively cheap labour. | Сейчас трудоемкие услуги можно оказывать в режиме "онлайн", что открывает новые возможности для развивающихся стран с относительно дешевой рабочей силой. |
ISWGNA will play a coordinating role in providing assistance from all sources, while its member organizations will provide direct assistance and training within their own work programmes. | МСРГНС будет выполнять роль координатора предоставляемой помощи из всех источников, а ее организации-члены будут оказывать непосредственную помощь и обеспечивать подготовку в рамках собственных программ работы. |
Ukraine commended Latvia for providing State-funded support to minority education programmes and encouraged Latvia to provide further financial support to education in minority languages. | Украина положительно отозвалась о том, что Латвия предоставила государственное финансирования для поддержки образовательных программ для меньшинств, и призвала Латвию продолжить оказывать финансовую поддержку образованию на языках меньшинств. |
The JI-AP shall support the JISC in accrediting IEs by providing inputs and recommendations to the JISC as this task requires experience in accreditation and case-by-case in-depth assessment. | ГА-СО будет оказывать КНСО поддержку в аккредитации НО путем представления КНСО соответствующих материалов и рекомендаций, поскольку решение этой задачи требует наличия опыта в области аккредитации и углубленной индивидуальной оценки. |
SFOR has continued to support the installation phase of the municipal elections and assisted the Republika Srpska Assembly elections by providing a robust force, with modest reinforcements, for added security during the polling period. | СПС продолжали оказывать поддержку проведению этапа официального введения в должность лиц, избранных в ходе муниципальных выборов, и оказывали содействие в проведении выборов в Скупщину Республики Сербской, выделив мощные силы - с небольшими подкреплениями - для обеспечения дополнительной безопасности в ходе выборов. |
The Law adopted by the Russian Federation on collective agreements is incomplete and fails to offer the possibility of providing the necessary social guarantees in labour relationships. | Принятый Закон Российской Федерации "О коллективных договорах и соглашениях" несовершенен, не дает возможности обеспечить должные социальные гарантии в трудовых отношениях. |
Lastly, the Centre provided support to the Institute for Security Studies (ISS - South Africa) in their development of an ISS "toolkit" on the Arms Trade Treaty aimed at providing quick resource guides on this issue. | Наконец, Центр оказал поддержку Институту по изучению проблем безопасности (Южная Африка) в деле разработки «инструментария» по договору о торговле оружием, призванного обеспечить оперативный поиск справок по этому вопросу. |
We have implemented the Chronic Care Passport, a healthy lifestyle initiative that is aimed at providing a method for the systematic monitoring and evaluation of patients with chronic diseases and the empowerment of those patients to take care of their health. | Мы осуществляем программу «паспорт хронических заболеваний», инициативу в области здорового образа жизни, которая ставит своей целью обеспечить инструмент для систематического наблюдения и оценки состояния здоровья пациентов с хроническими заболеваниями, а также позволить пациентам самим заботиться о своем здоровье. |
The strategy aims to build a comprehensive juvenile criminal justice system ensuring the legality, soundness and effectiveness of any decision related to rehabilitating and providing further social support to children in conflict with the law. | Целью этой Концепции является построение в Украине полноценной системы криминальной юстиции относительно несовершеннолетних, способной обеспечить законность, обоснованность и эффективность каждого решения относительно ребенка, который вступил в конфликт с законом, связанного с его перевоспитанием и дальнейшей социальной поддержкой. |
Some treaty bodies, including the Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, have made statements during dialogues with State parties urging them to ensure that individuals and non-governmental organizations providing information are not subjected to reprisals. | Некоторые договорные органы, включая Комитет по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, сделали в ходе диалога с государствами-участниками заявления, настоятельно призывая их обеспечить, чтобы отдельные лица и неправительственные организации, предоставляющие информацию, не подвергались репрессиям. |
Remittances tend to be much less pro-cyclical than other flows, thus providing a more stable and predictable source of financing. | Как правило, денежные переводы в отличие от других потоков средств в гораздо меньшей степени подвержены цикличности, что обеспечивает наличие более стабильного и предсказуемого источника финансирования. |
By providing information to the community and putting together an overall, coordinated response plan, APELL aims to protect people, property and the environment. | Путем обеспечения информированности общины и разработки общего плана согласованных действий АПЕЛЛ обеспечивает защиту населения, имущества и окружающей среды. |
The Latin American Institute has established the Administration of Justice Information System, a system providing information on international cooperation agencies, experts, status assessments, legislation and the international agenda for Latin America. | Латиноамериканский институт создал информационную систему по вопросам отправления правосудия, которая обеспечивает информацию об учреждениях, участвующих в международном сотрудничестве, экспертах, оценках существующего положения, законодательстве и международной программе для Латинской Америки. |
This formula has the benefit of setting a time-limit of six months for service with the Organization without entry into the United Nations Joint Staff Pension Fund and providing access to retirees to perform assignments of short duration service when the Organization seeks assistance from retirees. | Эта формула обладает тем преимуществом, что она устанавливает шестимесячный предел для работы в Организации без вступления в Объединенный пенсионный фонд персонала Организации Объединенных Наций и обеспечивает возможность привлекать вышедших в отставку сотрудников для краткосрочных назначений, когда Организация нуждается в услугах сотрудников, вышедших в отставку. |
The joint implementation committee on education and culture is arranging for a joint assessment of school conditions and facilities in the Region, and is also providing a forum for the discussion of such issues as language rights and restoration/preservation of churches, grave sites and monuments. | Совместный имплементационный комитет по вопросам образования и культуры проводит работу по организации совместной оценки состояния школ в регионе и обеспечивает также форум для обсуждения таких вопросов, как право на пользование различными языками и реставрация/сохранение церквей, кладбищ и памятников. |
The person providing such services has an obligation to ensure that he or she is in a position to provide such a service. | Лицо, предоставляющее подобные услуги, обязано гарантировать, что оно способно их предоставлять. |
(c) Continue developing and providing technical and scientific information to support the revision of the Gothenburg Protocol in relation to the whole nitrogen cycle; | с) продолжать подготавливать и предоставлять научно-техническую информацию для поддержки процесса пересмотра Гётеборгского протокола в привязке к полному азотному циклу; |
The point is simply that if it becomes possible to ensure universal access to services by charging a small fee to the poor, this is much better than not providing any services at all owing to lack of resources. | Логика здесь простая: если можно будет обеспечить всеобщий доступ к услугам за счет взимания небольшой платы с бедных, то это гораздо лучше, чем из-за отсутствия ресурсов вообще не предоставлять никаких услуг. |
Confidentiality concerns prohibited us from providing a full micro data file, but were able to create abstracts of these files known as Public Use Microdata Samples which allowed so-it-yourself tabulations, with some limitations. | Необходимость сохранять конфиденциальность данных не давала нам возможности предоставлять полный файл микроданных, но мы могли делать выдержки из этих файлов, известных как выборки микроданных общего пользования, а это позволяло разрабатывать таблицы по принципу "сделай сам" при определенных ограничениях. |
During the critical rollover period from 30 December 1999-3 January 2000, an interdepartmental crisis management team was charged with the task of providing logistical, technical and communications support to facilitate decision-making in the event of a crisis. | В течение критического переходного периода с 30 декабря 1999 года по 3 января 2000 года перед междепартаментской группой по принятию мер в кризисной обстановке была поставлена задача предоставлять материально-техническое обеспечение, техническую и коммуникационную поддержку в целях содействия принятию решений в случае кризиса. |
As increasing numbers of countries have adopted broader indications for legal abortion, the World Health Organization (WHO) and other organizations are providing technical and financial support on this issue. | Поскольку во все большем числе стран устанавливаются более широкие критерии для определения законных абортов, Всемирная организация здравоохранения и другие организации оказывают техническую и финансовую поддержку в связи с этим вопросом. |
As States will be unable or unwilling to monitor charities continually, they should require them to apply periodically to renew their licences, and to demonstrate that they are providing the stated benefits to the public. | Поскольку государства не будут в состоянии или готовы на постоянной основе вести наблюдение за благотворительными организациями, им следует требовать от них периодического обновления своих разрешений и представления доказательств того, что они оказывают заявленные услуги населению. |
Development partners, including the UK's Department for International Development (DFID) and the United Nations Development Programme (UNDP), have been providing financial support to these processes. | Партнеры в процессе развития, включая Департамент по международному развитию СК (ДМР) и Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), оказывают финансовую поддержку. |
(b) Providing support from Eritrea to armed opposition groups which aim to destabilize the region; | Ь) оказывают из Эритреи поддержку вооруженным оппозиционным группам, которые стремятся дестабилизировать регион; |
To cite just one difference from the past, this means that where the developed countries are providing assistance, they should no longer be imposing conditionalities in a peremptory or paternalistic manner. | В отличие от прошлого нынешнее предложение также означает, что впредь в тех случаях, когда развитые страны оказывают содействие, они не должны диктовать условия в безапелляционной или патерналистской манере. |
Bilateral donors are also providing a good deal of technical assistance. | Двусторонние доноры также предоставляют значительную техническую помощь. |
More than 2,400 Cuban assistance workers may be found in African countries unselfishly providing their services. | Более 2400 кубинцев, работающих в организациях, занимающихся оказанием помощи, бескорыстно предоставляют свои услуги африканским странам. |
At these centres, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and UNIFEM are raising awareness among women about the upcoming elections and providing a venue for women to register to vote. | В этих центрах Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и ЮНИФЕМ способствуют повышению уровня информированности женщин о предстоящих выборах и предоставляют им возможность зарегистрироваться в качестве избирателей. |
A network of institutions providing social services has been set up with the participation of State, local executive and local self-government authorities: | В Украине при участии государства, местных органов исполнительной власти, органов местного самоуправления создана и действует сеть учреждений, которые предоставляют социальные услуги: |
These practitioners are currently responsible for providing ART to in excess of 50,000 individuals who are living with HIV/AIDS, as well as providing medical and psycho-social care and support to countless others who are infected with or affected by HIV. | Сегодня эти специалисты предоставляют АРВТ более чем 50 тыс. ЛЖВ, а также оказывают медицинскую помощь и социально-психологическую поддержку многим другим людям, пострадавшим от ВИЧ-инфекции. |