It is clear to us that providing adequate protection to United Nations and associated personnel is a priority. | Совершенно очевидно, что предоставление адекватной защиты Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу является приоритетной задачей. |
Many partners of Guinea-Bissau and Burundi have praised the Groups for providing such a political framework. | Многие партнеры Гвинеи-Биссау и Бурунди выразили признательность группам за предоставление такой политической основы. |
Removing obstacles or providing incentives, as needed, to encourage greater energy efficiency and the development and diffusion to wider markets of new sustainable energy technologies. | устранение препятствий или предоставление стимулов, по мере необходимости, в целях поощрения повышения энергоэффективности и разработки и распространения в более широких масштабах на рынках новых устойчивых энергетических технологий. |
Providing welfare benefits, emergency relief, educational guidance, training and temporary shelter to women who are destitute, elderly, widowed, divorced, disabled or victims of natural disaster or misfortune; | Предоставление социальных пособий, оказание чрезвычайной помощи, консультирование по вопросам получения образования, услуги по обучению и предоставление временного убежища для обездоленных женщин и женщин преклонного возраста, вдов и разведенных женщин, инвалидов, женщин, пострадавших от стихийного бедствия или попавших в беду. |
(a) Providing advice, studies, assistance and research on the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, on issues of a general nature and on specific developments relating to the research and legal regime for the oceans; | а) предоставление консультаций, изучение соответствующих вопросов, оказание помощи и проведение исследований по вопросам осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, по проблемам общего характера и в связи с конкретными событиями, связанными с научными исследованиями и правовым режимом Мирового океана; |
The Committee urges the Government to strengthen the implementation of programmes and policies aimed at providing effective access for women to health-care information and services, in particular regarding reproductive health and affordable contraceptive methods, with the aim of preventing clandestine abortions. | Комитет настоятельно призывает правительства укрепить осуществление программ и политики, нацеленных на обеспечение эффективного доступа женщин к медицинской информации и службам охраны здоровья, в частности относительно репродуктивного здоровья и доступных методов контрацепции, с целью предотвращения подпольных абортов. |
Three posts) have been transferred from the Policy and Strategic Planning Division to the Human Resources Information Systems Section, which is a new section that will be responsible for providing technical support to all Divisions within the Office of Human Resources Management. | Три штатные должности) были переданы из Отдела политики и стратегического планирования в новую Секцию информационных систем управления людскими ресурсами, которая будет отвечать за обеспечение технической поддержки всех отделов в составе Управления людских ресурсов. |
However, certain preconditions have to be met for liberalization to generate the expected gains, including securing an appropriate content, pacing and sequencing of market opening and regulatory reform; implementing suitable complementary policies and regulations; and providing support for domestic supply capacity-building. | Однако необходимо соблюсти определенные предварительные условия для того, чтобы либерализация привела к достижению ожидаемых результатов, включая обеспечение надлежащего содержания, темпов и последовательности открытия рынка и реформы системы регулирования; осуществление надлежащих программ и положений по обеспечению; и оказание поддержки укреплению внутреннего сбытового потенциала. |
(b) Providing arrangements for persons in giving evidence or in assisting in criminal matters; | Ь) обеспечение защиты лиц, дающих показания или оказывающих помощь в вопросах уголовного права; |
Essential criterion on our work is bettering of quality indexes of activity parameters as patience of client business, its transparence, minimizing of risks, improving of controlling system, legal providing of economy activity and etc. | Основным критерием нашей работы является улучшение качественных показателей в таких сферах деятельности, как минимизация рисков, обеспечение устойчивости и прозрачности бизнеса клиентов, совершенствование системы контроля, юридические основы хозяйственной деятельности и др. |
Such assistance could include providing training and equipment to military organizations or providing assistance that the United Nations does not have the administrative capability to provide. | Такая помощь могла бы включать в себя подготовку военнослужащих и оснащение военных структур соответствующими материальными средствами или оказание помощи, которую Организация Объединенных Наций не способна предоставить из-за отсутствия надлежащего административного потенциала. |
The efforts of ECLAC and ESCAP have mainly focused on providing technical advice to the Governments of small island developing States, upon request. | Усилия ЭКЛАК и ЭСКАТО главным образом направлены на оказание технической помощи правительствам малых островных развивающихся государств по их запросу. |
Transferring intermediate- or lower-level accused to competent domestic courts and providing active support for the strengthening of judicial capacities and the training of the personnel of domestic courts are also key elements in the strategy. | Передача обвиняемых среднего и более низкого уровня судам внутренней юрисдикции и оказание активной поддержки наращиванию потенциала судебной власти и подготовки персонала национальных судов также являются ключевыми элементами данной стратегии. |
Activities will also aim at providing assistance to the countries of the region to meet their unanticipated and short-term development needs and requirements stemming from changes in the dynamics of their particular development agenda. | Осуществляемая деятельность также будет направлена на оказание странам региона помощи в вопросах удовлетворения их непредвиденных и краткосрочных потребностей в области развития и потребностей, обусловленных изменениями динамики реализации их программ развития. |
Providing assistance for the management of SPR | Оказание помощи в управлении специальными ресурсами Программы |
The United Nations evaluation group is supporting this initiative by participating in meetings in pilot countries; providing framework terms of reference for evaluation; and facilitating the quality assurance of country-led evaluations. | Группа Организации Объединенных Наций по оценке поддерживает эту инициативу, участвуя в заседаниях в странах, где осуществляется инициатива «Единство действий», предоставляя перечень критериев для проведения оценки, а также содействуя обеспечению высокого качества оценок, проводимых странами. |
(a) Shall cooperate with the notified States by providing them, on request, with any additional data and information that is available and necessary for an accurate evaluation; and | а) сотрудничает с уведомляемыми государствами, предоставляя им, по их просьбе, любые дополнительные данные и информацию, которые имеются в наличии и необходимы для правильной оценки; и |
Promote programmes, for example, that teach about small-scale financial investment, making agricultural land available and providing practical mentoring, for those who have dropped out of formal education, in order to encourage more young people to consider farming as a worthy profession; | Пропагандировать программы, знакомящие, в частности, с мелкими финансовыми инвестициями, предоставляя сельскохозяйственные земли и организуя практическое обучение для тех, кто выпал из системы формального образования, с тем чтобы большее количество молодых людей рассматривало земледелие как достойную профессию. |
Ms. Skljarszka (Slovakia), speaking as a youth delegate, said that Governments were failing youth by providing education that was out of step with their needs. | Г-жа Скльярсзка (Словакия), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что правительства обманывают ожидания молодежи, предоставляя возможности получения образования, которое не отвечает ее потребностям. |
Transit developing countries faced many challenges in providing transit transport facilities to landlocked countries, even when areas in their own countries remained as remote from the sea as those of landlocked countries. | Развивающиеся страны транзита сталкиваются со многими проблемами, предоставляя транзитные транспортные услуги странам, не имеющим выхода к морю, даже в том случае, если определенные районы в этих странах так же удалены от моря, как и страны, не имеющие выхода к морю. |
The Monitoring Group has noted differences in scale and pattern of support that Eritrea is providing to the three armed groups named above. | Группа контроля отметила различия в масштабах и схемах поддержки, которую Эритрея оказывает вышеупомянутым трем вооруженных группам. |
The organization supported an immunization programme aimed at providing 100 per cent population coverage. | Организация оказывает поддержку осуществлению программы иммунизации, направленной на обеспечение 100-процентного охвата населения. |
In addition, UNIDO is providing assistance to 38 countries to formulate their national implementation plans under the Stockholm Convention on POPs. | Кроме того, ЮНИДО оказывает помощь 38 стра-нам в разработке их национальных планов осущест-вления положений Стокгольмской конвенции о СОЗ. |
The Panel is also providing assistance to Member States for the tracing of assets moved. | Группа также оказывает государствам-членам помощь в отслеживании движения активов. |
The Security Section of UNMISS is an integrated section which looks after not only the United Nations mission but all United Nations agencies, funds and programmes, as well as providing support to the humanitarian international non-governmental organizations under the "Saving Lives Together" framework. | Секция безопасности МООНЮС является комплексной и обеспечивает охрану не только данной Миссии Организации Объединенных Наций, но и всех учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также оказывает содействие международным неправительственным гуманитарным организациям в рамках механизма «Давайте спасать жизнь вместе». |
International organizations can also play an important role by providing replicable models and information, which would help LDCs to build national capacity for domestic resource mobilization. | Международные организации также могут играть важную роль, обеспечивая примеры для подражания и надлежащую информацию, которые будут способствовать укреплению национального потенциала наименее развитых стран в области мобилизации внутренних ресурсов. |
The Rules will serve as a fundamental guide in the creation of basic jurisprudence, providing an opportunity for affirmative action programmes. | Правила будут служить главным руководством в деле создания нормативно-правовой основы, обеспечивая возможность для осуществления программ позитивных действий. |
The approach should work to improve the small enterprise environment, providing necessary support and services to improve productivity and income from self-employment and entrepreneurship. | Этот подход должен способствовать улучшению условий деятельности небольших предприятий, обеспечивая необходимую поддержку и услуги для повышения производительности и размера дохода, получаемого от самостоятельной занятости и предпринимательской деятельности. |
We are pursuing implementation of our plans to develop remote rural areas and link them to urban areas by providing them with electric power, water, adequate housing and the like across our country. | Мы занимаемся развитием отдаленных сельских районов и стремимся связать их с городскими районами, обеспечивая по всей стране доступ к услугам систем электро- и водоснабжения, адекватному жилью и т.п. |
∙ ECLAC is effectively creating an electronic office, linking staff across Latin America and the Caribbean by electronic mail; providing an electronic filing system, and realizing significant savings in staff and money. | В настоящее время ЭКЛАК успешно создает электронное подразделение, обеспечивая сотрудников в Латинской Америке и Карибском бассейне электронной почтой и электронной системой хранения документов, что позволяет добиваться значительной экономии с точки зрения кадровых и денежных ресурсов. |
They were a temporary measure aimed at providing a secure environment for the implementation of a long-term strategy towards sustainable economic and social development. | Они являются лишь временной мерой, направленной на создание безопасных условий для осуществления долгосрочной стратегии устойчивого социального и экономического развития. |
Official development assistance facilitated the creation of such an environment by catalysing private investment, encouraging investment stability and providing essential assistance to the poorest countries. | Официальная помощь в целях развития облегчает создание такой обстановки, катализируя частные инвестиции, стимулируя стабильность инвестиций и предоставляя первичную помощь наиболее бедным странам. |
The operational challenges include ensuring adequate levels of troops and equipment, providing and maintaining the necessary infrastructure for troops on the ground, recruiting and retaining qualified civilian staff and ensuring their security and organizing collaboration with other multilateral actors. | К оперативным трудностям относятся необходимость иметь достаточное количество войск и техники, создание и поддержание необходимой инфраструктуры для жизнедеятельности войск, набор и удержание квалифицированного гражданского персонала, обеспечение его безопасности и организация сотрудничества с многосторонними партнерами. |
In this context, the transitional National Assembly may pass a law or laws providing a framework for granting an amnesty consistent with international law for such political crimes as it or the National Truth and Reconciliation Commission may find appropriate; | В этом контексте переходная Национальная ассамблея может принять закон или законы, предусматривающие создание структуры для проведения амнистии в соответствии с международным законом о подобных политических преступлениях, объявление которой Национальная комиссия по установлению истины и примирению может счесть необходимым. |
Providing the proper incentives for effective research and development will not be easy. | Создание соответствующих инициатив для эффективных научных исследований будет нелегкой задачей. |
Belarus published annual analytical reviews of the state of the environment, as well as providing environmental information to consumers at various levels. | Беларусь публикует годовые аналитические обзоры состояния окружающей среды, а также предоставляет экологическую информацию потребителям различных уровней. |
The Centre lends out these panels and booklets and discloses them on its website, thereby providing information widely to the general public. | Центр предоставляет эти плакаты и брошюры и размещает их на своем веб-сайте, содействуя тем самым распространению информацию среди общественности. |
RS has over 100 offices worldwide providing classification, survey, certification, design appraisal and quality systems' verification services. | РС имеет более 100 представительств по всему миру и предоставляет широкий спектр услуг по классификации, техническому наблюдению, сертификации, рассмотрению проектов, а также освидетельствованию систем управления безопасностью и систем качества. |
Its financing strategy was based on building stronger alliances with financing partners, most of which were from developed countries, providing further incentive to other Member States to offer their support. | Его стратегия финансирования основывается на налаживании более прочных отношений с финансовыми партнерами, большинство из которых являются представителями развитых стран, что предоставляет дополнительные стимулы для других государств-членов в плане оказания их поддержки. |
As a result, UNFPA is providing Cuba with assistance aimed at preserving its achievements, particularly in the area of reproductive health and family planning. | В результате этого ЮНФПА предоставляет Кубе помощь, направленную на сохранение ее достижений, особенно в области репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
Often, environmental concerns take precedence over human ones, or a false idea that providing free contraceptives will decrease fertility and automatically result in development improvements pervades. | Зачастую проблемы окружающей среды отодвигают на второй план проблемы человека, или же преобладает ложное представление о том, что предоставление бесплатных контрацептивов будет уменьшаться рождаемость и автоматически приведет к улучшению ситуации в области развития. |
Monitoring the work of the IPSAS Board and providing feedback on its documents on behalf of the Task Force is one of the key activities of the system-wide team. | Основными видами деятельности общесистемной группы являются наблюдение за работой Совета по МСУГС и представление отзывов на его документы от имени Целевой группы. |
However, it was felt that short explanatory papers providing basic information supported by supplementary documentation in the room would allow greater time to be spent on focused discussions on programmes and policies. | Однако члены Группы пришли к мнению, что представление кратких пояснительных записок, содержащих основную информацию, в сочетании с дополнительной документацией зала заседаний позволит отвести больше времени на целенаправленное обсуждение соответствующих программ и стратегий. |
In 2011, the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism thanked Peru for providing updated information on the implementation of the recommendations of the report on the mandate holder's 2010 country visit. | В 2011 году Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом выразил признательность Перу за представление обновленной информации об осуществлении рекомендаций, включенных в доклад мандатария о посещении страны 2010 году. |
Providing consolidated expert views on, and promoting, sustainable forest management (e.g., submission on "Rio+20 and Forests" to the United Nations Conference on Sustainable Development; forest days/Global Landscapes Forum within the framework of the United Nations Convention on Climate Change | Позволяет обобщить мнения экспертного сообщества по неистощительному лесопользованию и пропагандировать его (пример - представление брошюры «Рио+20 и леса» на Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию; проведение дней лесов/Глобального форума по ландшафтам в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата) |
UNODC was requested to continue providing technical assistance to countries to address challenges posed by environmental crime. | ЮНОДК было предложено продолжать оказывать странам техническую помощь для решения проблем, создаваемых экологической преступностью. |
In some legal systems, the contracting authority may even have special enforcement powers to compel the concessionaire to resume providing service in the event of unlawful discontinuance. | В некоторых правовых системах организация-заказчик может даже обладать специальными принудительными полномочиями, позволяющими ей заставить концессионера продолжать оказывать услуги в случае неправомерного прекращения. |
Moreover, providing technical assistance and maintaining contacts with governmental authorities from the regional level are simply easier and less expensive. | Кроме того, оказывать техническую помощь и поддерживать контакты с правительственными органами на региональном уровне легче и дешевле. |
UNIDO was committed to providing a full range of services in line with the various demands and needs of its Member States and would support them in all their industrial strategies according to their varying levels of development. | ЮНИДО намерена мобилизовать весь диапазон своих услуг, отвечающих различным запросам и потребностям государств-членов, и готова оказывать им поддержку в реализации всех их промышленных стратегий в соответствии с уровнем их развития. |
States and other relevant parties should inform individuals, families and communities of their tenure rights, and assist to develop their capacity in consultations and participation, including providing professional assistance as required. | Государствам и другим соответствующим сторонам следует информировать отдельных лиц, семьи и общины об их правах владения и пользования и оказывать содействие в развитии их потенциала в части консультаций и участия, в частности, оказывая им, по мере необходимости, профессиональную помощь. |
To that end, consultations had begun with various experts in order to evaluate the work done thus far and suggest ways in which it could be made more effective in providing protection and assistance to the internally displaced. | В этой связи были проведены консультации с различными группами для оценки осуществляемых мероприятий и выработки рекомендаций в отношении мер, которые позволили бы обеспечить наиболее эффективную защиту и помощь для перемещенных лиц. |
Since 2005 media of this kind have emerged with the aim of making Haitian immigrants more conscious of their rights in the country and as a way of providing them with information and communication resources. | Такие средства массовой информации стали активно развиваться с 2005 года, чтобы повысить информированность гаитянских эмигрантов относительно их прав в Доминиканской Республике и обеспечить их услугами средств информации и коммуникации. |
Flag States are also instructed to use the Code as a basis for providing a standard approach to the investigations, in order to correctly identify the causes of casualties and incidents. | Государствам флага также предписывается опираться на Кодекс по расследованию морских аварий и инцидентов, чтобы обеспечить стандартный подход к расследованиям в интересах правильного выявления причин аварий и инцидентов. |
In the area of environment and sustainable energy, we have initiated and promoted the Global Forum for Sustainable Energy, which aims at providing access to energy for people in developing countries. | В области охраны окружающей среды и энергетики в контексте устойчивого развития мы инициировали и поддерживаем Глобальный форум по энергетике, отвечающей требованиям устойчивого развития, цель которого - обеспечить доступ к энергетическим ресурсам населению развивающихся стран. |
It would be technically and operationally more effective to consolidate all such functions at a sub-basement level, providing a secure and appropriate environment while releasing space for appropriate use as office space. | С технической и оперативной точек зрения было более эффективно объединить все эти подразделения, расположив оборудование на самом низком цокольном уровне, что позволило бы обеспечить безопасную и подходящую рабочую среду и в то же время высвободить площадь для соответствующего использования в качестве служебных помещений. |
The Office is also providing more structured and integrated planning of its oversight assignments through its risk management framework. | Управление также обеспечивает более последовательное и комплексное планирование выполнения своих надзорных функций с помощью своей рамочной системы управления риском. |
That work will be conducted in close coordination with the Resident Coordinator and with UNDP, which is providing logistical support for the electoral process on a cost-reimbursable basis. | Эта работа будет осуществляться в тесной координации с Координатором-резидентом и ПРООН, которая обеспечивает материально-техническую поддержку процесса выборов на основе возмещения расходов. |
Agriculture remains the main pillar of poverty reduction in rural areas by providing essential nutrients as well as employment and income-generating opportunities to the rural labour force. | Краеугольным камнем усилий, направляемых на борьбу с нищетой в сельских районах, по-прежнему является сельское хозяйство, которое обеспечивает производство основных продуктов питания, а также занятость населения и возможность получать доходы на селе. |
The post of the Budget Officer providing backstopping for UNAMID is proposed to be upgraded from the P-3 to the P-4 level owing to the complexity of the mission and the magnitude of its budget. | Уровень должности сотрудника по бюджетным вопросам, который обеспечивает вспомогательную поддержку ЮНАМИД, предлагается повысить с С3 до С4, принимая во внимание комплексный характер этой миссии и значительную величину ее бюджета. |
The main target for the company is large-scale IPPs in the 400-1,000 MW range together with co-generation projects, where the company is already involved in gas distribution and with such projects providing 'load building support' for an established market. | крупномасштабные независимые энергетические проекты (НЭП) в диапазоне 400-1000 МВт наряду с проектами по созданию энергопредприятий совместного производства энергии, где компания уже участвует в распределении газа и обеспечивает по этим проектам "поддержку в создании мощностей" для какого-либо установившегося рынка. |
As a result, it would be providing relief of more bilateral debt than any other donor. | Таким образом, Япония будет предоставлять больше средств для облегчения бремени двусторонней задолженности, чем любой другой донор. |
This does not necessarily mean providing more child services, but that the viewpoint of local administrators should be lowered to a child's level so as to include everyone. | Это означает не то, что детям нужно предоставлять больше услуг, а то, что местные административные органы должны поставить себя на место детей, т.е. учитывать мнение всего населения. |
Not all BIR members are in a position to provide or operate detection equipment; therefore, BIR would welcome States providing detection and control at sea ports and at border checkpoints on railways and roads. | Не все члены БМР могут предоставлять или использовать детектирующее оборудование, поэтому БМР поддерживает государства, которые могут обеспечить обнаружение и контроль в морских портах, а также на пограничных пунктах железнодорожных станций и автомобильных дорог. |
The company is committed to providing funds for a period of 35 years: $6.9 million for the first five years, and $1.4 million annually thereafter. | Компания обязалась предоставлять финансирование в течение тридцатипятилетнего периода: 6,9 млн. долл. США в течение первых пяти лет и по 1,4 млн. долл. США каждый последующий год. |
In these conditions, the Committee requested the Government to continue providing information on the cases of violations reported with an indication, where appropriate, of the number of women employees illegally dismissed during their maternity leave. | В этих условиях Комитет просил по-прежнему предоставлять информацию о случаях нарушения с указанием, если это возможно, числа трудящихся женщин, незаконно уволенных в период их отпуска по беременности и родам. |
Some private firms are also providing environmental services abroad. | Некоторые частные компании также оказывают свои экологические услуги другим странам. |
IPAs have a number of investment promotion executives who fulfil mainly two tasks, namely targeting investors and providing aftercare services. | В составе АПИ имеется ряд руководящих специалистов по поощрению инвестиций, которые решают главным образом две задачи, а именно: ведут адресную работу с инвесторами и оказывают последующие услуги. |
They provide services such as accompanying Roma requiring medical services, providing information and assisting in contacts with general practitioners and health experts, and communicating health education and information for preventative care. | Они оказывают такие услуги, как сопровождение рома, нуждающихся в медицинской помощи, предоставление информации и оказание помощи при обращении к врачам-терапевтам и профильным специалистам, обучение в сфере здравоохранения и просвещение по вопросам профилактики. |
Welcomes the effective cooperation and assistance provided to the International Criminal Court by States, the United Nations and other international and regional organizations, and calls upon them to continue providing such cooperation and assistance in the future; | приветствует эффективное содействие и помощь, которые оказывают Международному уголовному суду государства, Организация Объединенных Наций и другие международные и региональные организации, и призывает их продолжать оказывать такое содействие и помощь в будущем; |
Needless to say, I am extremely alarmed by the deterioration of security conditions in Angola and deplore the acts of violence committed against the personnel and property of the United Nations and other international organizations which are providing assistance to the Angolan people. | Нет необходимости говорить о том, что я серьезно озабочен ухудшением обстановки с точки зрения безопасности в Анголе и осуждаю акты насилия, совершаемые в отношении персонала и имущества Организации Объединенных Наций и других международных организаций, которые оказывают помощь ангольскому народу. |
At present all of the day care centres are in urban areas, providing early childhood care for working parents. | В настоящее время все детские сады расположены в городских районах и предоставляют услуги в области ухода за детьми раннего возраста для работающих родителей. |
And, in the third scenario, central governments are fundamentally weak, with markets - and the enterprises that dominate them - providing almost all services. | А в третьем сценарии центральные правительства принципиально слабы, а рынки - и предприятия, которые ими управляют - предоставляют практически все услуги. |
At these centres, the United Nations Assistance Mission in Afghanistan and UNIFEM are raising awareness among women about the upcoming elections and providing a venue for women to register to vote. | В этих центрах Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану и ЮНИФЕМ способствуют повышению уровня информированности женщин о предстоящих выборах и предоставляют им возможность зарегистрироваться в качестве избирателей. |
Although urban consumers may enjoy access to cheaper food products, there are abundant examples of developing countries' products being displaced on domestic markets by imported ones from developed countries providing generous subsidies, and export markets being lost to suppliers from the same countries. | Хотя городские потребители могут покупать более дешевые продовольственные товары, есть множество примеров, когда товары из развивающихся стран вытесняются на внутренних рынках товарами, импортируемыми из развитых стран, которые предоставляют щедрые субсидии, и поставщики из развивающихся стран теряют внешние рынки. |
Meanwhile, some humanitarian partners are providing essential health and nutritional support to returnees in Rumamier and Majak, particularly through mobile clinics. | Между тем, некоторые гуманитарные организации с помощью мобильных клиник предоставляют возвращенцам базовые медицинские услуги и обеспечивают их продовольствием в Румамьере и Маджаке. |