One way to do that is providing electronic questionnaires via the internet. | Одним из способов решения этой задачи является предоставление электронных вопросников через Интернет. |
The Committee recommends that the State party undertake further studies to identify the underlying causes of de facto segregation and racial inequalities in education, with a view to elaborating effective strategies aimed at promoting school desegregation and providing equal educational opportunity in integrated settings for all students. | Комитет рекомендует государству-участнику провести дальнейшие исследования для выявления основополагающих причин фактической сегрегации и расового неравенства в сфере образования с целью выработки эффективных стратегий, направленных на поощрение десегрегации в школах и предоставление равных возможностей в сфере образования в обстановке интеграции для всех студентов. |
In her view, development entailed providing individuals and communities with opportunities to express themselves and empowering them to pursue their own objectives. | С ее точки зрения, развитие подразумевает предоставление лицам и общинам возможностей самовыражения и в расширении их прав и возможностей, с тем чтобы они могли самостоятельно достигать свои цели. |
The regional hospitals must be able to provide teaching and training programs to the provincial and district health officers, including providing technical supports and assistances. improving the provincial hospitals to become the 2nd connected hospitals in providing health services. | В районных больницах должны быть организованы курсы подготовки и повышения квалификации для медицинского персонала из лечебных учреждений провинциального и районного уровня, в том числе предоставление технической помощи и учебных пособий; повышение качества медицинского обслуживания в провинциальных больницах с целью подключения к сети второго уровня. |
We also favour the implementation of crisis mitigation measures by the World Bank and the International Monetary Fund, including increasing agricultural loans for Africa and providing emergency monetary assistance to the most severely affected countries, among other measures. | Мы также выступаем за принятие мер по смягчению последствий кризиса Всемирным банком и Международным валютным фондом, включая увеличение сельскохозяйственных займов для Африки и предоставление чрезвычайной денежной помощи наиболее пострадавшим странам, и за принятие других мер. |
Non-post resources will cover travel of staff and the cost of providing remote access and of annual fees for mobile telephone service for the Research and Trend Analysis Branch. | Средства, не связанные с должностями, предназначены для покрытия расходов на поездки персонала и расходов на обеспечение дистанционного доступа и годовую стоимость услуг мобильной телефонной связи для Сектора исследований и анализа тенденций. |
This reorganization, in which efficiency and effectiveness are designated as a cross-cutting theme for the Administrative Section, has created a special challenge for the Chief of Administration, who has to reorient the Chief's functions towards providing timely and high-quality outputs to OHCHR. | Эта реорганизация, в рамках которой основное внимание во всех сферах деятельности Административной секции уделяется обеспечению эффективности и достижению конкретных результатов, стало сложнейшей задачей для главы администрации, которая должна переориентировать свою деятельность на обеспечение своевременного и высококачественного обслуживания УВКПЧ. |
118.78 Adopt a comprehensive approach that includes providing a healthy environment, safe water and sanitation and proper childcare, encouraging exclusive breastfeeding and improving the education and the health of mothers, in order to reduce the mortality rate of children under 5 (Ireland); | 118.78 внедрить комплексный подход, включающий формирование здоровой среды, обеспечение доступа к безопасной воде и санитарным услугам и надлежащего ухода за детьми, поощрение исключительного грудного вскармливания и улучшение образования и состояния здоровья матерей с целью снижения уровня смертности детей в возрасте до пяти лет (Ирландия); |
(b) The medical staff, the infrastructure, provisioning and procurement mechanisms of these armies are all geared towards providing optimum efficiency under the existing framework of level 1 to 3 hospitals; | Ь) медицинский персонал, инфраструктура и системы снабжения этих армий ориентированы на обеспечение максимальной эффективности именно в рамках такой системы; |
(a) Achieving parity in education and reducing dropout rates among girls, including by avoiding user fees, providing scholarships and cash transfers, hiring female teachers, providing school meals and boarding schools and securing safe transportation to and from schools; | а) обеспечение равной представленности в области образования и сокращение доли отсева девочек в школе, включая отмену платы за обучение, выделение стипендий и денежной помощи, наём женщин-учителей, организацию школьного питания, создание школ-интернатов и обеспечение безопасной доставки детей в школу и из школы; |
In 2014-15, with the support of Norwegian funding, OHCHR will continue providing technical assistance to the National Council for Disability on monitoring the implementation of the Convention. | В 2014-2015 годах с помощью финансирования, которое будет предоставлено Норвегией, УВКПЧ продолжит оказание технической помощи Национальному совету по делам инвалидов в области мониторинга и осуществления Конвенции. |
(a) Support from the naval forces by means of patrols providing certain sectors with permanent surveillance; | а) оказание поддержки военно-морскими силами в виде патрулирования, за счет чего обеспечивается круглосуточная охрана в некоторых секторах; |
The Finance and Administration Section is responsible for the budget, accounting and administrative functions of GCO; for producing the GCO financial reports; and for providing financial management support to National Committees, UNICEF field offices and other sales partners. | Секция по финансовым и административным вопросам отвечает за бюджет, ведение учета и осуществление административных функций ОПО; за выпуск финансовых отчетов ОПО и за оказание национальным комитетам, отделениям ЮНИСЕФ на местах и другим партнерам по сбыту помощи в вопросах управления финансами. |
The value of such support is measured by KISR as the cost of providing technical support to these divisions, again adjusted to account for information remaining after liberation and information that no longer retained significant value as at 2 August 1990. | КИНИ оценивает стоимость такой помощи в качестве расходов на оказание технической поддержки другим отделам, опять же корректируя эту сумму для учета информации, оставшейся после освобождения, и информации, которая уже не имела практической ценности по состоянию на 2 августа 1990 года. |
Providing advice to member States, upon their request, aimed at promoting the rational use of water and energy resources and strengthening subregional cooperation | Оказание государствам-членам, по их просьбе, консультативной помощи в целях поощрения рационального использования водных и энергетических ресурсов и укрепления субрегионального сотрудничества |
UNMIK is assisting and supporting UNOPS by providing office space and facilitating meetings between UNOPS staff working on the census and local Kosovo Serb leaders. | МООНК оказывает помощь и поддержку ЮНОПС, предоставляя офисные помещения и содействуя проведению встреч между сотрудниками ЮНОПС, занятыми проведением переписи, и местными лидерами косовских сербов. |
UNICEF engaged in and supported poverty reduction strategy development or assessments in 85 countries in 2008, compared to 76 in 2005, by advocating for child rights, providing data and/or providing direct support to government for the preparation of drafts. | В 2008 году ЮНИСЕФ участвовал и помогал в разработке или оценке стратегий сокращения бедности в 85 странах (в 2005 году - в 76 странах), выступая при этом в защиту прав детей, предоставляя данные и/или оказывая непосредственную поддержку правительствам в разработке проектов этих документов. |
(c) The Trust Fund is supporting four new programmes in conflict, post-conflict and transitional settings in 2012, awarding close to $3.5 million to these vital initiatives and providing grants for the first time to programmes in Libya. | с) в 2012 году Целевой фонд поддерживает четыре новые программы в конфликтных, постконфликтных и переходных ситуациях, выделяя около 3,5 млн. долл. США на эти крайне важные инициативы и впервые предоставляя субсидии программам в Ливии. |
The reallocation of funding from the Kosovo budget with effect from 1 July notwithstanding, UNMIK Administration Mitrovica continued to operate, providing some limited public municipal services in northern Mitrovica. The Belgrade-sponsored municipality increased spending on service provision. | Несмотря на принятие 1 июля решения о перераспределении ассигнований в рамках бюджета Косово, Администрация МООНК в Митровице продолжала функционировать, предоставляя ограниченный набор государственных муниципальных услуг в северной части Митровицы, а муниципалитет, находящийся под покровительством Белграда, наоборот, увеличил расходы на оказание услуг. |
Providing services auditor adhere to objectivity in his judgments towards received information and display integrity towards every client. | Аудитор, предоставляя профессиональные услуги, сохраняет объективность в своих суждениях по отношению к полученной информации. |
It does this by providing trade-development services to the private sector, trade support institutions and policymakers, and by working with national, regional and international bodies. | Для этого он оказывает услуги в области развития торговли частному сектору, учреждениям по содействию торговле и директивным органам, а также сотрудничает с национальными, региональными и международными органами. |
It has assisted LDC Governments in the development of master plans or action plans for this purpose, and is providing institutional and on-the-job training in different civil aviation disciplines. | Она оказывает помощь правительствам наименее развитых стран в разработке генеральных планов или планов действий в этих целях и проводит организационную и практическую подготовку по различным дисциплинам гражданской авиации. |
In fulfilment of the objective entrusted to the Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa, based in Togo, focuses its activities on the traffic in small arms and light weapons by providing operational support to States for their initiatives to combat that phenomenon. | Выполняя возложенную на него задачу, Региональный центр по вопросам мира и разоружения в Африке, находящийся в Того, сосредоточивает свое внимание на торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями и оказывает оперативную поддержку государствам в осуществлении их инициатив по борьбе с этим явлением. |
The Ministry of Public Works is providing the returnees with building plots, while the commune is helping to produce the bricks which the beneficiaries are responsible for making. | Министерство общественных работ предоставляет в распоряжение репатриантов участки под застройку, в то время как коммуна оказывает содействие в изготовлении кирпичей усилиями репатриантов. |
By adopting effective measures in those areas, Slovakia has gradually moved from being a recipient of development assistance in the early 1990s into the present situation of being an emerging donor country now providing official development assistance to 14 partner countries in Europe, Asia and Africa. | Приняв эффективные меры в этих областях, Словакия постепенно трансформировалась из получателя помощи в целях развития начала 90-х годов в новую страну-донора, которая сейчас оказывает официальную помощь в целях развития 14 странам-партнерам в Европе, Азии и Африки. |
Indeed, the Tribunal is said to be the key force in a process that respects victims by providing justice - a process that, by providing justice, paves the way for a better future, one of peace, security, reconciliation, cooperation and prosperity. | Более того, как отмечается, Трибунал является главной силой в процессе, обеспечивающем права пострадавших посредством отправления правосудия - в процессе, который, обеспечивая правосудие, закладывает основу для построения лучшего будущего, которое характеризуется миром, безопасностью, примирением, сотрудничеством и процветанием. |
The approach should work to improve the small enterprise environment, providing necessary support and services to improve productivity and income from self-employment and entrepreneurship. | Этот подход должен способствовать улучшению условий деятельности небольших предприятий, обеспечивая необходимую поддержку и услуги для повышения производительности и размера дохода, получаемого от самостоятельной занятости и предпринимательской деятельности. |
The festival has been praised for the diversity of music it has brought to the public, providing a great mixture of singers and bands from Albania with those from neighboring countries, a large portion coming from Kosovo, Macedonia, Montenegro and other areas. | Фестиваль получил высокую оценку за разнообразие музыки, которую он принес обществу, обеспечивая отличную смесь певцов и коллективов из Албании с соседними странами, значительная часть которых поступает из Косово, Македонии, Черногории и других стран. |
That document proposes training persons for professional activity, ensuring equal access by all to professional guidance and training, and providing continuous cooperation between the departments and groups concerned and (b), Decree-Law 51/96/M). | Этот документ предусматривает подготовку лиц для профессиональной деятельности, обеспечивая всем равный доступ к профессиональной ориентации и подготовке и закладывая основы для непрерывного сотрудничества между заинтересованными ведомствами и группами и b) Декрета-закона 51/96/М). |
The Unit also backstopped 30 project evaluations, reviewing terms of reference, providing guidance in the selection of evaluators and so on. | Группа также содействовала проведению 30 мероприятий по оценке проектов, осуществляя обзор круга ведения, обеспечивая общее руководство при отборе показателей, использующихся при оценке, и тому подобное. |
It is assiduous in implementing the recommendations of contractual mechanisms and in providing a suitable climate for the implementation of the provisions of the said conventions. | Катар последовательно выполняет рекомендации договорных механизмов и обеспечивает создание надлежащих условий для выполнения положений упомянутых конвенций. |
The Barbados Youth Service represents yet another attempt to reach those young people by providing a framework of character building and discipline while still providing skills to encourage their personal development and growth. | Создание барбадосской молодежной службы представляет собой еще одну попытку налаживания отношений с такими молодыми людьми за счет создания условий для формирования характера и выработки дисциплины и обретения, вместе с тем, необходимых навыков и умений для развития и совершенствования личности. |
Establishment of a joint communication structure with responsibility for providing the international community with comprehensive information on Central African issues. | создание межгосударственной системы коммуникации, призванной обеспечивать должную информированность международного сообщества в вопросах, касающихся Центральной Африки. |
Therefore, providing new employment opportunities, ensuring the delivery of basic services and generating a viable local economy should be among our leading priorities. | Поэтому создание новых рабочих мест, предоставление основных услуг и создание жизнеспособной местной экономики должны относиться к числу наших приоритетных задач. |
Providing a supportive environment, both in terms of domestic reforms and enabling greater access to global markets, is also required for a country to benefit from trade liberalization. | Создание благоприятных условий, как с точки зрения внутренних реформ, так и большего доступа к рынкам, также необходимо для того, чтобы страна могла воспользоваться либерализацией торговли. |
The Foundation is also providing whenever necessary technical support through external consultants in the required subjects. | Фонд также предоставляет, по мере необходимости, техническую поддержку с привлечением внешних консультантов по необходимым темам. |
The Women's Support Service (SEDAMUR) deals with cases on family rights, providing legal and psychological assistance and institutional support. | Служба помощи женщинам (СЕДАМУР) занимается случаями нарушения семейных прав, и предоставляет юридическую и психологическую помощь и институциональную поддержку. |
There had been a symbolic laying aside of knives and the Government was providing support in the form of alternative economic activities. | В рамках символической церемонии участники этих встреч «зачехлили ножи», и правительство предоставляет им помощь, создавая условия для альтернативной экономической деятельности. |
It was a participant in the Brookings Process aimed at identifying and bridging the gaps in post-conflict transition from relief to development and was providing part of the secretariat for the pursuit of that search. | Он является участником Брукингского процесса, направленного на выявление и устранение пробелов при переходе в постконфликтных ситуациях от мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи к оказанию помощи в целях развития, и предоставляет сотрудников для секретариатского обслуживания этой деятельности. |
First, by making it possible to locate and contact the professional interpreters and translators we all need, in whatever language combination and field, and second, by providing professional interpreters and translators with every service and function they need to reply to that demand. | Прежде всего, она позволяет найти и связаться с профессиональными устными и письменными переводчиками, в которых мы все нуждаемся, во всех областях знаний и для любых языковых комбинаций; а также предоставляет в их распоряжение все необходимые средства и функции для удовлетворения этого спроса. |
In the course of the discussions, many participants indicated that raising public awareness on climate change, involving and consulting a wide spectrum of stakeholders and providing policy relevant information, were essential for framing national assessments. | В процессе обсуждений многие участники отмечали, что повышение уровня информированности общественности о проблематике изменения климата, привлечение широкого спектра участников и проведение с ними консультаций, а также представление данных по политике имели крайне важное значение для подготовки национальных оценок. |
This would entail removing the names of inactive NGOs from the list presented in a pre-session document to the General Conference, thereby providing a more concrete and up-to-date picture of UNIDO cooperation with NGOs. | Это прекращение влечет за собой исключение названий бездействующих НПО из списка, представляемого Генеральной конференции в предсессионном документе, что дает более точное и актуальное представление о сотрудничестве ЮНИДО с НПО. |
A major challenge for the future will be providing recent and comprehensive data to the forthcoming major international "events", such as Rio + 10, the next pan-European Ministerial Conference, etc. | Одной из важных задач в будущем станет представление последней и исчерпывающей информации для предстоящих важных международных "мероприятий", таких, как "Рио + 10" следующая Общеевропейская конференция на уровне министров и т.д. |
In order to give effect to the above, each of the participating institutions is responsible for drawing up annual action plans and providing annual progress reports, taking account of the following areas of action: | В целях выполнения вышеприведенных функций на каждое учреждение-участник возложена ответственность за разработку ежегодных планов действий и представление ежегодных докладов о достигнутых успехах с учетом следующих направлений деятельности: |
Providing information on the query-reply basis and tailor-made outputs are of significance too. | Также производится представление информации по запросам и индивидуальным заказам. |
Syria further reaffirms its commitment to providing the Lebanese Government with all possible support and assistance in consolidating its authority and sovereignty over all Lebanese territory. | Сирия подтверждает далее свою готовность оказывать правительству Ливана любую необходимую поддержку и помощь в укреплении его власти и суверенитета на всей ливанской территории. |
The service centres will help country offices that do not have sufficient capacity and competence for effective resource management by providing centralized expert and dedicated financial and other operational functions to support those offices. | Эти центры будут обслуживать страновые отделения, не имеющие достаточного потенциала и компетентных кадров для осуществления эффективного управления ресурсами, и будут в централизованном порядке оказывать этим отделениям экспертную поддержку и адресную помощь в выполнении функций по финансовому управлению и решении других оперативных задач. |
The host Government will be expected to assist the organizers of the side events by providing them with access to interpretation services and necessary equipment for interpretation. | Ожидается, что правительство принимающей страны будет оказывать помощь организаторам сопутствующих мероприятий, обеспечивая им доступ к услугам устных переводчиков и необходимому оборудованию для устного перевода. |
The officer would support the incumbent Chair and the Chairs' Circle, providing advice, background documentation and analysis, as well as coordination with States parties, other non-governmental entities and United Nations agencies. | Этот сотрудник будет оказывать поддержку действующему председателю и председательскому «кружку», предоставляя консультативные услуги, справочную документацию и аналитическую информацию, а также обеспечивая координацию с государствами-участниками, неправительственными структурами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
Many organizations are capable of providing humanitarian relief, but few have the mandate and experience to respond to some specific environmental disasters and not one has tried to integrate humanitarian and environmental response. | Различные организации способны оказывать гуманитарную помощь, но немногие из них имеют мандат и опыт, позволяющий им принимать решения в случае особых экологических катастроф, и ни одна не пыталась сочетать гуманитарные меры с мерами экологического характера. |
In that connection, Indonesia welcomed the Human Settlements Financing Division launched by UN-Habitat, providing the Foundation with an operational platform to mobilize resources at the country level. | С учетом этого Индонезия приветствует выдвинутую ООН-Хабитат инициативу создания Отдела финансирования населенных пунктов, которая преследует цель обеспечить Фонд оперативной структурой для мобилизации ресурсов на страновом уровне. |
Certain State agencies are charged with the responsibility of providing any abused child, and, in some cases other members of the family, with an alternative home setting. | На некоторые государственные учреждения возложена обязанность обеспечить всем пострадавшим от злоупотреблений детям, а в некоторых случаях и другим членам их семей альтернативный домашний очаг. |
The comprehensive operational mission procurement and acquisition support service is a Department of Field Support initiative aimed at providing procurement support mechanisms to special political missions that have limited or no procurement capacity. | Комплексное оперативное обслуживание миссий в вопросах закупок и снабжения - это инициатива Департамента полевой поддержки, призванная обеспечить механизмы закупок для специальных политических миссий, обладающих ограниченным потенциалом закупок или вообще не обладающих таковым. |
These actions ranged from helping poor countries integrate into the world trading system and providing assistance to strengthen their productive capacity, thus enabling them to benefit from market opening measures, to promoting government reforms. | Эти меры разнообразны: от оказания бедным странам помощи в процессе их интеграции в мировую торговую систему и содействия в укреплении их производственного потенциала, что позволило бы им получать выгоды от мер, призванных обеспечить открытость рынков, до содействия осуществлению государственных реформ, например реформы таможенной системы. |
Both sides would benefit from building strong reciprocal ties, with employers telling educators what they need (and even helping to design curricula and offering their employees as faculty) and educators providing students with practical experience and hands-on learning. | Плотное взаимодействие было бы выгодно обеим сторонам, работодатели смогли бы доносить свои потребности (и даже участвовать в определении учебных планов и предоставлять своих сотрудников в качестве преподавателей), а учреждения образования смогли бы обеспечить учащихся необходимым опытом и практикой. |
Interactivity with audiences has also increased, providing valuable feedback. | Активизировались также интерактивные связи с аудиторией, что обеспечивает ценную обратную связь. |
China is providing investment insurance and tax breaks to companies that invest abroad. | Компаниям, которые осуществляют инвестиции за границей, Китай обеспечивает страхование инвестиций и предоставляет налоговые льготы. |
The Mission's human rights component is also providing pre-deployment training for peacekeepers and retraining of those already in the Mission area. | Компонент Миссии по правам человека также обеспечивает предшествующую развертыванию подготовку для миротворцев и переподготовку для тех, кто уже дислоцирован в районе деятельности Миссии. |
The programmes will need to examine the question of whether this diversification of methods is providing them with the more comprehensive feedback that has so far been missing. | Сотрудникам программ необходимо будет изучить вопрос о том, обеспечивает ли такая диверсификация методов более полноценную обратную связь, которую не удавалось установить в прошлом. |
The log weight method, while providing relatively competitive results, yielded pay levels still substantially lower than the best-paid systems; it also lacked transparency. | Расчет по методу логарифмического взвешивания, хотя он и предоставляет относительно конкурентоспособные результаты, дал уровни оплаты, так или иначе существенно отстающие от уровней в системах с наивысшей оплатой; кроме того, этот метод не обеспечивает достаточной транспарентности. |
Senegal was committed to providing the Organization's peacekeeping missions with well trained and experienced military and police contingents. | Сенегал обязуется предоставлять миссиям Организации по поддержанию мира хорошо подготовленные и опытные военные и полицейские контингенты. |
In addition to providing treatment, governors had the duty to place any employee suffering from PTSD in a job that did not involve direct contact with prisoners. | Помимо лечения, начальники тюрем обязаны предоставлять служащим, страдающим ПТСР, работу, которая не предусматривает прямых контактов с заключенными. |
Also requests the Office to strengthen its efforts to further encourage donors to provide general-purpose funding, including by means of further increasing transparency and quality of reporting, and invites Member States and other donors to consider providing support to the general-purpose funds of the Office; | просит также Управление активизировать усилия с целью дополнительно стимулировать доноров предоставлять средства общего назначения, в том числе посредством дальнейшего повышения прозрачности и качества представляемых документов, и предлагает государствам-членам и другим донорам рассмотреть вопрос об оказании поддержки в отношении средств общего назначения Управления; |
"We are ready to significantly invest into Bashkortostan economy, including providing long-term loans for republic target programs", Kazmin stressed. | Мы готовы вкладывать в экономику Башкирии серьезные средства, в том числе предоставлять и долгосрочные ссуды для целевых республиканских программ, - подчеркнул А. Казьмин. |
It diversified and expanded the development options of countries in the South, providing them with more interesting partnership opportunities and strengthening them individually and collectively. | Он напоминает о том, что развивающиеся страны сами стали предоставлять техническую помощь и что некоторые из них выделяют на эти цели, а также на трехстороннее сотрудничество часть своих ресурсов. |
In addition, the Governments of Italy, Norway and Senegal were providing in-kind support. | Кроме того, правительства Италии, Норвегии и Сенегала оказывают помощь натурой. |
Work continued on the project of the Lebanese Armed Forces to build a road parallel to the Blue Line with UNIFIL engineering assets providing support. | Продолжается работа по осуществлению проекта Ливанских вооруженных сил в целях строительства дороги параллельно «голубой линии», при этом инженерные подразделения ВСООНЛ оказывают необходимую поддержку. |
The speaker concluded by stating that IESs have an impact on human capacity-building by supporting a competence-based approach to learning and development, defining the obligations and roles of stakeholders in the education process, and by providing a benchmarking capability among IFAC members. | В заключение оратор заявил, что МОС оказывают влияние на укрепление кадрового потенциала, поощряют профессиональный подход к приобретению и повышению квалификации, определяют обязательства и функции заинтересованных сторон в образовательном процессе и укрепляют потенциал самооценки среди членов ИФАК. |
The Council appreciates the humanitarian assistance that the international community and the countries neighbouring Afghanistan have been providing to the most recent wave of refugees as well as displaced persons within Afghanistan and encourages them to increase their assistance even further. | Совет выражает признательность за гуманитарную помощь, которую международное сообщество и соседние с Афганистаном страны оказывают возникшей в последнее время волне беженцев, а также перемещенным лицам внутри Афганистана, и призывает их еще более увеличить оказываемую ими помощь. |
Most of the SME support services are "supply-driven", mainly providing business support services in areas such as advisory services, training, finance, advertising, marketing, export consultancies, etc. | Большинство учреждений по поддержке МСП ориентированы на расширение производственных возможностей предприятий и оказывают им главным образом услуги в таких областях, как экспертное обслуживание, подготовка кадров, финансирование, реклама, маркетинг, консультативное содействие в вопросах экспорта и т.д. |
At present all of the day care centres are in urban areas, providing early childhood care for working parents. | В настоящее время все детские сады расположены в городских районах и предоставляют услуги в области ухода за детьми раннего возраста для работающих родителей. |
Many States seek to enhance the efficiency of the registration process by providing sellers and other financiers with a short "grace period" after delivery of the property sold or leased to register a notice relating to certain acquisition financing transactions. | Многие государства, стремясь повысить эффективность процесса регистрации, предоставляют продавцам и другим финансирующим лицам короткий "льготный период" после поставки купленного или арендуемого имущества для регистрации уведомления, касающегося определенных сделок по финансированию приобретения. |
Those programmes facilitate collaboration with the United Nations Development Group regional teams, the United Nations country teams and related United Nations Development Assistance Frameworks, thus providing opportunities for joint programming between UNODC and its partners. | Эти программы облегчают взаимодействие с региональными отделениями Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, страновыми группами Организации Объединенных Наций и рамочными программами Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития и предоставляют УНП ООН и его партнерам возможность планирования совместных мероприятий. |
UNMIT and the World Bank are providing expertise for the functioning of the national priorities secretariat, and the World Bank has sponsored an independent peer review team to provide external review of the process. | ИМООНТ и Всемирный банк предоставляют экспертов для обеспечения функционирования Секретариата по национальным приоритетам, и Всемирный банк является спонсором группы по независимому коллегиальному обзору для проведения внешнего обзора хода этого процесса. |
Contractual service providers are those without commercial establishment in the host economy providing services under a contract. See Box 3 for details. | Поставщики на условиях подряда - лица, которые предоставляют услуги в принимающей стране в соответствии с контрактом без учреждения коммерческого присутствия в ней. |