13.94 We have continued to raise public awareness and understanding of human's rights through various means, including producing television advertisement and providing financial support for community organisations to carry out educational projects. | 13.94 Мы продолжили повышать уровень информированности общественности и понимания прав человека, используя различные средства, включая производство телевизионной рекламы и предоставление финансовой помощи местным организациям для осуществления просветительских проектов. |
Progress in meeting these conditions will depend not only on improving the recruitment and training of Afghan forces; another key factor will be providing those forces with the assistance and equipment needed to perform their functions in a very challenging environment. | Прогресс в обеспечении этих условий будет зависеть не только от набора и профессиональной подготовки афганских военнослужащих; другим важным фактором будет предоставление этим силам помощи и их технического оснащения, необходимых для выполнения ими своих функций в весьма сложных обстоятельствах. |
(a) Providing assistance by humanitarian organizations to elderly persons in grave emotional stress situations which can cause serious somatic diseases, depression, and may even lead to suicide; | а) предоставление помощи гуманитарных организаций престарелым лицам в состоянии тяжелого эмоционального стресса, способного привести к серьезным соматическим заболеваниям, депрессии и даже самоубийству; |
a site dedicated to providing game demos, patches, videos, and miscellaneous game-related files for Shacknews users and others, was launched in August 2002. | сайт, посвященный предоставление демоверсий игр, патчей, видеороликов и других файлов, связанных с играми, был запущен в августе 2002 года. |
Providing and disseminating information on the environment | Предоставление и распространение экологической информации |
It is a challenge in that providing additional billions of people with adequate housing, water and sanitation, employment and other needs will require vast investment, skilled management and strong leadership. | Суть проблем заключается в том, что обеспечение дополнительно миллиардов людей адекватным жильем, средствами водоснабжения и санитарии, рабочими местами и удовлетворение других нужд потребуют колоссальных инвестиций, умелого управления и решительного руководства. |
In this valuable UNEP meeting, I believe, discussion will focus on the three major challenges facing our human and physical environment; energy security, climate change, and providing ease of access to energy in the developing world to enhance economic growth and quality of life. | На этом важном совещании ЮНЕП, как я полагаю, обсуждения будут касаться трех основных проблем, связанных с людьми и физической окружающей средой: энергетическая безопасность, изменение климата и обеспечение доступа к энергии в развивающихся странах с целью оказания содействия экономическому росту и повышению качества жизни. |
Providing emergency relief in crisis situations to civilian populations through the distribution of food and basic needs items, water, health, protection and the safeguarding of human rights, with particular attention paid to more vulnerable groups. | Оказание экстренной помощи в кризисных ситуациях и чрезвычайных ситуациях для гражданского населения через распределение продовольствия и предметов первой необходимости, воды, обеспечение надлежащего уровня здравоохранения, социальной защиты и гарантий прав человека, уделяя особое внимание наиболее уязвимым группам. |
Providing adequate security to civilians in post-conflict situations is critical to the legitimacy and credibility of the United Nations peacekeeping operations and ultimately, to the Organization as a whole. | Обеспечение надлежащей безопасности мирного населения в постконфликтный период имеет решающее значение для легитимности и авторитета миротворческих операций Организации Объединенных Наций и для всей Организации в целом. |
(e) Providing support to the national human rights institution, the Provedor de Direitos Humanos e Justica, including staff training, and the procurement, translation and reproduction of materials; | оказание поддержки национальному правозащитному институту Уполномоченного по правам человека и вопросам справедливости, включая профессиональную подготовку кадров, закупку оборудования, обеспечение перевода документов и тиражирование материалов; |
The officer who will act as a regional consultant to the centre will be responsible for providing advisory services to the host country, Cameroon, and for setting up the Centre. | В задачу этого сотрудника, который будет выступать как региональный консультант центра, будет входить оказание консультативных услуг принимающей стране - Камеруну - и создание центра. |
The UNHCHR's Field Operation in the former Yugoslavia supports the work of the Special Rapporteur and the Expert on Missing Persons, including preparation of missions and providing assistance on the issue of missing persons. | В рамках полевой операции ВКООНПЧ в бывшей Югославии оказывается поддержка деятельности Специального докладчика и Эксперта по лицам, пропавшим без вести, включая подготовку миссий и оказание содействия в решении проблемы пропавших без вести. |
On 27 and 28 October 2005, UNODC organized a meeting of the Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity in Vienna, providing input to UNODC technical assistance in the area of the judiciary in a number of countries. | ЮНОДК организовало 27 и 28 октября 2005 года в Вене совещание Правозащитной группы по повышению честности судей, обеспечив вклад в оказание технической помощи ЮНОДК по правозащитным вопросам в ряде стран. |
Partner with UNICEF in the Better Care Network to provide support to families affected by HIV/AIDS, ensuring appropriate placements for children, encouraging guardianship and adoption arrangements, and providing support and monitoring for foster families. | в рамках Сети организаций по обеспечению лучшего ухода и в партнерстве с ЮНИСЕФ оказание поддержки семьям, затронутым ВИЧ/СПИДом, внедрение соответствующих процедур передачи детей под опеку, поощрение процедур оформления попечительства и усыновления и оказание поддержки приемным семьям и их мониторинг. |
A. Providing substantial financial resources and other forms | и оказание поддержки в других формах |
The GM collaborated with the secretariat in all of these exercises by providing technical assistance and staff. | ГМ сотрудничал с секретариатом во всей этой работе, предоставляя техническую помощь и персонал. |
We help studios all over the world to create multiplayer games, online-services and bright websites, providing unique technologies and saving time for project development. | Мы помогаем студиям по всему миру создавать многопользовательские игры, онлайн-сервисы, и яркие вебсайты, предоставляя уникальные технологии и экономя время на разработку проекта. |
The United Nations development system continues to play a critical role in countries that are in transition providing both relief and development support as the country emerges from crisis. | Система развития Организации Объединенных Наций продолжает играть решающую роль в странах, переживающих переходный период, предоставляя помощь и поддержку в области развития по мере того, как страна выходит из кризиса. |
Trickle Up empowers people living on less than $1.25 a day to take the first steps out of poverty, providing them with resources to build sustainable livelihoods for a better quality of life. | Программа "Трикл-ап" предоставляет людям, живущим менее чем на 1,25 долл. в день, возможность сделать первые шаги по преодолению бедности, предоставляя им ресурсы для обеспечения устойчивых средств к существованию в целях повышения качества жизни. |
Syria supports Hizbullah's activities not only by providing the group safe harbour in Syrian-controlled territory, but by facilitating weapons transfers through Damascus, and providing political, financial and logistical assistance. | Сирия поддерживает деятельность «Хезболлы», не только предоставляя группе убежище на находящейся под контролем Сирии территории, но и помогая переправлять оружие из Дамаска и оказывая политическую, финансовую и материально-техническую поддержку. |
Habitat is providing support to several Caribbean small island developing States in the application of building codes and standards especially designed for seismic and hurricane-prone areas. | Хабитат оказывает поддержку нескольким малым островным развивающимся государствам Карибского бассейна в применении строительных норм и правил, специально предназначенных для сейсмо- и ураганоопасных районов. |
The Italian office of the Task Force is based within the Ministry of Education, and is supported by a Committee of Experts tasked with providing advice and consultancy services on cultural and academic issues. | Итальянский офис Целевой группы разместился в Министерстве образования, и ему оказывает поддержку Комитет экспертов, на который возложена задача по составлению рекомендаций и оказанию консультационных услуг по вопросам культуры и науки. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, for example, OHCHR joined the Council and OSCE in providing advice to Yugoslav authorities on establishing a national institution that conforms to the Paris Principles. | В Союзной Республике Югославии, например, Управление совместно с Советом и ОБСЕ оказывает консультативные услуги югославским органам управления в деле создания национального учреждения, обеспечивающего соблюдение Парижских принципов. |
The Government recognizes the importance of the family as providing the essential environment for bringing up children and gives every priority and encouragement to the family in the development of its policies. | Правительство признает важность семьи, которая создает необходимые условия для воспитания детей, и при разработке своей политики уделяет семье всяческое внимание и оказывает ей всяческое содействие. |
Within the framework of South-South cooperation, India had also been providing assistance in setting up a connectivity project in 53 African countries and in establishing information technology training centres in several partner countries in Africa and Asia. | В рамках сотрудничества по линии Юг-Юг Индия также оказывает помощь в реализации проекта налаживания сетевого взаимодействия в 53 африканских странах, а также в создании учебных центров по информационным технологиям в нескольких странах-партнерах в Африке и Азии. |
This group had met at regular intervals throughout the spring and summer, providing a forum for briefings and discussions on both remedial and preventive action. | Эта группа проводила регулярные заседания весной и летом, обеспечивая форум для брифингов и дискуссий по выработке корректирующих и профилактических мер. |
The public sector continues to dominate the domestic economy providing almost two thirds of all paid employment and close to half the monetary GDP. | Государственный сектор по-прежнему занимает господствующее положение в национальной экономике, обеспечивая почти две трети всех оплачиваемых рабочих мест и около половины ВВП в денежном выражении. |
United Nations Volunteers will play an increasingly important role in the delivery of development assistance in all areas, providing a high level of skills at reasonable cost. | Добровольцы Организации Объединенных Наций будут играть все более важную роль в оказании помощи в целях развития во всех областях, обеспечивая высокий уровень профессионализма при разумных расходах. |
"Key functions and missions will be linked together in a more efficient and effective manner, providing an integrated approach to joint development and joint training." | Ключевые функции и задачи будут связаны между собой более эффективным и действенным образом, обеспечивая комплексный подход к совместной разработке и совместной подготовке. |
With more than 170,000 square miles (440,000 km2) under the plow, the Missouri River watershed includes roughly one-fourth of all the agricultural land in the United States, providing more than a third of the country's wheat, flax, barley and oats. | С пахотными землями площадью более 440000 км² бассейн реки Миссури включает почти четверть всех сельскохозяйственных угодий страны, обеспечивая более трети всего урожая пшеницы, овса, ячменя и льна в США. |
An analysis of Uzbek legislation reveals that parents bear the primary responsibility for ensuring the well-being of their children, creating conditions favourable to their physical, mental, spiritual and moral development, and providing them with food, clothing and educational materials. | Анализ законодательства Узбекистана показывает, что родители, в первую очередь несут ответственность за благополучие своих детей, за создание благоприятных условий для их физического, интеллектуального и духовно-нравственного развития, за их обеспечение питанием, одеждой, учебными принадлежностями. |
A key form of support for volunteerism was the establishment of volunteer centres and institutes providing information, training, education and matching services, as well as undertaking advocacy and research. | Одним из основных видов поддержки добровольчества является создание центров и институтов добровольцев, обеспечивающих информацию, обучение, образование и связанные с ними услуги, а также проведение информационно - пропагандистской работы и исследований. |
Other views expressed included recognition that the State and Government were responsible to the whole society and for providing the structures to ensure respect for diversity and the protection of identity and cultures. | Другие высказанные мнения касались признания того, что государство и правительство несут ответственность за все общество, а также за создание структур, призванных обеспечить уважение многообразия и защиты самобытности и культур. |
In Article 7, the Act stipulates that the National Assembly, the Government, line ministries and other State bodies and bodies of self-governing local communities are responsible for providing the conditions for equal treatment. | В статье 7 Закона указывается, что ответственность за создание условий для равного обращения несут Государственное собрание, правительство, отраслевые министерства и другие государственные органы, а также органы местного самоуправления. |
Providing legal conditions for use: Probably the most serious obstacle to extending the utilization of administrative sources in many countries is the lack of legal support for such activities. | Создание нормативных условий: вероятно, наиболее серьезным препятствием для распространения применения административных источников во многих странах является отсутствие правовой поддержки такой деятельности. |
OHCHR is providing technical assistance through bi-monthly working sessions with members of a Human Rights and Disability Task Force on its roll-out and monitoring. | УВКПЧ предоставляет техническую помощь посредством проведения раз в два месяца рабочих совещаний с членами Целевой группы по правам человека и проблемам инвалидности в области ее развертывания и мониторинга. |
UNHCR is helping the Government to settle "old" rural caseload returnees in new, Government-designated rural settlements and providing them with building materials. | УВКБ оказывает правительству помощь в расселении репатриантов из числа беженцев "первой волны", проживавших в сельской местности, в новых определенных правительством сельских населенных пунктах, а также предоставляет им строительные материалы. |
Total rehabilitation entails a multidisciplinary approach: rehabilitative services for disabled children are provided by the Department of Social Welfare through institutional services, with the Ministry of Health providing technical input. | Полная реабилитация подразумевает многоаспектный подход: реабилитационные услуги детям-инвалидам предоставляет Департамент социального обеспечения через официальные службы, а техническое содействие осуществляет Министерство здравоохранения. |
In the 'services only' segment of its market, in line with its long record of successful project supervision and loan administration services that it is providing to IFAD, it is offering similar management advisory and consulting services to other clients. | В сегменте «чистых услуг» своего рынка, на базе своего богатого опыта в сфере предоставления услуг по надзору за осуществлением проектов и управлению займами, которые оно предоставляет МФСР, ЮНОПС предлагает подобные управленческие консультативные услуги другим клиентам. |
My Office is also providing technical assistance to strengthen criminal justice and crime-fighting capacity, for example in Cape Verde and Guinea-Bissau, and soon in Mali and Sierra Leone. | Мое Управление также предоставляет техническую помощь в целях укрепления системы уголовного правосудия и потенциала по борьбе с преступностью, например в Кабо-Верде и Гвинее-Бисау, и в скором времени такая помощь будет предоставляться Мали и Сьерра-Леоне. |
The Committee thanked the Government for providing relevant statistical information. | Комитет поблагодарил правительство за представление соответствующей статистической информации. |
Otilia Lux de Coti discussed advances made in the census in Guatemala, which was providing a better picture of the indigenous peoples. | Отилиа Люс де Коти говорила об успехах в проведении переписи населения в Гватемале, которая позволила составить более точное представление о коренных народах. |
The State party should ensure that all individuals or organizations can freely provide information to the Committee and should protect them against any reprisals for providing such information. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы все лица или организации могли свободно представлять информацию Комитету, и следует защищать их от любых репрессий за представление такой информации. |
Such indirect feedback has been important for streamlining presentation and interfaces and providing some general views on content but does not provide a reliable guide for marketing as a whole. | Такая непрямая обратная связь имела важное значение для согласования представляемых материалов и интерфейсов и позволила получить общее представление о содержании, однако не является надежным руководством для сбыта в целом. |
A table A could present detailed country information as transmitted by the country concerned, but in a standard format providing a complete picture of all policy objectives and issues for the promotion of intermodal transport. | В таблице А можно было бы изложить подробную национальную информацию, представленную соответствующими странами, но в стандартной форме, позволяющей получить полное представление о всех целях и вопросах политики, направленной на стимулирование интермодальных перевозок. |
WFP continued to provide logistical support to the humanitarian community by providing passenger air transport. | МПП продолжала оказывать материально-техническую помощь сообществу гуманитарных организаций путем предоставления им пассажирского авиатранспорта. |
In a joint programme with UNDP, WFP is providing food for communal police trainees and continues to assist the training centre for gendarmes in Ruhengeri. | В рамках совместной программы с ПРООН МПП обеспечивает питание слушателей этой программы подготовки коммунальной полиции и продолжает оказывать помощь учебному центру по подготовке жандармов в Рухенгери. |
The fifth unit, the General Mission Support and Contracts Unit, will be responsible for the review and drafting of contracts and for providing legal support for the internal functioning of UNMIK as a peacekeeping mission. | Пятое подразделение, которое называется Группой по общей поддержке Миссии и контрактам будет заниматься изучением контрактов и составлением их проектов и оказывать юридическую поддержку в вопросах, касающихся внутренних аспектов функционирования МООНК как миссии по поддержанию мира. |
Despite the low tax rate and narrow tax base of Hong Kong, the Government has been providing an adequate safety net which can help the financially vulnerable to meet their basic and essential needs. | Несмотря на низкую налоговую ставку и узкую налоговую базу Гонконга39, правительство создало действенную сеть социальной защиты, благодаря которой оно в состоянии оказывать помощь уязвимым в финансовом отношении слоям населения для удовлетворения их основных и жизненно важных потребностей. |
Company or inter-company medical services are responsible for examining workers who claim to be ill and for providing them with, or referring them for, the necessary are also required to enforce public hygiene regulations in the workplace and to provide any medical expertise that may be needed. | Медицинские службы, обслуживание отдельные предприятия или несколько предприятий, должны обследовать работников, обращающихся к ним по болезни, оказывать им необходимую помощь или давать им необходимые направления, следить за выполнением санитарно-гигиенических норм на производстве и в соответствующих случаях проводить медицинскую экспертизу. |
This entails establishing what all the communities do and providing a means of disseminating existing information. | В этой связи следует определить то, чем занимается каждое из сообществ, и обеспечить средства распространения существующей информации. |
UN-Habitat has also been providing direct projects development support to slum dwellers through local community-based organizations in Ghana and Sri Lanka to enable them develop bankable projects and financial instruments. | ООН-Хабитат также оказывает непосредственную поддержку в разработке проектов жителям трущоб через местные общинные организации в Гане и Шри-Ланке, с тем чтобы обеспечить им возможность разрабатывать приемлемые для банков проекты и инструменты финансирования. |
While not providing explicitly and solely for Maori, government-funded projects have been set in train which have the potential for economic and employment benefit to Maori landowners. | Началось осуществление финансируемых правительством проектов, способных обеспечить экономические преимущества для землевладельцев - маори, а также создать новые рабочие места, хотя эти проекты касаются не только и не исключительно маори. |
UNIFEM is currently studying the data and statistics being compiled on the Millennium Development Goals in order to support public policy formulation and accountability with a view to providing much-needed gender analysis and an understanding of the implications of that data. | В настоящее время ЮНИФЕМ изучает информацию и статистические данные, касающиеся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с тем чтобы оказать поддержку в разработке государственной политики и обеспечить отчетность в целях проведения столь необходимого анализа гендерных вопросов и обеспечения понимания значения этих данных. |
This is being done with the objective of providing a legal framework to regulate inter country adoption and ensure the protection of children during inter country adoption. | Это делается с целью обеспечить правовую основу для регулирования усыновления в другой стране и обеспечить защиту детей во время усыновления в другой стране. |
In El Salvador, PAHO is providing specialized guidance and support in the area of health in response to national priorities. | В Сальвадоре ПАОЗ обеспечивает специальное директивное руководство и поддержку в области здравоохранения с учетом национальных приоритетов. |
That work will be conducted in close coordination with the Resident Coordinator and with UNDP, which is providing logistical support for the electoral process on a cost-reimbursable basis. | Эта работа будет осуществляться в тесной координации с Координатором-резидентом и ПРООН, которая обеспечивает материально-техническую поддержку процесса выборов на основе возмещения расходов. |
It had similar projects in many other countries and was providing staple foods to people at risk of famine in northern Kenya. | Орден осуществляет проекты подобного рода и во многих других странах, а в Северной Кении он обеспечивает основными продуктами питания людей, которые сталкиваются с угрозой голода. |
Their implementation is integrated into the Guidelines on Biodiversity and Tourism Development, providing a practical framework in which to tackle many key issues pertaining to tourism and indigenous peoples. | Их осуществление включено в Руководящие принципы в отношении биоразнообразия и развития туризма, что обеспечивает практическую основу для решения множества ключевых вопросов, касающихся туризма и коренных народов. |
The Church is one of the traditional pillars of Congolese society and in the absence of the State has been involved in supporting 80 per cent of primary schools and providing primary medical care throughout the country. | Церковь является одним из традиционных столпов конголезского общества и в отсутствие государства обеспечивает финансирование 80 процентов начальных школ и оказывает первичную медицинскую помощь по всей стране. |
With reference to Commitment 7, the European Union was committed to providing more and better aid and cancelling debts owed by heavily indebted poor countries at their completion points. | Что касается Обязательства 7, Европейский союз готов предоставлять помощь в большем размере и лучшего качества и списать задолженность бедных стран с крупной задолженностью в момент завершения ими процесса. |
Paragraph 2 called for all relevant legislation and regulations to be made readily accessible to assisting actors, the intent being to facilitate access to such laws without imposing on the affected State the burden of physically providing such information separately to all assisting actors. | Пункт 2 проекта статьи требует, чтобы оказывающим помощь субъектам был предоставлен простой доступ ко всем соответствующим законам и правилам, чтобы облегчить доступ к таким законам, не налагая при этом на пострадавшее государство бремя физически предоставлять эту информацию каждому из оказывающих помощь субъектов. |
Encouraging Member States to provide resources for UNODC to continue providing assistance to developing countries, countries with economies in transition and countries in post-conflict situations in the area of the use and application of standards and norms and criminal justice reform; | Призвать государства-члены предоставлять ЮНОДК необходимые ресурсы для дальнейшего оказания развивающимся странам, странам с переходной экономикой и странам, выходящим из конфликтных ситуаций, помощи в использовании и применении стандартов и норм и реформировании их систем уголовного правосудия; |
We have no intention of providing those who are implementing this policy with information which might further adversely affect the interests of Cuba or of third countries. | В наши цели не входит предоставлять проводникам этой политики информацию, наносящую еще больший ущерб интересам Кубы и третьих стран. |
Examples of microenterprises providing energy services include battery and mobile phone charging services, small-scale agro-processing and food preparation and the renting of solar lanterns. | Примерами услуг, которые могли бы предоставлять микропредприятия, являются зарядка аккумуляторных батарей и мобильных телефонов, мелкомасштабная переработка продукции сельского хозяйства и предварительная обработка продуктов питания и аренда фотоэлектрических фонарей. |
These monitoring mechanisms assist the respective sanctions committees with monitoring and assessing the implementation of sanctions, as well as with providing technical advice. | Эти механизмы наблюдения помогают соответствующим комитетам по санкциям следить за осуществлением санкций и оценивать их осуществление, а также оказывают консультативную помощь технического характера. |
Paragraph 7 of this report details the extensive cooperation and assistance that the United States is providing to other countries to facilitate their capabilities to detect and prevent WMD proliferation. | В пункте 7 настоящего доклада подробно рассказывается о широком сотрудничестве и помощи, которую Соединенные Штаты оказывают другим странам в целях укрепления их потенциала по выявлению и предотвращению распространения ОМУ. |
All countries can receive tsunami watch information and advisories within two minutes from the Pacific Tsunami Warning Centre in Hawaii and the Japan Meteorological Agency, providing interim tsunami watch and advisory services. | Все страны могут в течение двух минут получить информацию и консультации о цунами из Тихоокеанского центра предупреждения о цунами на Гавайях и Метеорологического агентства Японии, которые временно оказывают услуги по мониторингу и консультативную поддержку. |
While substantial sums were still being provided for development assistance by the member countries of the Development Assistance Committee and other countries were also providing technical and financial assistance, it was not an exaggeration to speak of a crisis in official development assistance. | Хотя на оказание помощи в целях развития по-прежнему выделяются значительные суммы, главным образом странами - членами Комитета содействия развитию, а другие страны оказывают также техническую и финансовую помощь, без преувеличения можно сказать, что в области оказания официальной помощи в целях развития наблюдается кризис. |
International organizations such as the United Nations Development Fund for Women and the United Nations Population Fund have been providing professional, methodological and financial support for the elaboration of the Program. | Международные организации, такие как Фонд Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин и Фонд Организации Объединенных Наций по народонаселению оказывают профессиональную, методологическую и финансовую помощь в разработке Программы. |
Host countries, mainly developing countries with a tradition of providing refuge, were forced to choose between fundamental humanitarian principles and the very real threat to their security and stability posed by large refugee populations. | Принимающие страны - главным образом те из развивающихся стран, которые традиционно предоставляют убежище, - оказываются перед дилеммой соблюдения основополагающих гуманитарных принципов и весьма реальной угрозы для их собственной безопасности и стабильности, возникающей в результате притока больших контингентов беженцев. |
Austria, Italy, the Netherlands and the Republic of Moldova had allowed the public of the affected Party to participate in the procedure in the Party of origin, with the Netherlands providing interpretation if a large attendance was expected. | Австрия, Италия, Нидерланды и Республика Молдова предоставляют общественности затрагиваемой Стороны возможность участвовать в процедуре в Стороне происхождения, при этом Нидерланды обеспечивают устный перевод в тех случаях, когда ожидается присутствие большого количества участников. |
If, on entry, he or she avoids providing requested information, knowingly supplies incorrect information that is of importance for the right to enter Sweden or knowingly suppresses any circumstance that is of importance for that right, | если при въезде он или она не предоставляют требуемую информацию, намеренно предоставляют неточную информацию, которая имеет значение для права на въезд в Швецию, или намеренно скрывают любые обстоятельства, которые имеют значение для этого права; |
Countries such as China and India are providing paid domestic/care services, performed in some cases by non-profit organizations or individuals employed by the State. | В таких странах, как Китай и Индия, оказываются платные услуги помощи по ведению домашнего хозяйства и/или уходу; в некоторых случаях их предоставляют некоммерческие организации или отдельные лица, нанимаемые государством. |
So, we invite You to collaborate with the purpose of providing prosperity and welfare to every single person, from a young Ukrainian to an elderly person, because together we are - UKRAINE! | В нашу жизнь возвращается понимание качества и комфортности быта, труда, а следовательно и жилье. Каждый из нас избирает для себя оптимальный вариант: кто-то стремится к просторности и изысканности архитектурных ландшафтов, другие предоставляют преимущество компактности и функциональности собственного помещения. |