| One municipal district in each administrative district has responsibility for providing certain services for the entire administrative district. | Одна городская часть в каждом административном округе несет ответственность за предоставление определенных услуг для всего административного округа. |
| In that context, it has developed this field substantially, providing high-speed broadband Internet services via submarine cables instead of satellite by constructing and linking two such cables to global submarine cables. | Страна добилась серьезных успехов в этой области, обеспечив предоставление услуг высокоскоростного широкополосного Интернета с помощью подводных кабелей (в отличие от спутниковой связи): проложены два подобных кабеля, которые подключены к глобальной сети подводных кабелей. |
| With a view to eliminating the above-mentioned difficulties, the host Government may be willing to assume the responsibility for providing the land required for the implementation of the project, either by purchasing it from its owners, or by acquiring it through expropriation. | Для устранения вышеупомянутых трудностей правительство принимающей страны, возможно, пожелает взять на себя ответственность за предоставление земельного участка, необходимого для осуществления проекта либо путем закупки такого участка у его владельцев, либо путем его приобретения в результате экспроприации. |
| Providing advice on the preparation and implementation strategy of NAPAs, including the identification of data sources, upon request | Предоставление консультаций по подготовке и реализации стратегии НПДА, включая выявление, по получении соответствующих просьб, источников данных |
| (c) Providing advisory services to strengthen social development policies, plans and programmes, in areas such as poverty alleviation, integration of disadvantaged groups, human resources development and women in development; | с) предоставление консультативных услуг в целях укрепления политики, планов и программ социального развития в таких сферах, как ликвидация нищеты, интеграция малообеспеченных групп населения, освоение природных ресурсов и обеспечение участия женщин в процессе развития; |
| The Committee recommends, in particular, that attention be given to providing municipal board members and authorities with training in implementation of the Convention on the Rights of the Child as a whole. | Комитет выражает удовлетворение по поводу усилий государства-участника, направленных на практическое обеспечение того, чтобы дети, находящиеся под юрисдикцией Норвегии, в том числе дети, присутствие которых не соответствует юридическим нормам, пользовались правами, определенными в Конвенции. |
| The Agency continues to take an active part in successfully resolving the problems related to the safe operation of the WWER-1000 units and the treatment and storage of radioactive wastes by providing sophisticated equipment for metal control, diagnostic systems and software for thermohydraulics and neutron and physical analyses. | Агентство продолжает принимать активное участие в успешном решении проблем, связанных с безопасным функционированием реакторов ВВЭР-1000 и обращением и хранением радиоактивных отходов, предоставив сложное оборудование для контроля за металлическими добавками, диагностические системы и программное обеспечение для проведения термогидравлического, нейтронного и физического анализов. |
| The TMG will be responsible for providing all UN/CEFACT Groups with base (meta) ICT specifications, recommendations and education. | х. ГММ будет отвечать за обеспечение всех групп СЕФАКТ ООН базовыми (мета) спецификациями, рекомендациями и информационными услугами в области ИКТ. |
| This will involve efforts both in the area of information and training and in the domain of physical capacity-building (providing connectivity in rural areas and in LDCs in particular). | При этом потребуются усилия как в области информации и подготовки кадров, так и в сфере создания физических возможностей (обеспечение возможностей подключения к сетям в сельских районах и, в частности, в НРС). |
| (k) Providing community education services which will enable indigenous peoples to develop the skills to manage the development of their communities; | к) обеспечение образования на уровне общин, позволяющего коренным народам развивать навыки управления развитием своих общин; |
| Two foreign companies were now providing mobile phone service, and nine foreign banks had recently been granted approval to provide financial services in Myanmar. | В настоящее время в стране действуют два иностранных оператора сотовой связи; разрешение на оказание финансовых услуг жителям Мьянмы недавно получили девять зарубежных банков. |
| Emanating from such associations, as well as from various other non-governmental organizations and from municipalities, is a wide range of projects, clubs and other activities, aimed at providing special support, inter alia, to immigrant women, children and the young. | Под эгидой таких ассоциаций, а также различных иных неправительственных организаций и местных органов власти осуществляется большое число проектов, ведут свою работу клубы и проводятся другие мероприятия, нацеленные, в частности, на оказание помощи женщинам, детям и молодежи из числа иммигрантов. |
| An Electoral Officer (P-4) will be responsible for long-term support to the team of experts, providing regular updates on political and technical developments, maintaining regular contact with the Election Commission and other relevant monitoring agencies. | Сотрудник по проведению выборов (С4) будет отвечать за оказание долгосрочной поддержки группе экспертов, представляя регулярно последнюю информацию по политическим и техническим вопросам, поддерживая регулярные контакты с Избирательной комиссией и другими соответствующими учреждениями, осуществляющими наблюдение за выборами. |
| Providing advice to countries with economies in transition on the elaboration of sustainable energy policies and programmes | Оказание странам с переходной экономикой помощи в разработке политики и программ в области устойчивой энергетики |
| Organisers aimed to recruit 12,500 volunteers to play roles during the Games, including assisting athletes and dignitaries, working at sport competitions, or providing assistance to spectators or the media. | Волонтёрам поручено выполнение ключевых обязанностей во время Игр, включая оказание помощи спортсменам и официальным лицам, выполнение определённой работы во время спортивных соревнований, предоставления своей помощи зрителям и представителям СМИ. |
| The State supported private institutions offering legal aid by providing grants. | Государство оказывает поддержку частным учреждениям, оказывающим услуги правовой помощи, предоставляя им гранты. |
| The Working Group is committed to fostering those exchanges by providing a platform for exchange and contributing to discussions when it is invited. | Рабочая группа готова содействовать таким обменам, предоставляя платформу для обмена мнениями и участвуя в обсуждениях, когда ей это предлагается. |
| These organizations support their member in their own business, including improving their competitiveness, assisting in commercial dispute settlement, providing consultative production and market information. | Эти организации поддерживают своих членов в хозяйственной деятельности, в том числе повышая их конкурентоспособность, помогая урегулировать торговые споры и предоставляя консультативную информацию о производстве и рынках. |
| International financial institutions, particularly the World Bank and the International Monetary Fund, frequently partner with United Nations organizations, providing funding and technical expertise where needed. | Международные финансовые учреждения, особенно Всемирный банк и Международный валютный фонд, зачастую сотрудничают с организациями системы Организации Объединенных Наций, предоставляя, при необходимости, финансирование и технические экспертные услуги. |
| As mandated by the Executive Board and the General Assembly, IAPSO devoted special attention to promoting procurement from under-utilized major donor countries, providing market information and advisory services, hosting company visits and participating in business seminars. | Согласно решениям Исполнительного совета и Генеральной Ассамблеи УМЗС уделяло особое внимание вопросу расширения закупок из недостаточно используемых основных стран-доноров, предоставляя рыночную информацию и оказывая консультационные услуги, организуя прием представителей компаний и участвуя в деловых семинарах. |
| A Chief Technical Adviser is currently working on a part-time basis, providing assistance to the National Director in developing such a centre. | В настоящее время в стране на временной основе работает главный технический консультант, который оказывает помощь национальному директору в создании такого центра. |
| UNON offers support functions to UNEP and UN-Habitat, providing them with an institutional and administrative basis for their Nairobi headquarters functions. | ЮНОН оказывает ЮНЕП и ООН-Хабитат поддержку, обеспечивая институциональную и административную основу, опираясь на которую функционируют их штаб-квартиры в Найроби. |
| The State undertakes urgent relevant measures for their protection and providing them with the humanitarian aid, organizes search of the children's parents, cooperates with international organizations in this respect, and provides necessary assistance to activities of non-governmental organizations. | Государство принимает соответствующие экстренные меры по обеспечению таких детей защитой и гуманитарной помощью, организует поиск их родителей и с этой целью сотрудничает с международными организациями, а также оказывает необходимое содействие деятельности неправительственных организаций. |
| Even though Nepal is not a party to such instrument, Nepal has been providing asylum to the refugees, and necessary services to the refugees living in the country, on the basis of humanitarian grounds and respecting the Universal Declaration of Human Rights. | Хотя Непал и не является участником этих договоров, он предоставляет убежище беженцам и оказывает им необходимые услуги, исходя из гуманитарных принципов и положений Всеобщей декларации прав человека. |
| The United Nations is also assisting the work of the OAU-appointed Facilitator of the Inter-Congolese dialogue, by providing staff positions in his office, as well as logistical assistance, to ensure the successful conduct of the dialogue. | Организация Объединенных Наций также оказывает помощь посреднику, назначенному ОАЕ для ведения межконголезского диалога, в отношении укомплектования штатов его канцелярии, а также оказывает ей содействие в плане материально-технического обеспечения в интересах успешного проведения межконголезского диалога. |
| The Government of Switzerland has a dual strategy aimed at reintegration of unemployed workers while at the same time providing a guaranteed minimum income for all. | Правительство Швейцарии проводит двуединую стратегию, направленную на реинтеграцию безработных, обеспечивая одновременно гарантированный минимальный доход для всех. |
| Meanwhile, the developers of CYCLADES and of ALOHAnet demonstrated that it was possible to build an effective computer network without providing reliable packet transmission. | Разработчики CYCLADES и ALOHAnet продемонстрировали, что можно построить эффективную компьютерную сеть, не обеспечивая надёжной передачи пакетов. |
| This time, the election was predominantly perceived as a referendum on the continuation of single-party rule, and the AKP won 49% of the vote, providing it with a comfortable majority. | Вторые выборы в значительной степени считались референдумом о сохранении однопартийной системы. ПСР набрала 49% голосов, обеспечивая себе комфортное большинство. |
| Compared to traditional steel, the Sandwich Plate System requires 40 per cent less labour and is less susceptible to fatigue and corrosion, thus providing superior performance over a longer life cycle. | По сравнению с традиционной сталью, сэндвич-панели требуют меньших трудозатрат и менее подвержены усталости и коррозии, обеспечивая тем самым повышенность отдачи и удлинение срока эксплуатации. |
| Loader 2 and 3 would be working on the ground, providing shells to loader 1 by means of a hydraulic crane and loading cases in the loading trough. | Второй и третий заряжающие работают на земле, обеспечивая подачу снарядов первому заряжающему с помощью гидравлического крана и подачу гильз в зарядный лоток. |
| In that regard, several delegations expressed the view that an international instrument should aim at providing a platform for improving cooperation and coordination among and between States and international organizations. | В этом отношении несколько делегаций выразили мнение о том, что международный документ должен быть направлен на создание платформы для улучшения сотрудничества и координации среди государств и международных организаций и между ними. |
| Responsible for establishing and maintaining a computerized network for the Mission; developing and adapting software as required; and providing user training and support. | Несет ответственность за создание и обеспечение функционирования компьютерной сети для Миссии, разработку и адаптацию необходимого программного обеспечения, а также подготовку и поддержку пользователей. |
| Developing statistical capacity goes beyond providing financial and technical support from international donors that is narrowly focused on specific statistical production to monitor a specific global policy. | Создание потенциала в области статистики невозможно лишь на основе финансовой и технической помощи международных доноров, которая сконцентрирована на конкретной статистической деятельности по наблюдению за определенным видом глобальной политики. |
| Another speaker highlighted the importance of placing immunization within a broader context of early childhood development, empowering families and providing support to such programme areas as formal and non-formal education, and water and sanitation. | Другой оратор подчеркнул важность рассматривания иммунизации в более широком контексте раннего развития ребенка, включая создание для семей соответствующих возможностей и оказание поддержки таким программным областям, как формальное и неформальное образование, водоснабжение и санитария. |
| Since early 2010, UNODC has worked in Somalia on improving prison conditions, standards and management, providing training to prosecutors and supporting the work of the Law Reform Commission, a joint initiative of the three Somali authorities. | С начала 2010 года ЮНОДК работает в Сомали над улучшением условий содержания заключенных, пенитенциарных стандартов и методов управления пенитенциарными учреждениями, организует учебные мероприятия для работников прокуратуры и оказывает поддержку Комиссии по правовой реформе, создание которой является совместной инициативой трех сомалийских ведомств. |
| After five decades, UNRWA was providing indispensable services to the 4.3 million registered refugees in the occupied territories. | По истечении пяти десятилетий БАПОР предоставляет необходимые услуги 4,3 млн. зарегистрированных беженцев на оккупированных территориях. |
| The Government is providing bursaries for such children in order to ensure that their education is not disrupted. | Правительство предоставляет для таких детей стипендии, с тем чтобы обеспечить их непрерывное обучение. |
| The Government was providing training and assistance to women in rural areas to identify markets and facilitate market access for producers of handicrafts and other traditional products. | Правительство предоставляет женщинам в сельских районах возможность пройти профессиональное обучение и оказывает им помощь в ознакомлении с имеющимися рынками, а также содействует в доступе на рынок ремесленникам-кустарям и производителям других традиционных товаров. |
| Several 'flagship' countries are providing opportunities to develop models in the use of sports to contribute to HIV prevention, basic education and child protection. | Деятельность ряда «ведущих» стран в этой области предоставляет возможности для разработки моделей использования занятий спортом в целях оказания содействия профилактике ВИЧ, базовому образованию и защите детей. |
| The log weight method, while providing relatively competitive results, yielded pay levels still substantially lower than the best-paid systems; it also lacked transparency. | Расчет по методу логарифмического взвешивания, хотя он и предоставляет относительно конкурентоспособные результаты, дал уровни оплаты, так или иначе существенно отстающие от уровней в системах с наивысшей оплатой; кроме того, этот метод не обеспечивает достаточной транспарентности. |
| It includes profiles of serving RCs with their personal experiences, providing useful insights into their day-to-day work. | На ней размещены профили действующих КР, рассказывающие об их личном опыте и дающие полезное представление об их повседневной работе. |
| Delegations commended UNCDF for a clear presentation of the report, for providing relevant and quantifiable indicators and for facilitating comparison with results for 2000. | Делегации отдали должное ФКРООН за четкое представление доклада, за предоставление актуальных и поддающихся количественному измерению показателей и за облегчение сопоставления результатов за 2000 год. |
| It was also considered that, since many Article 5 countries already faced difficulties in providing data in a timely manner, any shortening of the period of time allowed for submission of data would place a further burden on them and would be difficult to implement. | Было также сочтено, что, поскольку многие из стран, действующих в рамках статьи 5, уже испытывают трудности со своевременным представлением данных, любое сокращение срока, который отводится на представление данных, обернется для них дополнительной нагрузкой, и им будет сложно следовать такому графику. |
| He further argues that providing full details for each complainant would have involved baseless extra labour and that the signatures of the 19 authors on behalf of whom he was submitting the complaint were annexed to the initial submission. | Он далее утверждает, что представление всех подробностей по каждой жалобе потребовало бы необоснованного дополнительного труда и что подписи 19 авторов, от имени которых он представляет свою жалобу, приложены к первоначальному представлению. |
| During their basic training police officers are instructed in the field of constitutional law with a view to providing them with an understanding of basic rights and to teaching them how to perform their duties with respect for human dignity. | В рамках базовой профессиональной подготовки сотрудники полиции знакомятся с положениями конституционного права, с тем чтобы иметь представление об основных правах и служебных обязанностях с учетом требований уважения человеческого достоинства. |
| The United Nations will assist countries in collecting and analysing data by operating an information clearing-house, developing case studies of successes and failures and providing technical support. | Организация Объединенных Наций будет оказывать странам помощь в сборе и анализе данных путем обеспечения функционирования центра обмена информацией, разработки тематических исследований, посвященных успехам и неудачам, и предоставления технической помощи. |
| The Government thereafter has continued to extend maximum cooperation to the AWF in implementing medical and welfare support projects and providing atonement money for the former comfort women. | Впоследствии правительство продолжало оказывать максимальную поддержку деятельности ФАЖ, в том числе проектам в области здравоохранения и социального обеспечения, а также в области предоставления компенсаций бывшим "женщинам для утех". |
| The Clearing House could provide assistance to users in identifying sources of funding at the international level that might be relevant for THE PEP implementation by providing links to such sources of funding. | Информационный центр мог бы оказывать пользователям содействие в выявлении источников финансирования на международном уровне, которые можно было бы задействовать для реализации ОПТОСОЗ, путем указания ссылок на такие источники. |
| A service support company comprising about 120 soldiers and 10 gendarmes, with each party providing a half of these personnel, will provide administrative and logistics support for the integrated command centre. | Единому командному центру будет оказывать административную и тыловую поддержку рота вспомогательной поддержки в составе около 120 солдат и 10 жандармов, которые в одинаковом количестве будут предоставлены каждой из сторон. |
| "The development of equipment which is: either an integral part of the vehicle, or permanently or occasionally installed on board vehicles, or installed on roadsides and capable of providing drivers with efficient assistance, | "Необходимо поддерживать и стимулировать разработку оборудования, являющегося неотъемлемой частью транспортного средства, устанавливаемого на постоянной основе или время от времени на борту транспортного средства, устанавливаемого на обочинах автодорог и способного оказывать эффективную помощь водителям. |
| The draft Ministerial Regulations are aimed at providing access to information and ICT services as stipulated in the Persons with Disabilities Empowerment Act. | Проект министерских постановлений подготовлен с целью обеспечить доступ к информации и обслуживанию с помощью ИКТ в соответствии с положениями Закона о расширении прав и возможностей инвалидов. |
| Undesired implications, including a duty to accept assistance from other States even in situations where the affected State was capable of providing sufficient protection, could be avoided by formulating a general structure first. | Нежелательных последствий, включая обязанность принимать помощь от других государств даже в ситуациях, когда пострадавшее государство способно самостоятельно обеспечить надлежащую защиту, можно избежать, если сначала разработать общую структуру. |
| The Committee recommends that the State party further strengthen the foster care system by, inter alia, conducting public programmes to increase the number of foster families and providing sufficient financial and other resources. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить дальнейшее укрепление системы воспитания детей в приемных семьях, в том числе за счет реализации государственных программ по увеличению числа приемных семей и выделения достаточных финансовых и других ресурсов. |
| That each organization should ensure that a user-friendly web page was established providing information on ship scrapping matters and a link to the other two organizations relevant web-pages and Guidelines; | каждой организации следует обеспечить создание в Интернете удобной для пользователей веб-страницы с информацией по вопросам, касающимся слома судов, и с гиперссылками на соответствующие веб-страницы двух других организаций и на руководящие принципы; |
| The creation of the human rights portal () aims at providing a common platform for Government officials, NHRIs, Human Rights NGOs, students and citizens to assist in the implementation of the recommendations of the Action Plan including: | Создание портала по правам человека () призвано обеспечить общую платформу для государственных должностных лиц, НПЗУ, специализирующихся на правах человека НПО, студентов и граждан, которая поможет осуществлять рекомендации Плана действий, включая: |
| It is also involved in gathering intelligence and providing protection for government and foreign officials in the Republic of Guinea. | Управление занимается также сбором информации и обеспечивает охрану высокопоставленных отечественных и иностранных руководителей на территории Гвинейской Республики. |
| MINURCAT police are currently monitoring, mentoring and providing technical advice to DIS. | Полиция МИНУРКАТ обеспечивает сейчас надзор, наставничество и техническое консультирование СОП. |
| Because we recognize that voting alone does not bring stable politics, we are increasingly engaged in helping Governments to reform their security sectors and in providing social services to all. | Признавая, что голосование само по себе не обеспечивает стабильности политики, мы во все большей мере занимаемся оказанием правительствам помощи в проведении реформы их секторов безопасности и в предоставлении социальных услуг для всех. |
| The study, "Growing up in New Zealand", collects information about 7000 children from before birth and over their life course, providing a flow of information about their development and well-being with good coverage of New Zealand's ethnic and social diversity. | В рамках исследования "Подрастаем в Новой Зеландии" собирается информация о 7000 детей с момента, предшествующего их рождению, и в течение всей жизни, что обеспечивает поток информации об их развитии и благополучии для надлежащего охвата этнического и социального разнообразия Новой Зеландии. |
| He's providing security for me. | Он обеспечивает мою безопасность. |
| They continued providing free legal aid to all those in need. | Члены Коалиции продолжают предоставлять бесплатные юридические услуги всем нуждающимся. |
| UNSOM will also continue to work closely with the Office of the Resident Coordinator in providing support and policy advice to the Federal Government on the oversight and implementation of the Compact as a whole. | Кроме того, МООНСОМ в тесном сотрудничестве с канцелярией координатора-резидента продолжит оказывать федеральному правительству Сомали поддержку и предоставлять консультации по вопросам осуществления договоренности в целом и надзора за ее осуществлением. |
| I recommend the further extension of the team to continue providing strategic advice, as well as assistance on criminal justice in conjunction with the European Union, and the strengthening of international coordination in this area. | Я рекомендую продлить срок полномочий этой группы, с тем чтобы она могла и далее предоставлять стратегические консультации и оказывать помощь по вопросам уголовного правосудия в сотрудничестве с Европейским союзом, а также укреплять координацию усилий в этой области на международном уровне. |
| By providing connectivity to remote areas, rail can offer an opportunity to link remote populations to mainstream economic development processes and play a key role in achieving the Millennium Development Goals. | Обеспечивая связь с удаленными районами, железные дороги могут предоставлять возможность подключения проживающего в них населения к основным процессам экономического развития и играть ключевую роль в достижении Целей развития тысячелетия. |
| Therefore, to ensure that women are not displaced due to new technologies and machineries, the Farm Family Development Unit of DOA has started providing appropriate machines to women micro entrepreneurs to enable them to increase their production. | Таким образом, стремясь не допустить то, чтобы женщины теряли свои рабочие места из-за появления новых технологий и механизмов, отдел по вопросам развития семейных ферм министерства сельского хозяйства начал предоставлять микропредприятиям женщин соответствующее оборудование для того, чтобы они могли увеличить объем выпускаемой продукции. |
| International organizations, including UNCTAD, are providing valuable support to the negotiations on trade facilitation at the WTO. | Международные организации, в том числе ЮНКТАД, оказывают ценную помощь в переговорах по вопросам упрощения процедур торговли, которые проходят в рамках ВТО. |
| UNDP provides support through direct training or through advisory centres providing support to the poor. | ПРООН оказывает поддержку путем проведения учебных мероприятий своими собственными силами или через посредство консультативных центров, которые оказывают поддержку беднякам. |
| The Mission further recognizes the cooperation between the United Nations and other regional and bilateral partners that are providing support. | Миссия также приветствует сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и другими региональными и двусторонними партнерами, которые оказывают поддержку. |
| (b) A number of regional support centres providing advisory and troubleshooting support to country offices; | Ь) наличием определенного числа региональных центров поддержки, которые оказывают страновым отделениям консультативные услуги и помощь в решении возникающих проблем; |
| The state directorates as a whole implement INSPASEL projects with the emphasis on creating a culture of prevention and health promotion in the workplace. They also have a comprehensive worker care facility, providing specialized technical advice in these areas. | Эти управления реализуют проекты НИТБЗОТ с упором на формирование культуры профилактики и охраны здоровья на предприятиях, а также оказывают всестороннее содействие трудящимся в виде специализированной технической поддержки по вышеупомянутым вопросам. |
| The Nordic countries are also providing administrative starter kits to help the councils. | Северные страны также предоставляют учебные пособия для начинающих администраторов, с тем чтобы помочь членам совета. |
| Several donor countries are providing technical assistance to some of affected countries of the CEE region to assist them in the implementation of the UNCCD. | Несколько стран-доноров предоставляют техническую помощь некоторым из затрагиваемых стран региона ЦВЕ с той целью, чтобы помочь им в осуществлении КБОООН. |
| Community development teams sponsored by the Government had been providing services to ethnic minorities through members of their own community for a number of years. | Спонсируемые правительством группы развития общин в течение целого ряда лет предоставляют услуги этническим меньшинствам через членов этих же общин. |
| UNCDF and UNDP-GEF had established an internal financial reporting mechanism which involved finance staff providing the Fund's director with a narrative summary highlighting issues arising from the Fund's financial statements and underlying financial reports. | ФКРООН и ПРООН-ГЭФ создали внутренний механизм финансовой отчетности, в рамках которого сотрудники по финансовым вопросам предоставляют директорам фондов резюме с описанием вопросов, связанных с финансовыми ведомостями и основными финансовыми докладами фондов. |
| Core services under the Programme include the "Women's Emergency Centres" (CEM), offering comprehensive legal guidance, judicial defence, and psychological counselling services aimed at helping victims recover and providing social welfare. | Среди наиболее значимых направлений работы в рамках Программы - организация центров экстренной помощи женщинам (ЦЭПЖ), которые оказывают всесторонние услуги по юридическому консультированию, правовой защите и оказанию психологической помощи с целью обеспечить возмещение причиненного ущерба, а также предоставляют социальную поддержку. |