Yet providing this protection is complex and often sensitive. |
Тем не менее обеспечение этой защиты является сложной и зачастую деликатной задачей. |
WFP faces two main challenges: providing life-sustaining food; and building self-reliant families and communities. |
МПП призвана решать две основные задачи: обеспечение продовольствием, необходимым для поддержания жизни, и содействие формированию самообеспеченных семей и общин. |
∙ States should enhance research and development activities aimed at providing innovative solutions for atmospheric protection. |
∙ Государствам следует расширять деятельность в области научных исследований и разработок, нацеленную на обеспечение новаторских решений проблем защиты атмосферы. |
The secretariat continues to apply its current policy in providing financial support to eligible Parties. |
Секретариат продолжает проводить свою нынешнюю политику, направленную на обеспечение финансовой поддержки Сторон, имеющих право на ее получение. |
UNICEF is also active in partnerships aimed at providing education in emergencies. |
ЮНИСЕФ активно участвует также в партнерствах, направленных на обеспечение образования в условиях чрезвычайных ситуаций. |
Results for rural students were also included such as providing school feeding. |
Были также включены задачи, реализуемые в интересах сельских девушек, такие как обеспечение школьного питания. |
Having created this system, States bear the responsibility for providing the necessary resources to support its effective functioning. |
Создав эту систему, государства несут ответственность за обеспечение необходимых ресурсов для содействия ее эффективному функционированию. |
The forum will be responsible for providing political leadership guidance and recommendations for sustainable development. |
Форум будет отвечать за обеспечение политического руководства, консультирование и вынесение рекомендаций по вопросам устойчивого развития. |
That implied providing the means for a productive healthy life to current and future generations. |
Это предполагает обеспечение средств для продуктивной здоровой жизни нынешнему и будущим поколениям. |
It could also mean providing the present level of services while reducing resource and energy consumption by 75 to 80 per cent. |
Это также может означать обеспечение текущего уровня услуг при одновременном сокращении потребления ресурсов и энергии на 75 - 80 процентов. |
In this regard, we strongly encourage national and local initiatives aimed at providing social protection floors for all citizens. |
В этой связи мы решительно поддерживаем национальные и местные инициативы, направленные на обеспечение минимального уровня социальной защиты всех граждан. |
Police peacekeepers could provide a similar function in certain circumstances, including providing security within internally displaced persons camps. |
Полицейские миротворцы могут в определенных обстоятельствах выполнять сходные функции, включая обеспечение безопасности в лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
The Secretary-General recognizes that providing a funding mechanism to meet these liabilities is a complex issue. |
Генеральный секретарь признает, что обеспечение механизма финансирования для выполнения этих обязательств - сложная проблема. |
The Registry was responsible for providing and coordinating a wide range of administrative and judicial support to the Mechanism. |
Секретариат отвечал за обеспечение и координацию широкого круга административных и судебных вспомогательных функций в интересах Механизма. |
Informational sessions were also conducted in collaboration with other relevant actors in the Organization, including sessions aimed specifically at providing incentives for informal dispute resolution. |
Информационные сессии также проводились во взаимодействии с другими соответствующими участниками в рамках Организации, в том числе сессии, конкретно направленные на обеспечение стимулов для неформального разрешения споров. |
The panellists suggested that providing training and skill development could help but policy initiatives such tax incentives might not actually improve linkages. |
Члены группы экспертов высказали мнение о том, что обеспечение подготовки кадров и повышение квалификации могут быть полезными в этом отношении, однако инициативы в области политики, такие как налоговые стимулы, фактически могут и не привести к улучшению связей. |
This would include providing the funding necessary for court investigations rather than simply placing burden on the ICC States parties. |
Это включает обеспечение необходимого финансирования следственных мероприятий Международного уголовного суда, а не просто перекладывание бремени на государства-участники. |
Their role can also be leveraged to include development responsibilities towards providing financial support for infrastructure development in low-income countries. |
Их роль может быть также распространена на задачи по обеспечению развития, в частности на обеспечение финансовой поддержки развития инфраструктуры в странах с низким уровнем дохода. |
States were responsible for providing an enabling environment for human rights defenders in civil society. |
Государства несут ответственность за обеспечение благоприятных условий для правозащитников в гражданском обществе. |
These functions include attending to certain judicial matters, providing protection to witnesses, supervising the enforcement of sentences and managing archives. |
В число этих функций входит решение ряда судебных вопросов, обеспечение защиты свидетелей, надзор за исполнением приговоров и обустройство архивов. |
It will also include managing confidential information and providing access to the records of the Mechanism, in accordance with established procedures. |
Она будет включать также управление конфиденциальной информацией и обеспечение доступа к несекретной документации Механизма в соответствии с установленными процедурами. |
States should invest in providing better health care and prenatal health care to women. |
Государствам следует вкладывать средства в обеспечение женщинам качественного медицинского обслуживания и ведения беременности. |
The United Nations will be responsible for operating and maintaining the entire leased premises and building systems and for providing security. |
Организация Объединенных Наций будет нести ответственность за эксплуатацию и обслуживание всех арендуемых помещений и систем здания и за обеспечение безопасности. |
Moreover, the importance of providing a minimum period of schooling to all children is a universally shared goal. |
Кроме того, обеспечение минимального периода школьного обучения для всех детей является универсальной целью. |
The Government of Sindh has introduced a scheme which aims at providing legal and medical aid to the women in distress. |
Правительство Синда ввело программу, направленную на обеспечение юридической и медицинской помощи женщинам, находящимся в бедственном положении. |