It aims at providing newly appointed RC/HC/DOs with relevant information on development, political, economic, social, humanitarian, peace and security issues pertaining to a specific country context. |
Его целью является предоставление недавно назначенным КР/ГК/УС актуальной информации о развитии, политических, экономических, социальных гуманитарных проблемах, а также вопросах мира и безопасности в контексте конкретной страны. |
Entrepreneurship education covers a broad spectrum of learning activities aimed at instilling and shaping an entrepreneurial spirit and providing the right tools to start, grow and sustain a business. |
Просвещение по вопросам предпринимательства охватывает широкий спектр деятельности, направленной на обеспечение и формирование духа предпринимательства и предоставление необходимых инструментов для создания, расширения и поддержания функционирования предприятия. |
It reported that providing all social groups with the opportunity to take part in decision-making processes and tapping their knowledge and abilities - irrespective of their faith or belief - is a challenge yet to be met by the public administration. |
Германия заявила, что предоставление всем социальным группам возможности принимать участие в процессах принятия решений и использования их знаний и навыков, независимо от их вероисповедания и убеждений, является задачей, которую государственной администрации еще только предстоит выполнить. |
It is this mechanism that is responsible for collecting and providing timely, objective, accurate and reliable information on the six grave violations committed against children in armed conflict. |
Именно этот механизм фактически осуществляет сбор и предоставление актуальной, объективной, точной и надежной информации по вопросу о шести серьезных видах нарушений, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженного конфликта. |
The distinction is whether the economic benefits arising from the contract accrue to UNOPS, except to the extent that a fee may be levied for providing an agency service. |
Различие заключается в том, начисляются ли экономические выгоды от контракта ЮНОПС, за исключением того, что за предоставление агентских услуг может взиматься плата. |
It expressed its appreciation to the Governments of Australia, New Zealand, Norway, Spain, Switzerland and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland for providing financial support for the expert meetings. |
Он выразил свою признательность правительствам Австралии, Испании, Новой Зеландии, Норвегии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Швейцарии за предоставление финансовой поддержки для проведения этих совещаний экспертов. |
An amendment to the Criminal Code took effect in June 2011, providing additional powers to intervene in racist and other hate speech and in other racist crimes. |
В июне 2011 года вступила в силу поправка к Уголовному кодексу, предусматривающая предоставление дополнительных полномочий для пресечения расистских высказываний и других форм разжигания ненависти, а также других преступлений на почве расизма. |
In Port-au-Prince, the Government made visible progress in implementing its "16/6" resettlement programme, providing rental or home repair subsidies to residents of six camps in prominent neighbourhoods of the city. |
В Порт-о-Пренсе правительство добилось заметного прогресса в деле осуществления своей программы расселения «16/6», предусматривающей предоставление жителям шести лагерей в известных кварталах города субсидий на аренду жилья или ремонт домов. |
As the end user of the processing and finance functionality, the Operations Section is in charge of providing the full scope of IPSAS specifications and delivering them to the project team for implementation. |
Секция операций в качестве конечного пользователя функции обработки и финансового контроля отвечает за подготовку в полном объеме спецификаций МСУГС и предоставление их группе по проекту для осуществления. |
(b) Monitoring, which is a continuous programmatic management function aimed at providing regular information about, and early indications of progress (or the lack thereof) in, the achievement of intended results. |
Ь) мониторинг, который является непрерывной программной функцией управления, призванной обеспечить предоставление регулярной информации о предварительных показателях прогресса (или его отсутствия) в достижении намеченных результатов. |
Some 100,000 people engaged in activities providing food in exchange for work, assets and training, and contributing thereby to the rehabilitation of 337 kilometres of feeder roads. |
Около 100000 человек было вовлечено в мероприятия, предусматривающие снабжение продовольствием в обмен на труд, предоставление снаряжения и учебную подготовку, что способствовало восстановлению 337 километров подъездных дорог. |
A draft international agreement providing non-nuclear-weapon States with assurances that such weapons would not be used would contribute to compliance with action 7 of the 2010 action plan, further the cause of non-proliferation and strengthen the Treaty regime. |
Проект международного соглашения, предусматривающего предоставление неядерным государствам гарантий неприменения такого оружия, будет способствовать выполнению действия 7 плана действий 2010 года, продвинет дело нераспространения и укрепит режим Договора. |
The Government had also set up specialized digital rooms in the one-stop service centre for persons with disabilities for the purpose of introducing differently abled children to ICTs and thereby providing them with education, health and psychological support services. |
Правительство также организовало специализированные цифровые комнаты в универсальных сервисных центрах для инвалидов, целью которых является знакомство альтернативно одаренных детей с ИКТ и на этой основе оказание им услуг в сфере образования и здравоохранения, а также предоставление психологической помощи. |
Seventeen operations have focused on providing support and access to host country education systems for refugees in line with the UNHCR Education Strategy 2012-2016. |
В рамках 17 операций предпринимаются усилия, направленные в основном на оказание поддержки беженцам и предоставление им доступа к системам образования принимающих стран в соответствии со Стратегией УВКБ в области образования на 2012 - 2016 годы. |
The State party summarizes its policy on unaccompanied children, aimed at providing the minors with quick decision on their prospects, i.e. either a residence permit or a return. |
Государство-участник резюмирует свою политику в отношении несопровождаемых детей, направленную на скорейшее урегулирование положения несовершеннолетних и предполагающее либо предоставление вида на жительство, либо возвращение. |
With the organization of the workshops and the provision of fellowships, the subprogramme aims at providing methodological guidance and transferring professional knowledge and skills to national statisticians in key statistical areas. |
Подпрограмма нацелена на предоставление национальным специалистам по статистике методических указаний и передачу им профессиональных знаний и обучение их профессиональным навыкам в ключевых областях статистики с помощью проведения семинаров и предоставления стипендий. |
This effort will include chairing the working group responsible for developing organizational resilience management system deliverables, maintaining the inter-agency network and providing in situ technical support to all agencies in the United Nations system. |
Эта деятельность будет предусматривать выполнение председательских функций в рабочей группе, отвечающей за формулирование ожидаемых результатов внедрения системы обеспечения организационной жизнеспособности, поддержание межучрежденческой сети и предоставление на местах технической поддержки для всех учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
While providing immediate access is important, it is equally central to guarantee long-term operation and maintenance, and to plan with government and communities for phased exits and local ownership. |
Хотя оперативное предоставление доступа имеет важное значение, такую же первостепенную значимость имеют обеспечение долгосрочной эксплуатации и обслуживания, а также планирование с правительством и общинами поэтапного выхода и делегирования ответственности на места. |
The Group recommended a more streamlined survey to determine reimbursement rates; a review of rates every four years; premiums for facing exceptional risks and providing key enabling capabilities; and incentives for full deployment of contingent-owned equipment. |
Группа рекомендовала провести более целенаправленное обследование для определения ставок возмещения и проводить их последующие обзоры каждые четыре года; ввести надбавки за службу в особо опасных условиях и предоставление основных вспомогательных сил и средств, а также стимулировать полное развертывание принадлежащего контингентам имущества. |
Monitoring should be strategic in that the focus will be put on providing information that is critical for the Committee and partners to decide and take actions regarding the achievement of the longer-term goals. |
Мониторинг должен быть стратегическим, то есть акцент будет делаться на предоставление такой информации, которая имеет важное значение для Комитета и партнеров в связи с принятием решений и мер, касающихся достижения поставленных на более долгосрочную перспективу целей. |
It worked with and provided resources to African leaders and organizations to encourage the creation and implementation of national policies in African capitals to strengthen the family, including providing input on the new Kenyan constitution, both before and after adoption. |
Она работала с африканскими лидерами и организациями и предоставляла им материалы с тем, чтобы побудить власти африканских стран к разработке и осуществлению национальных стратегий укрепления института семьи, включая предоставление материалов по новой Конституции Кении - как до, так и после ее принятия. |
Other measures being undertaken include providing mechanisms to manage the transition from school to work, career guidance, industrial attachment, mentoring and coaching, making the school environment friendlier to the girl child and business counselling advisory services. |
В число других принимаемых мер входит предоставление механизмов содействия перехода от учебы к работе, профессиональной ориентации, производственной практики и программ наставничества и шефства, обеспечение учета интересов девочек в школах и оказание консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности. |
As the transition progresses and the new State increases its capacity to manage and deliver public goods, the intention of the United Nations country team is to reduce its humanitarian assistance and eventually withdraw from providing it. |
По мере эволюции переходного процесса и увеличения новым государством своего потенциала по управлению и обеспечению общественных благ страновая группа намеревается сократить объем своей гуманитарной помощи и в конечном итоге прекратить ее предоставление. |
Additionally, States parties are required to criminalize producing, procuring, providing or possessing fraudulent travel or identity documents when committed for the purpose of enabling smuggling of migrants. |
Кроме того, государства-участники обязаны признать уголовно наказуемыми изготовление, приобретение или предоставление поддельного документа на въезд/выезд либо удостоверения личности или владение ими, когда они совершаются в целях создания условий для незаконного ввоза мигрантов. |
Distributing thousands of books, including 6,000 Braille books, to underfunded educational facilities and providing educational scholarships to almost 300 dependents of victims of the bomb blasts in Mumbai, India. |
Раздача тысяч книг, в том числе 6 тыс. книг, напечатанных шрифтом Брайля, в которых испытывают дефицит образовательные учреждения, и предоставление стипендий почти 300 иждивенцам из числа жертв взрывов в Мумбаи, Индия. |