(a) Communicating with the public, and providing access to government information; |
а) обеспечение связи с общественностью и предоставление доступа к правительственной информации; |
There is no overriding reason of economic principle why the manufacturer or distributor of tangible objects should have a monopoly on providing credit to purchasers. |
Не существует никаких весомых принципиальных экономических доводов, свидетельствующих в пользу того, что тот или иной конкретный производитель или продавец материального имущества должен иметь монополию на предоставление кредита покупателям. |
Finalise the implementation of the Med-tour work programme within the framework of Medstat, providing the statistical indicators, publications and other results foreseen in the programme. |
Завершение осуществления программы работы Медтур в рамках Медстат, предоставление статистических показателей, публикаций и других результатов, предусмотренных программой. |
The Board found that ITC had put such an approach in place and was collecting and providing information on the project to the key parties involved. |
Комиссия пришла к выводу, что ЦМТ применяет такой подход и обеспечивает сбор и предоставление основным участникам информации по проектам. |
These include reform of institutions; the promotion of small-scale enterprises; providing microcredit; modernizing agriculture; and supporting the informal sector and vulnerable groups. |
К числу таких стратегий относятся институциональные реформы; развитие мелких предприятий; предоставление микрокредитов; модернизация сельского хозяйства; и поддержка неформального сектора и подверженных риску групп. |
(a) The intentional making, procuring or providing of a fraudulent travel or identity document; and |
а) умышленное изготовление, приобретение или предоставление поддельного проездного документа или удостоверения личности; и |
Government policy stressed prevention of disability, rehabilitation and equalization of opportunities for disabled persons, protecting their rights and providing services to hasten their integration into society. |
В политике правительства делается упор на предупреждение инвалидности, восстановление и предоставление инвалидам равных возможностей, защиту их прав и предоставление услуг в целях ускорения их интеграции в жизнь общества. |
Furthermore, 2,000 students are training as physicians in the Latin American School of Medicine, an initiative aimed at providing better medical care in neighbouring countries. |
Кроме того, 2000 студентов проходят подготовку в Латиноамериканском медицинском институте в рамках осуществления инициативы, нацеленной на предоставление более качественного медицинского обслуживания в соседних нам странах. |
In addition, the Claimant seeks compensation for the cost of providing security escorts, food and shelter to foreign evacuees travelling overland through Pakistan. |
Кроме того, заявитель испрашивает компенсацию за расходы на охрану иностранных эвакуированных, проезжавших по территории Пакистана сухопутным транспортом, и предоставление им продовольствия и жилья. |
Alternative means of providing authorizations to brokers may also be considered, such as the exceptional use of exemptions that would be included in the regulations. |
Могут также существовать альтернативные способы выдачи разрешений, такие, как предоставление исключительного права пользоваться изъятиями, предусмотренными в нормативных актах. |
However, because some rural schools were in very isolated areas, providing supplies was necessary for the moment to ensure that the schools got some assistance. |
Однако поскольку некоторые сельские школы находятся в весьма отдаленных районах, предоставление аппаратных средств является на данный момент необходимым для обеспечения того, чтобы школы получили хоть какую-то помощь. |
The Agency's programme in this field consists of coordinating information exchange, providing advisory services on physical protection and giving technical guidance to international organizations. |
Программа Агентства в этой области включает в себя координацию процесса обмена информацией, предоставление консультативных услуг по вопросам физической защиты и экспертных услуг международным организациям. |
Governments everywhere were implementing policies aimed at promoting economic self-sufficiency and at providing social services in order to improve the conditions of the most disadvantaged. |
Во всем мире правительства принимают меры, направленные на поощрение экономической автономии и предоставление социальных услуг в интересах улучшения положения наиболее обездоленных слоев населения. |
Action on behalf of women with disabilities involves providing them access to education and training, health care and special equipment, and encouraging their social integration through vocational activities. |
Действия, предпринимаемые в интересах женщин-инвалидов, направлены на предоставление им доступа к знаниям и образованию, предоставлению им медико-санитарного обслуживания и необходимых инвалидам технических средств, а также достижение большей степени социальной интеграции путем приобщения их к профессиональной деятельности. |
The process of reconciliation and nation-building will be more effectively consolidated by the voluntary return of the refugees and by providing them with the necessary facilities for their full integration into society. |
Добровольное возвращение беженцев и предоставление им необходимой помощи в целях их полной интеграции в общество будет содействовать более эффективному укреплению процесса примирения и государственного строительства. |
Mr. Enkhsaikhan: I would like to thank the Council for providing my delegation with the opportunity to contribute to this open debate of the Council. |
Г-н Энхсайхан: Я хотел бы поблагодарить Совет за предоставление моей делегации возможности принять участие в этих открытых прениях Совета. |
It could involve liaising with public libraries and perhaps even providing additional Internet access facilities to these that could be designated only for PRTR use, depending on expected demand. |
Эта работа может включать в себя налаживание контактов с публичными библиотеками и, возможно, даже предоставление дополнительных средств доступа к Интернету этим библиотекам, которые будут специально предназначены только для использования РВПЗ, в зависимости от ожидаемого спроса. |
Efforts have included providing technical capacity in health and social support services, fostering a favourable policy environment and employing research methodologies to develop programmes to create effective alternatives to early marriages. |
Эти усилия включают предоставление технической помощи в сфере медицинских услуг и социальной поддержки, оказание содействия в создании благоприятной нормативно-правовой среды и использование методологий научных исследований для разработки программ создания эффективных альтернатив ранним бракам. |
The use of ratings to determine the risk weights could also affect SMEs since the cost of providing them with a rating is extremely high. |
Использование рейтинга для определения коэффициента риска также может отрицательно сказаться на МСП, поскольку предоставление им рейтинга сопряжено с исключительно высокими издержками. |
We reiterate once again that a particular focus should be accorded to providing alternative crops to farmers as an essential element of a successful counter-narcotics strategy. |
Мы вновь подчеркиваем, что в качестве обязательного элемента успешной антинаркотической стратегии необходимо делать особый упор на предоставление крестьянам возможности выращивать альтернативные сельскохозяйственные культуры. |
Another way of ensuring a social mix can be seen in providing housing of different standards and therefore responding to the housing need of different households. |
Другим способом обеспечения социально-разнородного состава может явиться предоставление жилья различных категорий и, тем самым, удовлетворение потребностей в жилье домашних хозяйств с разными уровнями доходов. |
It is a non-profit-making organization and uses its entire income for providing information, culture and entertainment to the people of Cyprus via television and radio programmes. |
Данная корпорация является некоммерческой организацией и использует все свои доходы на предоставление информации и производство культурно-развлекательных теле- и радиопрограмм для народа Кипра. |
providing guidance to managers throughout a given organization on the use of the ratings categories, thus ensuring coherence; and |
Ь) предоставление указаний руководителям в масштабах всей данной организации об использовании категорий ранжирования в интересах обеспечения согласованности; а также |
Further enhancement of the programme's effectiveness would require the commitment and cooperation of all Member States in providing adequate resources and technical assistance and facilitating official missions. |
Для дальнейшего повышения эффективности программ потребуется приверженность всех государств-членов осуществляемой деятельности и их сотрудничество в таких областях, как предоставление надлежащего объема ресурсов и содействие проведению официальных миссий и мероприятий по оказанию технической помощи. |
Managing the insurance portfolio of the company and providing legal advice to the company. |
Управление пакетом страховых полисов компании и предоставление юридических консультаций компании. |