State measures serving the maintenance of the cultural identity and language of these ethnic groups therefore aim at providing them with the same rights as the majority population has. |
Таким образом, государственные мероприятия по сохранению культурной самобытности и языка этих этнических групп направлены на предоставление им тех же прав, которыми обладает большинство населения. |
The cornerstone of the United Nations effort to eradicate drug production should be based on providing a practical alternative means of subsistence to drug growers. |
Краеугольным камнем усилий Организации Объединенных Наций по ликвидации производства наркотиков должно стать предоставление практических альтернативных средств поддержания существования тех, кто выращивает наркотики. |
I should also like to commend the international community for providing the necessary resources to make the organization of the elections and their observation possible. |
Я также желаю поблагодарить международное сообщество за предоставление необходимых ресурсов для организации выборов и наблюдения за ними. |
providing credit at reduced interest rate; and |
предоставление кредитов под сниженный процент; и |
Throughout the development of the website, the Pension Entitlements and Client Services Section is responsible for providing specifications, testing enhancements, developing required documentation and forms and overseeing the implementation of projects. |
На всех этапах создания веб-сайта Секция пенсионных прав и обслуживания клиентов отвечает за предоставление спецификаций, тестирование улучшений, подготовку необходимых документов и форм и контроль за осуществлением проектов. |
This programme aims at improving the coordination of existing assistance to developing countries in the preparation of their initial communications, and providing, as appropriate, additional technical support. |
Эта программа направлена на совершенствование координации помощи, оказываемой развивающимся странам в подготовке их первоначальных сообщений, и на предоставление, в соответствующих случаях, дополнительной технической поддержки. |
Yet, as the Representative suggested, it is precisely because of the attachment of these displaced persons to land that providing them with meaningful opportunities for cultivation is essential. |
Однако, как указал Представитель, именно из-за привязанности перемещенных лиц к земле предоставление им широких возможностей для ее культивирования имеет основное значение. |
The Sultanate's Telecommunications Authority is not responsible for providing information to subscribers but only supplies the networks and technologies that facilitate access to information systems. |
Управление телекоммуникаций Султаната не отвечает за предоставление информации подписчикам, а занимается только обеспечением сетей и технологий, облегчающих доступ к информационным системам. |
UNRWA provided health services to approximately 1.3 million refugees in Jordan through a network of 22 health centres providing comprehensive medical care, including family-planning services and mother and child care. |
БАПОР обеспечивало медико-санитарное обслуживание приблизительно 1,3 млн. беженцев в Иордании с помощью сети, состоящей из 22 медицинских центров, занимающихся комплексным медико-санитарным обслуживанием, включая предоставление услуг в области планирования семьи и охраны здоровья матери и ребенка. |
The key to growth is granting producers and consumers the economic freedom to enjoy and respond to incentives and providing safety nets in necessary cases. |
Ключом к росту является предоставление производителям и потребителям экономической свободы, для того чтобы они могли извлекать пользу из стимулов и реагировать на них, и обеспечение в необходимых случаях социальной защиты. |
In most CEEC and NIS, the main responsibility for providing environmental information is usually with the ministries of the environment and their national, regional and local agencies or offices. |
В большинстве СЦВЕ и ННГ главная ответственность за предоставление экологической информации обычно лежит на министерствах окружающей среды и их национальных, региональных и местных учреждениях или отделениях. |
The offices are responsible for providing legal guidance and counselling to anyone prevented by lack of means from paying lawyers' fees. |
На них возложено предоставление юридических консультаций и правовой помощи всем лицам, которые из-за нехватки средств не имеют возможности оплачивать услуги адвокатов. |
The bodies of the armed forces to which a soldier belongs who caused damage to third parties or their property shall bear liability for providing compensation. |
Органы вооруженных сил, в состав которых входит военнослужащий, причинивший ущерб третьим сторонам или их имуществу, несут ответственность за предоставление компенсации. |
The assistance is mainly of a methodological nature, involving training statisticians, providing programmes, materials and handbooks, conducting training courses, etc. |
Помощь носит главным образом методологический характер и предусматривает профессиональную подготовку статистиков, предоставление программ, материалов и учебников, проведение учебных курсов и т.д. |
The latter are responsible for providing children in this category with alternative forms of care, such as placing in specialized establishments or adoption. |
Именно они ответственны за предоставление этой категории детей альтернативных форм ухода, таких, как помещение в специализированные учреждения, усыновление. |
The refugees informed the Special Rapporteur that since the international community had stopped providing aid to refugees, the first cause of death was lack of food. |
Беженцы сообщили Специальному докладчику, что, поскольку международное сообщество прекратило предоставление помощи беженцам, главной причиной гибели людей теперь является недостаток продовольствия. |
In subparagraph (e), after the words "providing proper assistance", the words "and counselling" should be included. |
В подпункте ё) после слов "предоставление надлежащей помощи" следует включить слова "и консультации". |
Governments have responsibility for overall policy and for achieving balance among different interests; professionals provide the technical know-how; the private sector is responsible for providing resources and space for the development of people. |
Правительства несут ответственность за общую политику и за достижение сбалансированности различных интересов; специалисты обеспечивают специальные технические знания; частный сектор отвечает за предоставление ресурсов и пространства для развития людей. |
providing statistical data in order to calculate macro-economic indices more frequently than once a year. |
предоставление статистических данных для расчета макроэкономических индексов чаще, чем раз в год. |
My heartfelt thanks go to my own country, Canada, for its leadership at a critical time and for providing me with valuable logistical support. |
Выражаю сердечную благодарность моей стране, Канаде, за руководство в это критическое время и за предоставление мне ценной материально-технической поддержки. |
Reducing stigma and discrimination, providing gender-sensitive education and health services, and protecting women from harmful practices, including violence, are goals cited in the Platform for Action. |
В Платформе действий отражены такие цели, как сокращение случаев остракизма и дискриминации, предоставление образования, учитывающего гендерные аспекты, и услуг здравоохранения и защита женщин от нездоровой практики, включая насилие. |
The urgent interim reparation component of the Commission's reparation and rehabilitation programme is aimed at providing limited financial resources to people in urgent need to enable them to access appropriate services and facilities. |
Срочная предварительная компенсация в рамках предусмотренной Комиссией программы возмещения и реабилитации направлена на предоставление ограниченных финансовых средств лицам, испытывающим крайнюю нужду, с тем чтобы обеспечить им доступ к необходимым услугам и структурам. |
With regard to the famine, he recalled that the United Nations Secretary-General had expressed his appreciation to Sudan for providing access for food relief to Bahr-el-Ghazal. |
Что касается голода, то он напоминает о том, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выразил признательность Судану за предоставление доступа для потоков чрезвычайной продовольственной помощи к региону Бахр-эль-Газаля. |
Although the officials of the Agrarian Bank were responsible for providing information and training to rural women, they appeared to have no desire to do so. |
Хотя официальные лица Аграрного банка несут ответственность за предоставление информации и профессиональное обучение сельских женщин, они, по-видимому, не испытывают желания делать это. |
UNDP and the specialized agencies with offices in small countries should aim at greater sharing of databases, including providing access to them to key government offices. |
ПРООН и специализированным учреждениям, имеющим отделения в малых странах, следует изучить возможности более широкого совместного использования баз данных, включая предоставление доступа к ним для основных правительственных ведомств. |