Other responsibilities of SCAR included examination and verification of territorial land reform programmes, providing instructions on how to implement those reforms and informing the population about the progress of the land reform. |
Другие обязанности ГКАР включают проверку программ территориальной земельной реформы, предоставление инструкций о том, как осуществлять эти реформы и информировать население о ходе земельной реформы. |
Overall, in Crete will find many ancient monuments - monuments such as the palace of Knossos are unique on a global scale, as well as providing a cradle of culture right here in Greece. |
Целом, на Крите найдете множество древних памятников - памятники, такие, как Кносский дворец, являются уникальными в мировом масштабе, а также предоставление колыбель культуры здесь, в Греции. |
The resources outsourcing model, for us, means providing the customer with our specialists, who work together with customer's permanent staff, as if they were employees of customer's company. |
Модель аутсорсинга ресурсов для нас означает предоставление нашему заказчику специалистов, которые работают вместе с его постоянным персоналом, как если бы они сами являлись сотрудниками компании заказчика. |
From answering your technical support questions, to helping you find the right accessories for your unique cleaning application, to providing extended warranty and maintenance options, Cold Jet's customer support provides the personal service your business demands. |
Поддержка клиентов, осуществляемая компанией Cold Jet, нацелена на удовлетворение потребностей вашего бизнеса и включает в себя ответы на вопросы по технической поддержке, оказание помощи в поиске подходящих комплектующих для вашего конкретного применения очистки и предоставление расширенных возможностей гарантии и технического обслуживания. |
The main focus of the partnership is providing students of Aircraft Piloting and technical programmes with opportunities to learn more about aviation and the company, to gain experience while doing internships and to join the airline after their studies. |
Основной фокус этого партнерского соглашения направлен на предоставление возможностей студентам технических и авиационных программ узнать новое об индустрии и компании, получить опыт во время практики в компании и получить работу после окончания университета. |
However, by the early 1990s, the strain of providing free health care for all became evident in the face of rising health care costs and a struggling economy. |
Однако, к началу 1990-х предоставление бесплатной медицинской помощи для всех стало очевидной обузой для государства в условиях роста стоимости медицинских услуг и экономических проблем. |
Dodman advocates the use of exercise, an enriched environment (like providing noises for dogs to listen to while owners are at work), and often Prozac (an SSRI used to treat OCD in humans) as treatments. |
Додман выступает за использование упражнений, обогащенную среду (например, предоставление шумов собакам для прослушивания, пока владельцы работают), и часто прозак (СИОЗС используется для лечения ОКР у людей) в качестве лечения. |
One of the main directions of AS "PrivatBank" activity is providing a wide spectrum of services in Latvia, as well as on the markets of CIS and the Baltic States. |
Одно из основных направлений AS "PrivatBank" - предоставление широкого спектра услуг в Латвии, а также на рынках СНГ и Балтии. |
Russia was one of the first countries to recognize East Timor's independence and took part in nearly all UN aid programs, providing food and relief personnel, including civil and transport aviation pilots. |
Россия была одной из первых стран, которая признала независимость Восточного Тимора и приняла участие почти во всех программах помощи ООН, предоставление продовольствия и персонала по оказанию помощи, в том числе предоставление пилотов гражданской и транспортной авиации. |
The Housing sector (formerly Ministry of Housing established in 1975) was responsible for providing housing services to citizens of the Kingdom with well-planned programs to provide suitable houses to Bahraini families incapable of building their own houses. |
Жилищный сектор (ранее Министерство жилищного строительства, создано в 1975 г.) был ответственен за предоставление жилищно-коммунальных услуг гражданам Королевства с хорошо спланированной программой по обеспечению подходящего дома для бахрейнских семей неспособных строить собственные дома. |
Participants noted that providing new GNSS educational opportunities at various levels would be the best way to cover the different needs in the GNSS field and ensure that capacity-building activities were accomplished efficiently and to the benefit of all Member States. |
Участники отметили, что предоставление новых образовательных возможностей для изучения ГНСС на различных уровнях - лучший способ содействовать удовлетворению различных потребностей в области ГНСС и обеспечению условий для того, чтобы мероприятия по созданию потенциала проводились эффективно и в интересах всех государств-членов. |
Some of the challenges to ensuring women and girls with disabilities have access to support services include providing adequate funding to shelters to ensure they are fully accessible and appropriate emergency transportation to reach shelters with accessible beds. |
Некоторые из проблем в обеспечении женщинам и девочкам с ограниченными возможностями доступа к услугам в области помощи включают предоставление достаточного финансирования приютам в целях обеспечения их полной доступности и выделение надлежащих транспортных средств скорой помощи для доставки пациентов в приюты, где имеются свободные места. |
The Secretariat was responsible for providing timely and reliable information and elaborating options for action, with full regard for the principle that activities to preserve peace and security in all parts of the world were of equal concern to the international community. |
Секретариат отвечает за предоставление своевременной и достоверной информации, разработку возможных вариантов мер и всесторонний учет того принципа, что международное сообщество в равной мере заинтересовано в поддержании мира и безопасности во всех частях мира. |
It is perfectly reasonable to set the universal goal that every citizen should have access to at least a basic minimum level of social services, but this does not necessarily require the State to take upon itself the responsibility for providing services to everyone. |
Постановка такой универсальной задачи, состоящей в том, что каждый гражданин должен иметь доступ по крайней мере к минимальному базовому уровню социальных услуг, может быть вполне обоснованной, однако это вовсе не обязывает государство брать на себя ответственность за предоставление социальных услуг каждому человеку. |
The Office provides a range of services to them, including arranging meetings between their representatives and relevant sections of the Secretariat, facilitating representatives' attendance at various United Nations meetings and providing advice and documentation on questions submitted by the organizations. |
Отделение оказывает им целый ряд услуг, включая организацию встреч между их представителями и соответствующими подразделениями Секретариата, содействие участию их представителей в различных заседаниях Организации Объединенных Наций и предоставление консультаций и документации по вопросам, интересующим эти организации. |
The Department of Humanitarian Affairs is responsible for providing the donors and the larger concerned humanitarian community with updated information concerning the consolidated resource requests of the United Nations agencies for specific major relief operations and the outstanding shortfalls against those requests. |
Департамент по гуманитарным вопросам отвечает за предоставление донорам и заинтересованным гуманитарным организациям в целом обновленной информации об общих потребностях учреждений системы Организации Объединенных Наций в ресурсах для конкретных крупных операций по оказанию чрезвычайной помощи и о том, какую сумму нужно внести для полного удовлетворения этих потребностей. |
The members of the Security Council commend and support the efforts undertaken within the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe as well as other efforts aimed at assisting the parties in arriving at a peaceful settlement and at providing humanitarian assistance. |
Члены Совета высоко оценивают и поддерживают усилия, предпринимаемые в рамках Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, равно как и другие усилия, которые направлены на оказание содействия сторонам в достижении мирного урегулирования и предоставление гуманитарной помощи. |
It is also responsible for providing technical support services in the selection, acquisition and installation of computer hardware, software and networks, telecommunications, records management and user support in New York. |
На него также возложена ответственность за предоставление технической помощи в деле подбора, приобретения и установки компьютерного оборудования, средств программного обеспечения и сетей, средств связи, ведение документации и оказание помощи пользователям в Нью-Йорке. |
The use of State aircraft providing services to the United Nations was governed by the general terms and conditions of a standard letter of assist for provision of air transportation services and was not suited for inclusion in the Aviation Standards. |
Вопросы использования государственных летательных аппаратов, предоставляющих услуги Организации Объединенных Наций, регулируются общими положениями и условиями стандартного письма-заказа на предоставление услуг по авиаперевозкам, и их нецелесообразно включать в авиационные стандарты. |
At this stage, the Division can provide only limited support by organizing needs assessment missions, providing technical support for the coordination of donor activities in this field and eventual sponsorship of democratization activities in special situations. |
На данном этапе Отдел способен обеспечивать предоставление лишь ограниченной по своим масштабам помощи путем организации миссий по оценке потребностей, предоставления технической поддержки в деле координации мероприятий доноров в данной сфере и выполнения организаторских функций в контексте мероприятий по демократизации в особых обстоятельствах. |
Given the importance of girls' schooling and literacy training for adult women, it is imperative to develop strategies for closing the gender gap and providing women with the knowledge and skills necessary to cope with changing socio-economic conditions. |
С учетом важного значения обучения девочек в школе и обучения грамоте взрослых женщин необходимо разработать стратегии, направленные на сокращение разрыва между мужчинами и женщинами и предоставление женщинам возможности для получения знаний и навыков, необходимых для жизни в меняющихся социально-экономических условиях. |
The Asia Pacific Coalition for East Timor extends its deeply felt gratitude to this body for providing a forum for the contending parties in the East Timor issue to speak out. |
Азиатско-тихоокеанская коалиция за Восточный Тимор выражает глубокую признательность этому органу за предоставление форума, позволяющего оппонентам дискуссии по вопросу о Восточном Тиморе высказать свои точки зрения. |
providing information and proposals/ideas on innovative resource mobilization strategies to governments and NGOs, including advice on setting up national desertification funds and other mechanisms for channelling resources efficiently to the local level; |
предоставление правительствам и НПО информации и предложений/идей о новаторских стратегиях в области мобилизации ресурсов, включая консультативную помощь по учреждению национальных фондов борьбы с опустыниванием и других механизмов эффективного направления ресурсов на места; |
A key area for development is providing young people in school with both basic information and the "life skills" that they need to make effective use of this information. |
Одним из основных направлений дальнейшей деятельности является как предоставление молодым людям в школах основной информации, так и привитие им тех "жизненных навыков", которые потребуются им для эффективного использования этой информации. |
A number of other provisions provide for a similar approach of respect for the cultures of these peoples, and for providing them with the opportunity to develop their own cultures in accordance with their own wishes. |
Ряд других положений предусматривает аналогичный подход в отношении культур этих народов, а также предоставление им возможности развивать свои культуры в соответствии с их чаяниями. |