The restrictions on the acquisition of housing permits are less stringent in the Housing Allocation Act than in the previous legislation, partly because of the current wish to facilitate regional housing mobility. |
По сравнению с законодательными актами, действовавшими ранее, Закон о распределении жилой площади содержит менее жесткие требования, касающиеся получения разрешения на проживание, что также имеет своей целью повышение региональной жилищной мобильности. |
Already the Recovery, Reintegration and Peacebuilding Section, under its previous configuration in UNMIS, has supported each of the 10 state governments to prepare state reintegration plans for returnees as well as state stabilization plans for areas most affected by conflict. |
Секция восстановления, реинтеграции и миростроительства, ранее входившая в структуру МООНВС, уже оказывала помощь каждому из 10 штатных правительств в подготовке штатных планов реинтеграции возвращенцев, а также штатных планов стабилизации обстановки в районах, в наибольшей степени затронутых конфликтом. |
In addition, he continues to suffer from post-traumatic stress disorder as a result of the torture, which means that the previous violation continues to have an effect upon him, which itself amounts to a violation of the Convention. |
Кроме того, он продолжает страдать посттравматическим стрессовым расстройством, возникшим в результате пыток, что означает, что совершенное ранее нарушение продолжает оказывать на него воздействие, что само по себе является нарушением Конвенции. |
While the Board welcomes the progress made (59 per cent reported to 31 December 2007 versus 65 per cent by the end of 2009) in the full implementation of its previous recommendations, it emphasizes the need to address the unimplemented recommendations. |
С удовлетворением отмечая увеличение (с 59 процентов рекомендаций на 31 декабря 2007 года до 65 процентов на конец 2009 года) числа ранее вынесенных рекомендаций, которые были выполнены полностью, Комиссия в то же время подчеркивает необходимость решения проблемы невыполненных рекомендаций. |
Elsewhere, the previous Special Rapporteur on the right to food explored why the full respect for women's rights is crucial to the enjoyment of the right to adequate food, particularly in its nutritional aspects. |
Ранее предыдущий Специальный докладчик по вопросу о праве на питание изучал вопрос о том, почему полное уважение прав женщин имеет решающее значение для осуществления права на достаточное питание, особенно с точки зрения его нутриционных аспектов. |
The most important changes, compared to the previous Family Act, are measures to safeguard the rights and welfare of the child, which were formerly within the competence of social welfare centres, but which have now been transferred to the courts. |
По сравнению с прежним Законом о семье наиболее важные изменения заключались в принятии мер по обеспечению прав и благополучия ребенка, которые ранее относились к компетенции центров социального обеспечения, а теперь находятся в ведении судов. |
It was noted that the point had already been discussed at the Working Group's previous sessions and that it would be addressed in the revised Guide, as had been previously agreed. |
Было отмечено, что этот момент уже обсуждался Рабочей группой на ее предыдущих сессиях и что он будет затронут в пересмотренном Руководстве по принятию, как и было ранее решено. |
(a) Information on all relevant previous reform proposals as agreed by the General Assembly, including concise references to previous relevant resolutions and decisions of the Assembly, as well as an outline of the measures taken to implement them; |
а) информации обо всех соответствующих предлагавшихся ранее реформах, одобренных Генеральной Ассамблеей, в том числе с четкими ссылками на соответствующие предыдущие резолюции и решения Ассамблеи, а также с указанием принятых мер по их осуществлению; |
In this fourth periodic report by Finland to the Human Rights Committee on the implementation of the International Covenant on Civil and Political Rights reference is made to the previous periodic reports on a number of points. The previous reports are: |
В настоящем четвертом периодическом докладе об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах, представленном Финляндией в Комитет по правам человека, в ряде случаев делаются ссылки на следующие из ранее представленных докладов: |
When there has been a previous determination or there is a need to standardize the requirement; |
ранее было принято решение о стандартизации объектов закупок или существует необходимость в такой стандартизации; |
We recognize and respect all the previous agreements including the Comprehensive Peace Agreement, the agreement on non-aggression, the ruling of the Permanent Court of Arbitration and the agreement on the demarcation of borders. |
Мы признаем и соблюдаем все ранее достигнутые соглашения и договоренности, включая Всеобъемлющее мирное соглашение, соглашение о ненападении, определение Постоянной палаты третейского суда и Соглашение о демаркации границ. |
A Party may at any time notify the Depositary, in writing, that it withdraws a previous notification of non-acceptance in respect of an additional annex, and the annex shall thereupon enter into force for that Party subject to subparagraph (c); and |
Любая Сторона может в любое время отозвать ранее направленное уведомление о непринятии любого дополнительного приложения, после чего это приложение вступает в силу для данной Стороны при соблюдении положений подпункта с); и |
The fact that these two commissions adopted fewer resolutions than they had in the previous year, however, contributed to an overall decline in the number of resolutions adopted by functional commissions, from 46 in 2011 to 30 in 2012. |
Однако тот факт, что эти две комиссии приняли в 2012 году меньше резолюций, чем годом ранее, явился одной из причин общего сокращения числа резолюций функциональных комиссий - с 46 в 2011 году до 30 в 2012 году. |
Furthermore, contingents that will be deployed along the border areas during the 2014/15 budget period are less self-sustained than were the previous contingents in those areas, and will require enhanced second and third lines of support from UNMIL. |
Кроме того, контингенты, которые будут развернуты в приграничных районах в бюджетный период 2014/15 года, будут иметь более низкий коэффициент самообеспечения по сравнению с теми контингентами, которые были в развернуты в этих районах ранее, и потребуют от МООНЛ усиленной поддержки второй и третьей линий. |
On the basis of the recommendations of the Panel of Experts, the Committee provided assistance to the Government of Libya in further identifying procurement procedures following the establishment in 2013 of a focal point for security assistance procurement based on previous recommendations of the Panel. |
Опираясь на рекомендации Группы экспертов, Комитет оказал правительству Ливии содействие в деле дальнейшего определения процедур закупок после учреждения в 2013 году во исполнение ранее вынесенных рекомендаций Группы координационного центра по закупкам в рамках помощи в целях обеспечения безопасности. |
In this regard, in May 2013 the Committee, with support provided by the Executive Directorate, launched two new assessment tools: the overview of implementation assessment and the detailed implementation survey, which replaced the previous preliminary implementation assessment. |
В этой связи в мае 2013 года Комитет при поддержке Исполнительного директората приступил к использованию двух новых инструментов оценки: общий обзор хода осуществления и подробная оценка осуществления, которые заменили собой применяемую ранее предварительную оценку осуществления. |
The management letter was issued in order to obtain clarification as to why the three executive directors were appointed at the Assistant Secretary-General level, considering that the one previous Assistant Secretary-General appointee was recruited at the Director (D-1) level. |
Служебное письмо было представлено в целях получения разъяснения в отношении оснований для назначения трех исполнительных директоров на уровне помощника Генерального секретаря с учетом того, что ранее один назначавшийся на уровне помощника Генерального секретаря кандидат был набран на уровне директора (Д1). |
While acknowledging that previous language should not be considered as sacred text and should be revisited from time to time, a third discussant stressed that everyone was still bound by the language of past resolutions of the Council. |
Признавая, что ранее согласованные формулировки не должны считаться священными и могут время от времени пересматриваться, третий участник дискуссии подчеркнул, что все должны по-прежнему признавать формулировки предыдущих резолюций Совета. |
Regional forums can include issues on the agenda of the United Nations Environment Assembly in their deliberations, so as to provide consolidated regional messages to the Assembly, and can also include the regional implementation of previous decisions of the Assembly in their discussions. |
В ходе своих обсуждений региональные форумы могут рассматривать вопросы повестки дня Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде с тем, чтобы выработать согласованное региональное послание для Ассамблеи, а также вопросы, касающиеся осуществления ранее принятых Ассамблеей решений. |
The Special Rapporteur reiterates his previous recommendation that the current draft Law on the Status of Judges and Prosecutors ban active party political members from holding judicial positions and ban judges and prosecutors from acting as advisers to party political leaders or ministers. |
Специальный докладчик вновь напоминает свою ранее внесенную рекомендацию запретить в законопроекте о статусе судей и прокуроров активным членам политических партий занимать должности в судах, а судьям и прокурорам выполнять функции консультантов при руководителях политических партий или министрах. |
It was said that if the possibility was provided for Contracting Parties to make a later reservation under paragraph (7), then that possibility could be used to withdraw or modify a previous reservation thus negating the need for paragraph (8). |
Было отмечено, что если будет предусмотрена возможность внесения Договаривающимися сторонами оговорок в отношении пункта 7 на более позднем этапе, то такая возможность может быть использована для снятия или изменения ранее выраженной оговорки, что сделает излишним пункт 8. |
Economic activity is expected to grow by 2.1 per cent in 2012 and 2.3 per cent in 2013, a slight upgrade from the previous forecast and above the 1.7 per cent recorded in 2011. |
Ожидается, что темпы экономического роста составят 2,1 процента в 2012 году и 2,3 процента в 2013 году, что является несколько более оптимистичным прогнозом по сравнению со сделанным ранее и превышает фактический показатель за 2011 год, составивший 1,7 процента. |
Canada further noted that "similar fact evidence" (i.e. evidence of previous wrongful acts) was admissible when the prosecution satisfied the trial judge that the probative value of the evidence in relation to a particular issue outweighed its potential prejudicial effect on the accused. |
Канада также отметила приемлемость свидетельства о подобных фактах (т.е. свидетельства об имевших место ранее противоправных действиях ) в тех случаях, когда сторона обвинения убеждает судью в том, что доказательная сила этого свидетельства по конкретному вопросу перевешивает его возможные отрицательные последствия для интересов обвиняемого. |
High-level round table on experiences, lessons learned and good practices, including results with supporting data, where available, in relation to the implementation of previous commitments made in regard to the priority theme (in two parallel meetings) |
«Круглый стол» высокого уровня по изучению накопленного опыта, извлеченных уроков и передовой практики, в том числе результатов с подтверждающими данными, где таковые имеются, в контексте выполнения ранее взятых обязательств, связанных с приоритетной темой (два параллельных заседания) |
Instead of direct contributions, the previous provision provided for taxation (total contribution relief for a maximum of eight years, or the partial relief for a maximum of five years, according to the degree of disability). |
Ранее действующее положение предусматривало не прямые субсидии, а налогообложение (полное освобождение от уплаты взносов на максимальный срок в восемь лет или частичное освобождение от уплаты взносов на максимальный срок в пять лет в зависимости от степени инвалидности). |