Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
Mr. Cancela: Uruguay, as it has already indicated on previous occasions, shares the view that Security Council reform is a matter of urgency. Г-н Кансела: Уругвай, как он уже неоднократно указывал ранее, разделяет мнение о том, что реформу Совета Безопасности необходимо провести в срочном порядке.
As my delegation has indicated on previous occasions, it is only through concerted action to combat impunity for grave violations of human rights and international humanitarian law that we can promote the development of judicial institutions and the reconciliation necessary to achieve a sustainable society. Как уже ранее отмечала моя делегация, только ведя совместную борьбу с безнаказанностью за грубые нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права можно способствовать развитию судебных институтов и примирению, которые являются необходимым условием для создания устойчивого общества.
Ms. Sander, referring to the questions put by Ms. Zou Xiaoqiao, said that previous efforts to reduce pay differentials had not been very successful. Г-жа Сандер, касаясь вопросов, поднятых г-жой Цзоу Сяоцяо, говорит, что предпринимавшиеся ранее усилия по уменьшению различий в оплате труда были не слишком успешными.
In another case, the subsequent instalment was paid in full, even though the implementing partner had only spent 21 per cent of the previous cash advance. В одном случае следующий платеж был произведен в полном объеме, хотя партнер-исполнитель израсходовал всего лишь 21 процент суммы ранее выданного аванса.
It is, of course, understood - as recalled by Under-Secretary-General Holmes and by many other previous speakers - that what is at stake here is the seriousness and credibility of our commitment to the responsibility to protect. Разумеется, нам понятно, что, как напомнил заместитель Генерального секретаря Холмс и многие другие выступившие ранее ораторы, главной ставкой в данном случае являются серьезность нашей приверженности выполнять обязательства по защите и вера в нее.
The delegation of Malta has on previous occasions made the point that resolution 2758, which was adopted in 1971, deals adequately and comprehensively with the subject. Делегация Мальты ранее неоднократно заявляла о том, что резолюция 2758, принятая в 1971 году, адекватным и всеобъемлющим образом решила этот вопрос.
If they wish to remain longer and would even leave their national military or police services to do so, United Nations personnel policy precludes their being hired into their previous position. Если они хотят остаться на более длительное время и для этого даже готовы уйти со своей национальной военной или полицейской службы, кадровая политика Организации Объединенных Наций не разрешает набирать их на ранее занимаемые ими должности.
The increase in the amount budgeted for the travel expenses of the Office of the Spokesman for the Secretary-General had been proposed as a result of previous overspending under that heading, including during the current biennium. Увеличение объема бюджетных ассигнований на покрытие путевых расходов сотрудников канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря было предложено с учетом имевшего место ранее перерасхода средств по этому разделу, в том числе в рамках текущего двухгодичного периода.
Political will is of the essence, and Member States have to demonstrate it tangibly by bringing about a strong General Assembly. Indonesia supports and urges the implementation of previous General Assembly resolutions on revitalization. Необходимым условием успеха является политическая воля, и государства-члены должны решительно ее продемонстрировать, укрепив Генеральную Ассамблею. Индонезия поддерживает ранее принятые Генеральной Ассамблеей резолюции об активизации ее деятельности и призывает к их полному выполнению.
At its twenty-third session, the Council/Forum further defined elements of a freshwater policy, for example, groundwater policy, that were lacking in previous policies and strategies. На своей двадцать третьей сессии Совет/Форум определил дополнительные элементы политики в отношении пресноводных ресурсов, речь, например, идет о политике в отношении грунтовых вод, которые не были обозначены в ранее разработанных программных установках и стратегиях.
It codified a set of principles of international customary law, and it relied on previous efforts intended to put an end to the use of chemical weapons. В ней кодифицирован свод принципов международного обычного права и нашли свое отражение ранее предпринимавшиеся усилия, призванные положить конец применению химического оружия.
The previous housing shortage has been replaced by a shortage of affordable housing, suggesting that a deepening housing crisis is looming. На смену существовавшему ранее дефициту жилья пришел дефицит доступного по цене жилья, что указывает на приближение серьезного жилищного кризиса.
We take this opportunity to stress again that any solution has to be mutually acceptable, in line with United Nations requirements as set out in previous Security Council resolutions. Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы еще раз подчеркнуть, что любое урегулирование должно быть взаимоприемлемым, отвечающим требованиям Организации Объединенных Наций, закрепленным в ранее принятых Советом Безопасности резолюциях.
In order to focus more intently on the substantive issues contained in each year's report, HDRO proposes to circulate proposed "messages" of the report earlier than in previous years. В целях более обстоятельного рассмотрения основных вопросов, охватываемых ежегодными докладами, Отдел по составлению докладов предлагает распространять предлагаемые «послания», касающиеся доклада, ранее, чем в предыдущие годы.
In line with the reorganization, new units with individual responsibilities were established and previous units were renamed and restructured to include expanded responsibilities. В ее рамках были созданы новые подразделения со своими собственными функциями, а существовавшие ранее подразделения были переименованы и реорганизованы так, чтобы охватывать более широкий круг обязанностей.
By the end of June, it had pushed a raft of legislation through the National Assembly of the Republika Srpska, related mainly to combating organized crime, revising previous privatization deals and reorganizing the public administration. К концу июня оно провело через Народную скупщину Республики Сербской целый ряд законопроектов, главным образом по вопросам борьбы с организованной преступностью, пересмотра ранее принятых решений о приватизации и реорганизации государственного управления.
In this context, some Parties reported that there had been a shift in message, from creating awareness of the problems, as in previous awareness campaigns, to gaining and maintaining support for implementing solutions (Austria, Netherlands). В этом контексте некоторые Стороны сообщили о смещении акцентов с информирования о проблемах, как это имело место в ходе ранее проводившихся кампаний, на формирование поддержки процесса реализации решений (Австрия, Нидерланды).
The Force Commander of UNMIL, Lieutenant General Daniel Opande, travelled to the area and convinced the two sides to move back to their previous positions. Командующий Силами МООНЛ генерал-лейтенант Даниел Опанде отправился в этот район и убедил обе стороны отойти на позиции, которые они ранее занимали.
In considering how to address this matter, the Working Group may wish to take into account discussions on the subject that have taken place on previous occasions under the auspices of the Convention and the Committee on Environmental Policy. При рассмотрении путей решения этого вопроса Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание результаты соответствующих обсуждений, которые проводились ранее в рамках Конвенции и Комитета по экологической политике.
For purposes of these assessments, reference should be made to the previous United States proposal circulated at the 41st session of the Commission as documentation relevant to the WCO Single Window project on transferability of rights by electronic means. В связи с проведением таких оценок следует отметить ранее представленное Соединенными Штатами предложение, которое было распространено на сорок первой сессии Комиссии в качестве документа по проекту ВТО "единое окно" о передаче прав с помощью электронных средств.
Like previous speakers, we are happy to see that the security environment has made it possible to carry out a successful electoral process, marked by an encouraging level of voter participation and by the absence - or by only a very small number - of incidents. Как и выступившие ранее ораторы, мы рады тому, что более или менее безопасная обстановка позволила успешно провести избирательный процесс, который характеризовался как обнадеживающим уровнем участия в нем избирателей, так и отсутствием - или лишь весьма незначительным числом - инцидентов.
Mr. Kuchynski: To begin with, I should like to join previous speakers in welcoming the Minister for Foreign Affairs of the Federal Republic of Yugoslavia, Mr. Svilanovic, to this Chamber. Г-н Кучыньскый: Прежде всего я хотел бы присоединиться к выступившим ранее ораторам, с тем чтобы приветствовать министра иностранных дел Союзной Республики Югославии г-на Свилановича в этом зале.
On 19 August, it was reported that the IDF use of "neighbour practice" had been restrained the previous day by the High Court of Justice, at the request of a coalition of human rights groups. 19 августа было сообщено о том, что днем ранее Верховный суд по требованию коалиции правозащитных организаций принял решение об ограничении используемой ИДФ «практики привлечения соседей».
In the light of previously agreed guidelines adopted by the Disarmament Commission by consensus, we need to avoid less productive approaches and concepts that detract from previous work. С учетом ранее согласованных руководящих принципов, принятых Комиссией по разоружению на основе консенсуса, мы должны избегать менее продуктивных подходов и концепций, которые принижают значение ранее проведенной работы.
Two previous economy measures that had a direct negative impact in this area were the decisions regarding cost-of-living adjustments in respect of deferred retirement benefits and the limitations on the number of years that could be restored. Две ранее принятые меры по обеспечению экономии средств, которые оказали прямое негативное воздействие - это решения, касающиеся корректировки стоимости жизни применительно к отсроченным пенсионным пособиям и ограничения срока участия, который может быть восстановлен.