Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
As on previous occasions, the Commissioner was not able to reveal the details of the Commission's findings to preserve the needed confidentiality of the ongoing investigation and to avoid compromising any future legal process at the Special Tribunal for Lebanon. Как и ранее, Комиссар не мог сообщить подробностей выводов Комиссии в связи с необходимостью сохранения конфиденциальности ведущегося расследования и во избежание нанесения ущерба любому будущему судебному процессу в Специальном трибунале по Ливану.
It reported that the world fleet's total TEU carrying capacity had increased almost sevenfold over the past 20 years, growing at an average annual rate of 10.8 per cent, with annual growth rates even higher in the last decade than in the previous one. В нем отмечается, что за последние 20 лет грузоподъемность мирового флота в ДЭФ выросла почти в семь раз, увеличиваясь ежегодно на 10,8%, при этом в последнем десятилетии темпы роста были еще выше, чем десятилетием ранее.
The programme of work was developed in response to needs identified by Parties, building on previous technical assistance activities and the needs and priorities identified therein. Программа работы была подготовлена исходя из выявленных Сторонами потребностей, с использованием в качестве основы ранее реализованных мероприятий по оказанию технической помощи, а также с учетом потребностей и приоритетов, которые были определены в ходе их осуществления.
In response, the representative of the Secretariat observed that previous decisions of the Parties had not provided explicit guidance on this question and that each case had been treated differently. В ответ на это представитель секретариата отметил, что в ранее принятых решениях Сторон не предусматриваются какие-либо четкие указания по данному вопросу и что каждый случай следует рассматривать в индивидуальном порядке.
The Chair noted that 2007 had been another year in which the CDM had grown beyond the expectations of the previous year. Председатель отметил, что 2007 год явился еще одним годом, когда МЧР превзошел возлагавшиеся на него ранее ожидания.
To identify next steps that could be undertaken to continue previous work on technologies for adaptation and provide input to the Nairobi work programme Определение следующих шагов, которые можно было бы предпринять для продолжения ранее проводившейся работы по технологиям адаптации, и внесение вклада в Найробийскую программу работы
The seventh periodic report describes training efforts with respect to professionals involved in protecting and assisting victims of domestic violence, responding in part to the Committee's previous concluding observations. В седьмом периодическом докладе описываются меры по профессиональной подготовке сотрудников, занимающихся вопросами защиты жертв бытового насилия и оказания помощи пострадавшим от такого насилия, отчасти с учетом ранее сделанных заключительных замечаний Комитета.
Kindly also provide information on death and/or illnesses related or due to illegal abortion prior to the coming into force of the new law, as requested by the Committee in its previous concluding comments. Просьба также предоставить информацию о смертности и/или заболеваемости, связанных с незаконными абортами или обусловленных ими, до вступления в силу нового закона, в соответствии с просьбой, сформулированной в ранее принятых заключительных замечаниях Комитета.
In addition to the case mentioned in our previous submissions, the Ombudsman was petitioned, for example, by: Помимо случая, упомянутого в наших ранее представленных документах, к Омбудсмену с петициями обращались, например:
In the development of a strategy to support victims, the Working Group has indicated that information provided by previous reports, such as the study by the Alola Foundation, will serve as a starting point for discussions. При разработке стратегии поддержки жертв торговли людьми Рабочая группа отметила, что информация, представленная в подготовленных ранее докладах, таких как исследования Фонда "Алола", будет служить отправной точкой для обсуждений.
The handover of previous AMIS equipment and assets to UNAMID is expected to be completed by the end of June 2008, while other elements of the AMIS liquidation process, including land and claims issues, are likely to continue for a longer period. Ожидается, что передача ЮНАМИД имущества и активов, ранее принадлежавших АМИС, завершится к концу июня 2008 года, тогда как для урегулирования других элементов процесса ликвидации МАСС, включая вопросы земельных участков и претензий, скорее всего, потребуется более продолжительный срок.
The Board followed up on its previous recommendation that the Fund increase the proportion of participants covered by automated data transfer and noted that a few more member organizations had been included in the interface. Комиссия проверила выполнение ранее данной им Фонду рекомендации, касающейся увеличения доли участников, охваченных автоматизированной передачей данных, и отметила, что к интерфейсу было подключено еще несколько организаций-членов.
That is why my delegation regrets the lack of progress in the implementation of previous international commitments to fight hunger, particularly those contained in the outcomes of the 1996 and the 2002 World Food Summits. Вот почему моя делегация сожалеет о том, что не был достигнут прогресс в осуществлении принятых ранее международных обязательств в области борьбы с голодом, в особенности тех, которые содержались в итоговых документах Всемирных продовольственных саммитов 1996 и 2002 годов.
In its previous work on the 1997 Watercourses Convention, the Commission had attached particular significance to the threshold of "significant harm", which it had decided to retain in the current articles. Ранее в своей работе над Конвенцией о водотоках 1997 года, Комиссия придавала особое внимание положению о пороге «значительного вреда», которое она сочла целесообразным сохранить в проектах статей.
The Australian Government considers that the functioning of article 27 needs to be clarified following the deletion of the previous draft article 62 (2). Правительство Австралии считает, что в вопрос о функционировании статьи 27 необходимо внести ясность после отказа от предлагавшегося ранее проекта пункта 2 статьи 62.
Commending the Unit's efforts in 2007, he encouraged an increased focus on preparing system-wide reports, in response to previous requests of the General Assembly. Высоко отмечая усилия, предпринятые Группой в 2007 году, оратор призывает уделять большее внимание подготовке общесистемных докладов в соответствии с высказанными ранее просьбами Генеральной Ассамблеи.
It stated that the elaboration of the National Plan for Human Rights (2006-2010) is fulfilling Peru's previous commitments including those undertaken in its candidature for the Human Rights Council. Она отметила, что Национальный план в области прав человека (2006-2010 годы) был разработан в рамках осуществления ранее взятых на себя страной обязательств, в том числе при выдвижении своей кандидатуры в состав Совета по правам человека.
The Becket Fund maintains that previous attempts to change this paradigm have been rejected and, thus, the idea of defamation of religions cannot have the force of established international law. По мнению Фонда Бекета, предпринимавшиеся ранее попытки изменения этой парадигмы не встретили поддержки и поэтому идея диффамации религий не может иметь юридической силы признанной нормы международного права.
The partners of the New Agenda Coalition believe that their draft resolution is drafted in a manner that all States should be able to support, since it seeks to uphold previous commitments arrived at by consensus. Партнеры по Коалиции за новую повестку дня считают, что их проект резолюции подготовлен таким образом, что его в состоянии поддержать все государства, поскольку он направлен на подтверждение обязательств, принятых ранее на основе консенсуса.
A successful outcome has been achieved at the Biennial Meeting of States, which, hopefully, indicates that previous differences of opinion will no longer impede the important work undertaken in this field. Были достигнуты успешные результаты на созываемом раз в два года совещании государств, которые, как мы надеемся, свидетельствуют о том, что имевшие место ранее разногласия не будут более препятствовать важной работе, проводимой в этой области.
Scientific evidence in the Panel's most recent synthesis report confirmed and strengthened previous warnings about the challenge of climate change in view of the unequivocal evidence of global warming. Научные выводы, содержащиеся в самом последнем обобщенном аналитическом докладе Группы, подтверждают и подкрепляют ранее высказывавшиеся предостережения о проблеме изменения климата, учитывая однозначные проявления глобального потепления.
It was also exerting its influence to ensure global oil market stability for the benefit of both producer and consumer States, and on several previous occasions had maximized its productive capacities to ensure adequate reserves. Страна также оказывает воздействие на обеспечение стабильности на глобальном нефтяном рынке в интересах производящих и потребляющих государств и в нескольких случаях, имевших место ранее, максимально увеличила свои производственные мощности в целях обеспечения соответствующих резервов.
It was updating previous decisions regarding performance management and would continue to work with organizations to benchmark best common system practices against innovative practices in private and public sector entities. Она занимается обновлением принятых ранее решений по вопросу об управлении служебной деятельностью и будет продолжать проводить во взаимодействии с организациями контрольное сопоставление передовых практических методов, применяемых в общей системе, с новаторской практикой, применяемой организациями частного и государственного секторов.
With the aim to redeem the shortcomings of the previous legislation on freedom to association, the Government enacted a new bill on social organization, based on relevant international provisions and article 36 of the Constitution. С целью устранения недостатков в ранее действовавшем законодательстве о свободе ассоциации правительство утвердило новый законопроект об общественных организациях, который был разработан на основе соответствующих международно-правовых норм и статьи 36 Конституции.
Respect for the principles contained in the Treaty and the commitments agreed to by all States parties in previous Review Conferences are essential elements for the NPT to last. Уважение принципов, содержащихся в Договоре, и обязательств, согласованных всеми государствами-участниками в ходе ранее проведенных обзорных конференций, является важнейшим фактором сохранения ДНЯО.