Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
The outcome of this topic will depend on previous definitions provided, as well as any further refinement arising out of new treaties and case law. Итоги рассмотрения этой темы будут зависеть от представленных ранее определений, а также от любых дальнейших уточнений, вытекающих из положений новых договоров и судебных прецедентов.
The Law contains some welcome advances, including the abolition of prison terms for certain press offences, and of a previous provision limiting directorship of media outlets to those of Burundi nationality. Законопроект содержит ряд прогрессивных положений, включая отмену тюремного заключения в качестве санкции за некоторые нарушения правил работы прессы и ранее действовавшего положения о том, что отделения средств массовой информации могут возглавлять только граждане Бурунди.
The Government negotiating panel reaffirmed previous agreements and both parties agreed to an accelerated time frame of 18 months to complete the substantive agenda on socio-economic, political and constitutional reforms, the end of hostilities and the disposition of forces. Переговорная группа правительства подтвердила достигнутые ранее соглашения, и обе стороны договорились ускорить работу, с тем чтобы в течение 18 месяцев завершить урегулирование включенных в повестку дня переговоров вопросов существа, связанных с социально-экономическими, политическими и конституционными реформами, прекращением боевых действий и дислокацией сил.
In closing, the regional conference on combating trafficking in persons held the previous week in Khartoum attested to his Government's earnest commitment to promoting and protecting human rights. В заключение оратор отмечает, что состоявшаяся неделей ранее в Хартуме региональная конференция по вопросу о борьбе с торговлей людьми свидетельствует об искренней приверженности правительства его страны делу поощрения и защиты прав человека.
Occurring in border areas where control of smuggling routes represents a key livelihood, the end of oversight by the Qadhafi regime is occasioning renegotiation of previous arrangements. Столкновения происходят в приграничных районах, где контроль над контрабандными маршрутами является основным источником средств к существованию, поскольку прекращение функционирования созданного Каддафи режима надзора стало причиной пересмотра существовавших ранее договоренностей.
In the biennium 2013 - 2014, the Bureau supported the exchange of information and the promotion of project results by building on previous activities and bringing them to other regions. В двухгодичный период 2013-2014 годов Президиум поддерживал обмен информацией и пропаганду результатов осуществления проектов, опираясь на итоги ранее проведенной работы и распространение их в других регионах.
International organizations should commit to dealing effectively with the new agenda as a coherent, integrated package, and avoid previous sectoral conduct. международным организациям следует взять на себя обязательство эффективно реализовывать эту новую повестку дня в качестве согласованного, комплексного набора мер и избегать ранее применявшегося узкосекторального подхода;
The Committee reiterates its previous concern that the State party is not undertaking adequate dissemination, awareness-raising and training activities concerning the Convention in a systematic and targeted manner, particularly in schools and for professionals working with children. Комитет вновь подчеркивает ранее выраженную им обеспокоенность относительно того, что государство-участник не проводит надлежащих мероприятий по распространению информации, повышению осведомленности и подготовке кадров по проблематике Конвенции на систематической и целенаправленной основе, особенно в школах и с работающими с детьми специалистами.
Building on previous work, UNODC could focus on the provision of software and hardware for the keeping of records on seized firearms, parts, components and ammunition, in order to mainstream data collected from customs and law enforcement agencies. Опираясь на ранее проделанную работу, УНП ООН могло бы сосредоточить усилия на предоставлении программного обеспечения и аппаратных средств для ведения учета арестованного огнестрельного оружия, его запасных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему в целях систематизации данных, полученных от таможенных и правоохранительных органов.
If the guidelines are to be applied, it is important to note that the NAP process should build on the experience of previous adaptation activities and seek to create coherence. Говоря о применении руководящих принципов, важно отметить, что процесс НПА должен опираться на опыт, накопленный в ходе уже проводившейся ранее деятельности в области адаптации и быть направлен на обеспечение согласованности.
This question had to be answered only by countries that were members of a former federation or union and consequently replied "yes" to the previous question. Ответ на этот вопрос должны были представить только те страны, которые ранее входили в состав бывшей федерации/союза и ответили "да" на предыдущий вопрос.
In article 113-8-1, the obligation to prosecute is still conditional upon prior receipt of an extradition request and a previous reasoned refusal of the request by the French authorities. Согласно статье 113-8-1, обязательство страны осуществлять судебное преследование по-прежнему зависит от того, был ли ранее получен запрос о выдаче и последовал ли аргументированный отказ властей Франции в удовлетворении данного запроса.
It is critical that all efforts be made to prevent any reversal of the hard-won gains made by national authorities supported by current and previous peace missions. Исключительно важно, чтобы все усилия были направлены на недопущение какого-либо ослабления успехов, достигнутых ценой больших усилий национальными властями при поддержке нынешних и ранее действовавших миротворческих миссий.
No submissions had been received since the Committee's previous session and there were no earlier submissions still under consideration. Со времени проведения его предыдущей сессии никаких представлений Комитетом получено не было, равно как и ни одно из ранее полученных представлений не находилось на его рассмотрении.
As already mentioned in the previous section, the scope of the "environment" under the Convention is to be understood as going beyond these aspects of environmental effects. Как уже отмечалось ранее в предыдущем разделе, следует понимать, что сфера действия понятия "окружающая среда", используемого в Конвенции, выходит за рамки этих аспектов экологического воздействия.
In addition, the first few of a series of evaluation briefs, which contain summaries of the findings and follow-up actions of previous evaluations, have been made available to staff. Кроме того, непосредственно для сотрудников были подготовлены первые несколько информационных материалов, в которых приводятся резюме выводов и мер, принятых по итогам проведенных ранее оценок.
In its findings, the Constitution Review Commission (CRC) notes that a previous attempt had been made though the Constitution (Amendment) Bill of 1999 to make the acquisition of Ghanaian citizenship through marriage gender neutral. В своих заключениях Комиссия по пересмотру Конституции (КПК) отмечает, что ранее благодаря законопроекту 1999 года о внесении поправки в Конституцию была предпринята попытка ввести положение о приобретении ганского гражданства посредством вступления в нейтральный в гендерном отношении брак.
Some participants argued that the term food sovereignty was important because it strengthened previous standards, was already in use as a concept and was included in the national laws of some States. Некоторые участники утверждали, что термин "продовольственный суверенитет" имеет большое значение, поскольку он усиливает ранее принятые стандарты, уже используется в качестве концепции и включен в национальные законы некоторых государств.
In most of the cases where there were significant upward revisions in the level of GDP, the previous benchmark year had been more than 10 years earlier. В большинстве случаев, связанных со значительным повышением уровня ВВП, использовавшийся ранее базисный год отстоял от нынешнего более чем на 10 лет.
He considers that the Committee should admit the new evidence submitted as his situation can be distinguished from previous Committee decisions in which evidence has been found inadmissible on the basis of non-exhaustion of domestic remedies. Он считает, что Комитет должен посчитать приемлемыми вновь представленные доказательства, поскольку его ситуация может отличаться от ситуации, в которой ранее Комитетом принимались решения о неприемлемости на основании неисчерпанности внутренних средств защиты.
Mr. Fathalla said that when the Committee had tackled the issue of article 19 on a previous occasion, he had proposed that it should take into account not only its own jurisprudence, but developments on the ground. Г-н Фаталла говорит, что ранее, в ситуации, когда Комитет решал вопрос о статье 19, он предложил Комитету учитывать не только его собственную судебную практику, но и изменения, происходящие на местах.
CRC regretted that, notwithstanding its previous recommendation to explicitly prohibit corporal punishment, Malta continued to lack legislation explicitly prohibiting corporal punishment in all settings. КПР с сожалением констатировал, что вопреки его ранее сделанной рекомендации о полном запрещении телесных наказаний Мальта все еще не имеет законов о всеобъемлющем запрете телесных наказаний во всех обстоятельствах.
The RGC has organized previous open meetings to disseminate information on the result of UPR in many parts of Cambodia along with participation of all relevant ministries/institutions, civil society including NGOs and other stakeholders. Ранее КПК организовало открытые совещания в целях распространения информации о результатах УПО в различных районах Камбоджи с участием всех соответствующих министерств/учреждений, представителей гражданского общества, включая НПО и другие заинтересованные стороны.
On previous occasions, UNCDF has had the opportunity to attract the Executive Board's attention to the documented fact that only an annual core budget of $25 million will allow the agency to maintain the current level of its interventions in 40 of the 49 LDCs. Ранее ФКРООН имел возможность привлечь внимание Исполнительного совета к документально подтвержденному факту, что только годовой основной бюджет в размере 25 млн. долл. США позволит сохранить на сегодняшнем уровне масштабы его деятельности в 40 из 49 наименее развитых стран.
In the academic year 2012-2013, as in previous ones, women comprise the majority of the teaching or technical educational staff of the Ministry of Education and Youth. В 2012 - 2013 годах, как и ранее, преподавательский и технический состав в системе Министерства образования и молодежи состоит в основном из женщин.