It opened a window of opportunity to analyse previous macroeconomic policies that had led to the economic exclusion of many compared with the prosperity of the privileged. |
Это общественное движение открыло возможность для того, чтобы проанализировать осуществлявшуюся ранее макроэкономическую политику, которая привела, с одной стороны, к экономической маргинализации многих, а с другой - к процветанию тех, кто оказался в привилегированном положении. |
Besides the previous tasks to promote good ethnic relations and equality, the new Decree now also includes the promotion of ethnic non-discrimination. |
Помимо ранее поставленных задач по поощрению позитивных межэтнических отношений и равенства, в новом Постановлении также предполагается поощрение недискриминации по этническому признаку. |
The Team has also started the preparation of training and self-study materials based on these previous outputs. |
Кроме того, на основе этих ранее выпущенных материалов Группа приступила к подготовке материалов для тренингов и самостоятельной подготовки. |
The recalculated data, reported on 24 July, show a significant decrease in the emissions of these pollutants compared to previous reported data. |
Пересчитанные данные, представленные 24 июля, свидетельствуют о значительном сокращении уровней выбросов этих загрязнителей в сравнении с ранее направленными данными. |
His delegation agreed with previous delegations on the need for the regulation, restriction and prohibition of weapons that had indiscriminate effects or caused unnecessary suffering, including to combatants. |
Его делегация согласна с делегациями, выступавшими ранее, относительно необходимости регулирования, ограничения и запрещения оружия, которое имеет неизбирательное действие или причиняет излишние страдания, в том числе комбатантам. |
If the new laws or policies adversely affect the interests of investors, they shall continue to enjoy previous entitlements. |
Если новые законы или политика негативно сказываются на интересах инвесторов, они могут продолжать пользоваться ранее установленными правами; |
In 2011, the receipts from direct foreign investments were by 47% higher compared to the previous year. |
В 2011 году объем поступлений от прямых иностранных инвестиций был на 47% выше, чем годом ранее. |
The repercussions of previous practices of separation from their communities continue to affect many indigenous persons with disabilities today, whether directly or indirectly. |
Последствия применявшейся ранее практики разлучения инвалидов коренных национальностей со своими общинами по-прежнему отражаются сегодня, прямо или косвенно, на состоянии здоровья многих инвалидов. |
The Chair will present the remaining Bureau proposals for draft decisions to be considered by the Meetings of the Parties not discussed under the previous agenda items. |
Председатель представит остальные предложения Президиума по подлежащим рассмотрению Совещаниями Сторон проектам решений, не обсужденным в рамках ранее рассмотренных пунктов повестки дня. |
Continuing previous trends, a majority of the States parties had established some form of criminal liability of legal persons for corruption offences, with certain exceptions or limitations. |
В соответствии с отмеченными ранее тенденциями большинство государств-участников установили определенную уголовную ответственность юридических лиц за коррупционные преступления, но с некоторыми оговорками и исключениями. |
The courts may consider previous convictions in other States during sentencing but not to establish a defendant's criminal liability (Section 283, CPEA). |
Суды могут при вынесении приговора учитывать обвинительные приговоры, вынесенные ранее в других государствах, но не устанавливать уголовную ответственность обвиняемого (раздел 283 ЗУПД). |
This may be attributed both to the failure to implement previous policies, or shortcomings in those policies, and to the growth of rapid unplanned urbanization. |
Это может объясняться как невыполнением ранее разработанной политики и недостатками этой политики, так и стремительным ростом незапланированной урбанизации. |
The Al-Aqsa Foundation for Endowment and Heritage highlighted in a statement that previous excavations adjacent to the area had demolished an Islamic cemetery from the Abbasid era. |
Благотворительный фонд сохранения наследия «Аль-Акса» в одном из заявлений подчеркнул, что ранее в результате земляных работ в соседнем районе было уничтожено исламское кладбище, относящееся к эпохе аббасидов. |
The posts of administrative heads were filled by 280 women (11.4 per cent), an increase of 32 over the previous situation. |
На должности акимов из числа женщин было избрано 280 человек (11,4 процента), что на 32 человека больше, чем было ранее. |
CERD reiterated its previous recommendation to invite United Nations bodies to visit the areas where members of the Hmong ethnic groups had taken refuge. |
КЛРД вновь подчеркнул ранее разработанную рекомендацию, в соответствии с которой органам Организации Объединенных Наций предлагалось посетить районы, в которых нашли убежище лица народности хмонг. |
However, it had been felt that the Working Group should maintain the previous understanding by retaining its focus on criminal matters. |
Однако было сочтено, что Рабочей группе следует придерживаться достигнутых ранее договоренностей и сосредоточить свое внимание на вопросах уголовного правосудия. |
During the incident in March 2009, the author's partner told her that he was aware of her previous complaints to the authorities. |
Во время инцидента в марте 2009 года сожитель автора сказал ей, что ему известно о поданных ею ранее жалобах властям. |
The Secretariat will present the results of the thematic workshop held the previous day. For the consideration of the Working Party and possible follow-up. |
Секретариат представит результаты тематического рабочего совещания, проведенного днем ранее, в целях их рассмотрения Рабочей группой и принятия возможных последующих мер. |
The distance between his previous detention centre and the hospital would, in practice, impede his access to rehabilitation, thereby infringing his right to medical care. |
Ввиду удаленности центра содержания под стражей, в котором он находился ранее, от клиники его доступ к реабилитационному лечению на практике был ограничен, что ущемляло его право на получение медицинской помощи. |
The principal objective is to create synergy with previous projects (Romani educational incubators and teaching assistants) and include the entire community in the planned activities. |
Главная задача заключается в использовании результатов реализованных ранее проектов (образовательные инкубаторы для рома и подготовка помощников преподавателей) и привлечении всей общины к осуществлению запланированных мероприятий. |
The Society has also added to its previous focus on urban poverty training to empower poor communities, especially mothers and girls in small cities and rural communities. |
В добавление к существовавшим ранее приоритетным направлениям своей деятельности по проблемам городской нищеты общество организует обучение с целью расширения прав и возможностей малообеспеченных общин, в особенности матерей и девочек в малых городах и сельских общинах. |
Portugal does not take into consideration previous foreign convictions for the purpose of using such information in criminal proceedings relating to an offence covered by the Convention. |
В Португалии не учитываются ранее вынесенные в других государствах обвинительные приговоры для целей использования такой информации в уголовном производстве, связанном с преступлением, охватываемым Конвенцией. |
Pursuant to Section 61 of Penal Code, previous foreign convictions can be taken into consideration when deciding on the severity of a sentence. |
Согласно статье 61 Уголовного кодекса приговоры, вынесенные ранее иностранными судами, могут приниматься во внимание при принятии решения о суровости приговора. |
Its objective is to build on previous work and seek to improve the availability of internationally comparable indicators and data on gender and ICT, especially in developing countries. |
Ее задача заключается в обеспечении наличия, с опорой на результаты уже проделанной ранее работы, более широкого круга сопоставимых на международном уровне показателей и данных по ИКТ в разбивке по признаку пола, особенно в развивающихся странах. |
Concerned that modifications to criteria for programme arrangements could change previous agreements and negatively impact some countries, UNDP was encouraged to continue to provide resources and address national development priorities. |
С учетом обеспокоенности тем, что изменение критериев, касающихся процедур составления программ, может привести к изменениям ранее существовавших процедур и негативно сказаться на некоторых странах, ПРООН было рекомендовано продолжать предоставлять ресурсы и заниматься решением приоритетных национальных задач в области развития. |