Примеры в контексте "Previous - Ранее"

Примеры: Previous - Ранее
It opened a window of opportunity to analyse previous macroeconomic policies that had led to the economic exclusion of many compared with the prosperity of the privileged. Это общественное движение открыло возможность для того, чтобы проанализировать осуществлявшуюся ранее макроэкономическую политику, которая привела, с одной стороны, к экономической маргинализации многих, а с другой - к процветанию тех, кто оказался в привилегированном положении.
Besides the previous tasks to promote good ethnic relations and equality, the new Decree now also includes the promotion of ethnic non-discrimination. Помимо ранее поставленных задач по поощрению позитивных межэтнических отношений и равенства, в новом Постановлении также предполагается поощрение недискриминации по этническому признаку.
The Team has also started the preparation of training and self-study materials based on these previous outputs. Кроме того, на основе этих ранее выпущенных материалов Группа приступила к подготовке материалов для тренингов и самостоятельной подготовки.
The recalculated data, reported on 24 July, show a significant decrease in the emissions of these pollutants compared to previous reported data. Пересчитанные данные, представленные 24 июля, свидетельствуют о значительном сокращении уровней выбросов этих загрязнителей в сравнении с ранее направленными данными.
His delegation agreed with previous delegations on the need for the regulation, restriction and prohibition of weapons that had indiscriminate effects or caused unnecessary suffering, including to combatants. Его делегация согласна с делегациями, выступавшими ранее, относительно необходимости регулирования, ограничения и запрещения оружия, которое имеет неизбирательное действие или причиняет излишние страдания, в том числе комбатантам.
If the new laws or policies adversely affect the interests of investors, they shall continue to enjoy previous entitlements. Если новые законы или политика негативно сказываются на интересах инвесторов, они могут продолжать пользоваться ранее установленными правами;
In 2011, the receipts from direct foreign investments were by 47% higher compared to the previous year. В 2011 году объем поступлений от прямых иностранных инвестиций был на 47% выше, чем годом ранее.
The repercussions of previous practices of separation from their communities continue to affect many indigenous persons with disabilities today, whether directly or indirectly. Последствия применявшейся ранее практики разлучения инвалидов коренных национальностей со своими общинами по-прежнему отражаются сегодня, прямо или косвенно, на состоянии здоровья многих инвалидов.
The Chair will present the remaining Bureau proposals for draft decisions to be considered by the Meetings of the Parties not discussed under the previous agenda items. Председатель представит остальные предложения Президиума по подлежащим рассмотрению Совещаниями Сторон проектам решений, не обсужденным в рамках ранее рассмотренных пунктов повестки дня.
Continuing previous trends, a majority of the States parties had established some form of criminal liability of legal persons for corruption offences, with certain exceptions or limitations. В соответствии с отмеченными ранее тенденциями большинство государств-участников установили определенную уголовную ответственность юридических лиц за коррупционные преступления, но с некоторыми оговорками и исключениями.
The courts may consider previous convictions in other States during sentencing but not to establish a defendant's criminal liability (Section 283, CPEA). Суды могут при вынесении приговора учитывать обвинительные приговоры, вынесенные ранее в других государствах, но не устанавливать уголовную ответственность обвиняемого (раздел 283 ЗУПД).
This may be attributed both to the failure to implement previous policies, or shortcomings in those policies, and to the growth of rapid unplanned urbanization. Это может объясняться как невыполнением ранее разработанной политики и недостатками этой политики, так и стремительным ростом незапланированной урбанизации.
The Al-Aqsa Foundation for Endowment and Heritage highlighted in a statement that previous excavations adjacent to the area had demolished an Islamic cemetery from the Abbasid era. Благотворительный фонд сохранения наследия «Аль-Акса» в одном из заявлений подчеркнул, что ранее в результате земляных работ в соседнем районе было уничтожено исламское кладбище, относящееся к эпохе аббасидов.
The posts of administrative heads were filled by 280 women (11.4 per cent), an increase of 32 over the previous situation. На должности акимов из числа женщин было избрано 280 человек (11,4 процента), что на 32 человека больше, чем было ранее.
CERD reiterated its previous recommendation to invite United Nations bodies to visit the areas where members of the Hmong ethnic groups had taken refuge. КЛРД вновь подчеркнул ранее разработанную рекомендацию, в соответствии с которой органам Организации Объединенных Наций предлагалось посетить районы, в которых нашли убежище лица народности хмонг.
However, it had been felt that the Working Group should maintain the previous understanding by retaining its focus on criminal matters. Однако было сочтено, что Рабочей группе следует придерживаться достигнутых ранее договоренностей и сосредоточить свое внимание на вопросах уголовного правосудия.
During the incident in March 2009, the author's partner told her that he was aware of her previous complaints to the authorities. Во время инцидента в марте 2009 года сожитель автора сказал ей, что ему известно о поданных ею ранее жалобах властям.
The Secretariat will present the results of the thematic workshop held the previous day. For the consideration of the Working Party and possible follow-up. Секретариат представит результаты тематического рабочего совещания, проведенного днем ранее, в целях их рассмотрения Рабочей группой и принятия возможных последующих мер.
The distance between his previous detention centre and the hospital would, in practice, impede his access to rehabilitation, thereby infringing his right to medical care. Ввиду удаленности центра содержания под стражей, в котором он находился ранее, от клиники его доступ к реабилитационному лечению на практике был ограничен, что ущемляло его право на получение медицинской помощи.
The principal objective is to create synergy with previous projects (Romani educational incubators and teaching assistants) and include the entire community in the planned activities. Главная задача заключается в использовании результатов реализованных ранее проектов (образовательные инкубаторы для рома и подготовка помощников преподавателей) и привлечении всей общины к осуществлению запланированных мероприятий.
The Society has also added to its previous focus on urban poverty training to empower poor communities, especially mothers and girls in small cities and rural communities. В добавление к существовавшим ранее приоритетным направлениям своей деятельности по проблемам городской нищеты общество организует обучение с целью расширения прав и возможностей малообеспеченных общин, в особенности матерей и девочек в малых городах и сельских общинах.
Portugal does not take into consideration previous foreign convictions for the purpose of using such information in criminal proceedings relating to an offence covered by the Convention. В Португалии не учитываются ранее вынесенные в других государствах обвинительные приговоры для целей использования такой информации в уголовном производстве, связанном с преступлением, охватываемым Конвенцией.
Pursuant to Section 61 of Penal Code, previous foreign convictions can be taken into consideration when deciding on the severity of a sentence. Согласно статье 61 Уголовного кодекса приговоры, вынесенные ранее иностранными судами, могут приниматься во внимание при принятии решения о суровости приговора.
Its objective is to build on previous work and seek to improve the availability of internationally comparable indicators and data on gender and ICT, especially in developing countries. Ее задача заключается в обеспечении наличия, с опорой на результаты уже проделанной ранее работы, более широкого круга сопоставимых на международном уровне показателей и данных по ИКТ в разбивке по признаку пола, особенно в развивающихся странах.
Concerned that modifications to criteria for programme arrangements could change previous agreements and negatively impact some countries, UNDP was encouraged to continue to provide resources and address national development priorities. С учетом обеспокоенности тем, что изменение критериев, касающихся процедур составления программ, может привести к изменениям ранее существовавших процедур и негативно сказаться на некоторых странах, ПРООН было рекомендовано продолжать предоставлять ресурсы и заниматься решением приоритетных национальных задач в области развития.