In her previous work, the Special Rapporteur has already drawn the attention of the Sub-Commission to a number of problems of sub-State terrorism in relation to international and human rights law which need to be carefully examined, stressing especially the question of the accountability of non-State actors. |
В ранее представленных ею документах Специальный докладчик уже обращала внимание Подкомиссии на ряд проблем субгосударственного терроризма, возникающих в связи с применением норм международного права и международного права прав человека, которые требуют тщательного изучения, особо выделяя при этом вопрос об ответственности негосударственных субъектов96. |
Following previous concrete steps by the Albanian specialized bodies and the close cooperation with relevant United States authorities that resulted in the identification and expulsion of 10 presumed extremist elements from the Albanian territory, a set of measures aimed at bolstering counter-terrorist activities was elaborated. |
В дополнение к конкретным мерам, принятым ранее албанскими специальными органами, и тесному сотрудничеству с соответствующими органами Соединенных Штатов, которые привели к выявлению и высылке с албанской территории 10 предполагаемых экстремистских элементов, был разработан ряд мер, направленных на поддержку контртеррористической деятельности. |
But I say to my friends in the Chamber, and particularly to my friends from the Russian Federation and China - with whom we have had previous disagreements on this matter - that there should be no disagreement about the Kosovo-wide elections. |
Но я хочу сказать моим находящимся в этом зале друзьям, и в первую очередь моим друзьям из Российской Федерации и Китая, с которыми у нас ранее расходились мнения на этот счет, что у нас не должно быть разногласий в отношении общекраевых выборов в Косово. |
Total net private and official capital flows to developing and transition economies increased to some $75 billion in 2002, from about $44 billion in the previous year. |
В 2002 году общий чистый объем частных и официальных потоков капитала, направляемого в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, годом ранее составлявший порядка 44 млрд. долл. США, увеличился и достиг примерно 75 млрд. долл. США. |
Depending on their behaviour, convicted juveniles serve their sentences in different conditions, namely, normal, privileged or rigorous (under previous corrective labour legislation, juveniles could live in ordinary lodgings). |
Осужденные несовершеннолетние в зависимости от поведения отбывают наказание дифференцировано: на обычных, льготных и строгих условиях отбывания наказания (ранее исправительно-трудовым законодательством было предусмотрено проживание осужденных несовершеннолетних в обычных жилых помещениях). |
Neither did the Tripartite Wage Conference take place as it had done in previous years before the annual wage round. |
Также не проводится трехсторонняя конференция по вопросам заработной платы, которая ранее проводилась перед ежегодным "раундом заработной платы". |
Under section 3, paragraph 6, of the Decree of the Ministry of Education, Youth and Sports on Elementary Schools, a school principal assigns children of foreigners to the appropriate grade after determining the level of their previous education and knowledge of the language of instruction. |
Согласно пункту 6 статьи 3 Постановления министерства образования, по делам молодежи и спорта о начальных школах, директор школы помещает детей-иностранцев в соответствующий класс после определения уровня полученного ими ранее образования и знания языка, на котором ведется преподавание. |
The granting of this exceptional measure at a time of particular crisis in the region was recognised by the members of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in their assessment of the previous national report submitted in March 1999. |
Принятие такой меры в периоды острых кризисов в регионе было отмечено членами Комитета по ликвидации всех форм расовой дискриминации в данной ими ранее оценке доклада страны, представленного а марте 1999 года. |
In April 2000, the Ministry rejected two tenancy trials in a local authority under the previous experiments with renting and assignment of non-profit dwellings under section 144 of the Act on Non-Profit Dwellings etc. |
В апреле 2000 года министерство запретило проведение двух проектов в сфере аренды жилья на базе местной общины в рамках ранее предпринимавшихся экспериментов в области аренды и распределения некоммерческого жилья в соответствии со статьей 144 Закона о некоммерческом жилищном фонде. |
Accounts for both funds had been opened and the first trust fund had received contributions from the Government of Norway in the amount of more than $1 million, including the transfer of its previous contribution to another voluntary fund which had been closed. |
Открыты счета для обоих фондов, и в первый целевой фонд поступили взносы правительства Норвегии в размере более 1 млн. долл., в том числе за счет перевода туда норвежского взноса, сделанного ранее в другой фонд добровольных взносов, который теперь ликвидирован. |
On the basis of the lessons learned from their UNDAF pilot exercise, national authorities and other partners were involved in Kenya from the outset in the revision of the previous CCA through their membership in various theme groups. |
На основе опыта, полученного в ходе экспериментального применения РПООНПР, в Кении власти страны и другие партнеры с самого начала привлекались путем включения их представителей в страновые группы для пересмотра ранее подготовленных ОСО. |
I am sure that a separate report on the activities of BINUB in pursuance of the implementation of resolution 1325 should be before the Council or should have been distributed earlier - as we have customarily done in connection with previous briefings. |
Я уверен, что отдельный доклад о деятельности ОПООНБ во исполнение резолюции 1325 должен быть представлен вниманию Совета или должен был быть распространен ранее, как мы обычно делали в связи с предыдущими брифингами. |
Private debt fell again, though less than in the previous year, and short-term debt at the end of 2002 was also slightly lower than the year before (see table). |
Объем задолженности по частным кредитам вновь сократился, хотя и на меньшую сумму по сравнению с предыдущим годом, а объем задолженности по краткосрочным кредитам по состоянию на конец 2002 года был также несколько ниже показателя, зафиксированного годом ранее (см. таблицу). |
Regarding the precedence of acts of Congress over previously ratified treaties, United States law stipulated that treaties and acts of Congress stood on an equal footing, which meant that the most recent could override the previous one. |
В отношении преимущественной силы решений Конгресса о ратифицированных ранее международных договорах американское законодательство предусматривает, что международные договоры имеют такой же статус, как и решения Конгресса, и это означает, что принятый позже акт может отменить предшествующий. |
Constituency boundaries are reviewed periodically (not less than three years nor more than seven years from the previous review) by a Constituency Boundaries Commission. |
Границы избирательных округов периодически пересматриваются (не ранее, чем через три года, и не позднее, чем через семь лет после предыдущего пересмотра) Комиссией по границам избирательных округов. |
The discussion remained focused on the situation of the Tuareg and covered such difficult issues as the origins and response to the conflict in northern Mali, including the previous claim of the Tuareg to independence. |
Дальнейшая дискуссия также была посвящена положению туарегов и касалась таких сложных вопросов, как истоки конфликта в северных районах Мали и реакция на него, включая выраженное ранее требование туарегов о предоставлении независимости. |
The modified United Nations Accounting Standard on provision for delays in collection of assessed contributions allows for a more pragmatic approach versus the previous restrictive option for either no, or a full 100%, provision. |
Измененный стандарт учета Организации Объединенных Наций применительно к резерву на случай задержек с поступлением начисленных взносов позволяет использовать подход, являющийся более прагматичным, чем тот ограничительный подход, который применялся ранее и который предусматривал выбор между созданием полномасштабного стопроцентного резерва либо полным отказом от его создания. |
Regrettably, previous initiatives for the settlement of the issue have not contributed to the solution of this long-standing crisis, due to their lack of attention to the root causes of the crisis. |
К сожалению, выдвинутые ранее инициативы по решению данного вопроса не способствовали урегулированию этого затянувшегося кризиса из-за отсутствия внимания к основным причинам этого кризиса. |
During the year, revised financial regulations and rules of the Organization were issued, reflecting the various previous amendments to the financial regulations and improvements to the Organization's financial operations. |
В отчетном году были опубликованы пересмотренные финансовые положения и правила Организации, отражающие различные произведенные ранее изменения финансовых положений и совершенствование финансовых операций Организации. |
A Working Group of Transfer of Technology Activities was set up in Indonesia to enhance previous projects, prioritize technology and capacity-building needs and identify modalities to acquire and absorb these technologies. |
В целях активизации деятельности по ранее начатым проектам, приоритезации технологических потребностей и потребностей в области укрепления потенциала, а также определения Модальностей для приобретения и абсорбции этих технологий в Индонезии была создана Рабочая группа по деятельности в области передачи технологии. |
Integrated approaches which aim both to prevent child labour and reduce its negative impact on working children are having some success in countries such as Egypt, Lebanon, and Morocco, building on previous programmes in urban areas. |
Комплексные подходы, которые призваны как предотвратить использование труда детей, так и уменьшить его негативное воздействие на работающих детей, дают определенные успешные результаты в таких странах, как Египет, Ливан и Марокко, где их применение основывается на ранее осуществлявшихся программах в городских районах. |
The Advisory Committee notes that the budgetary proposals for section 9 reflect the third budgetary cycle since the merger of the three previous economic and social departments into the Department of Economic and Social Affairs. |
Консультативный комитет отмечает, что предлагаемый бюджет по разделу 9 - это третий бюджет после объединения трех ранее существовавших департаментов, занимавшихся экономическими и социальными вопросами, в Департамент по экономическим и социальным вопросам. |
UNHCR has informed the Board that it assumes there will be no significant financial consequences related to the introduction of indefinite contracts in view of the previous practice of UNHCR of paying minimum termination liabilities even to those whose contracts happened to expire at the time of separation. |
УВКБ информировало Комиссию о том, что, по его мнению, введение бессрочных контрактов не будет иметь серьезных финансовых последствий, если учесть, что УВКБ и ранее выплачивало минимальные пособия по окончании срока службы даже тем лицам, контракты которых истекали в момент увольнения с работы. |
A decisive step in this direction was taken with the introduction of a system of income-related parental allowances on 1 January 2007; it replaced the previous system of child-raising allowances. |
Решительным шагом в этом направлении стало введение с 1 января 2007 года системы родительских пособий, увязанных с доходом; она заменила существовавшую ранее систему пособий на содержание детей. |
The negative variance of $53,900 is caused because in previous budget submissions resources for supplies and materials were requested under the Office of the Director whereas by the use of the results-based budgeting format, such resources are now included under programme support. |
Отрицательная разница в размере 53900 долл. США обусловлена тем, что ранее бюджетные ассигнования на принадлежности и материалы испрашивались по линии Канцелярии директора, а в настоящее время, в связи с использованием формата бюджета, ориентированного на конкретные результаты, данные ресурсы включены в статьи поддержки программ. |